Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 18 ноября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Вы видите копию треда, сохраненную 18 ноября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Предлагается доставлять фразеологизмами иностранного языка.
PL: mieć ściśnięte gardło - RU: ком в горле - DE: einen Knödel im Hals haben EN: feel/have a lump in (one's) throat
https://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/mieć-ściśnięte-gardło
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=mieć+ściśnięte+gardło
http://context.reverso.net/tłumaczenie/polski-angielski/ściśnięte+gardło
https://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/mieć-ściśnięte-gardło
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=mieć+ściśnięte+gardło
http://context.reverso.net/tłumaczenie/polski-angielski/ściśnięte+gardło
PL: stary w pazdź; zagrzać miejsce (нагреть место, обустроиться).
LV: Mums pateica, ka viņi nav pie vainas un praktiski mūs pasūtīja 3 mājas tālāk.
LV: Pasūtīt trīs mājas tālāk
RU: Послать на три дома дальше
Эвфемизм, означает «послать нахуй». Ещё встречаются варианты с пятью домами дальше, вместо трёх.
Употребление: https://www.sudzibas.lv/top-tour-group-slikts-serviss-un-krapsana-c486758
LV: viņi nav pie vainas
RU: они не при вине (не виноваты)
LV: Pasūtīt trīs mājas tālāk
RU: Послать на три дома дальше
Эвфемизм, означает «послать нахуй». Ещё встречаются варианты с пятью домами дальше, вместо трёх.
Употребление: https://www.sudzibas.lv/top-tour-group-slikts-serviss-un-krapsana-c486758
LV: viņi nav pie vainas
RU: они не при вине (не виноваты)
http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/filologija/2011_16/kuzina.pdf
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКИХ И ЛАТЫШСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКИХ И ЛАТЫШСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Jak dziura w moście potrzebien
Z kwitkiem mi odprawili
Z kwitkiem mi odprawili
Бамп иностранным фразеологическим словарём!
https://www.otrezal.ru/phraseological_dictionary/
https://www.otrezal.ru/phraseological_dictionary/
Быть на зеленом, essere al verde = остаться без гроша.
Теорий о происхождении фразы много, мне нравится ассоциация с тотальным проебом в казино.
Провести ночь в белом, passare la notte in bianco = провести бессонную ночь.
Во времена средневековья перед посвящением в рыцари нужно было провести ночь без сна в церкви, одевшись во всё белое.
Делать "руки вниз" fare man bassa = ограблять, облапошивать какое-то место полностью.
Во время войны командиры кричали "а теперь делаем руками понизу!" и солдаты начинали грабить.
Теорий о происхождении фразы много, мне нравится ассоциация с тотальным проебом в казино.
Провести ночь в белом, passare la notte in bianco = провести бессонную ночь.
Во времена средневековья перед посвящением в рыцари нужно было провести ночь без сна в церкви, одевшись во всё белое.
Делать "руки вниз" fare man bassa = ограблять, облапошивать какое-то место полностью.
Во время войны командиры кричали "а теперь делаем руками понизу!" и солдаты начинали грабить.
>>405213
https://pl.wiktionary.org/wiki/pójść_na_zieloną_trawkę
(1.1) przen. być zwolnionym z pracy
Пойти на зелёную травку = быть уволенным с работы.
У меня такая версия (насчёт польского варианта), что типа "пойти на вольные хлебá", "на вольный выпас" - в отличие от гарантированного корма в стойле.
http://slang_pol.enacademic.com/1055/iść_na_zieloną_trawkę
В общем, не работать на дядю.
>Быть на зеленом, essere al verde = остаться без гроша.
> Теорий о происхождении фразы много, мне нравится ассоциация с тотальным проебом в казино.
https://pl.wiktionary.org/wiki/pójść_na_zieloną_trawkę
(1.1) przen. być zwolnionym z pracy
Пойти на зелёную травку = быть уволенным с работы.
У меня такая версия (насчёт польского варианта), что типа "пойти на вольные хлебá", "на вольный выпас" - в отличие от гарантированного корма в стойле.
http://slang_pol.enacademic.com/1055/iść_na_zieloną_trawkę
В общем, не работать на дядю.
Танцевать от печки - какой наш фразеологизм соответствует этому иностранному.
Словарь идиом: https://lyricstranslate.com/en/phrases
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 18 ноября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Вы видите копию треда, сохраненную 18 ноября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.