Вы видите копию треда, сохраненную 9 апреля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Вброшу.
Как правильно, по-вашему, переводить вулицю Будівельників, как улицу Строителей или улицу Будивэльникив?
>Как правильно, по-вашему, переводить вулицю Будівельників, как улицу Строителей или улицу Будивэльникив?
1) На какой язык переводить?
2) С какой целью переводить (документ, газетная статья, литературное произведение, иная цель)?
Стою под дождем на Зеркальной алее, курю, смотрю в ленинские окна второго этажа дома номер 14, и думаю, стоит ли переводить "Spiegelgasse".
>и думаю, стоит ли переводить "Spiegelgasse".
Смотря с какой целью и смотря на который из множества иностранных языков.
http://lingvoforum.net/index.php?topic=9728.0
Мужачи
Матюково
Дешовки
Нагая
Нетьинка
Хватово
Любохна
Грабовка
Ивот
Пеклино
Мармыжи
Прыски
Износки
Рыляки
Барсуки
Махлаки
Буда
Колодяссы
Теребень
Улемль
Перестряж
Грынь
Мошонки
Стрекалово
Жеремесло
Шайковка
Дегонка
Верхуличи
Трашковочи
Хотожа
Ветмица
Бетлица
Мужитино
Щигры
http://lingvoforum.net/index.php?topic=9728.0
http://lingvoforum.net/index.php?topic=9728.0
Мужачи
Матюково
Дешовки
Нагая
Нетьинка
Хватово
Любохна
Грабовка
Ивот
Пеклино
Мармыжи
Прыски
Износки
Рыляки
Барсуки
Махлаки
Буда
Колодяссы
Теребень
Улемль
Перестряж
Грынь
Мошонки
Стрекалово
Жеремесло
Шайковка
Дегонка
Верхуличи
Трашковочи
Хотожа
Ветмица
Бетлица
Мужитино
Щигры
http://lingvoforum.net/index.php?topic=9728.0
Там на лавочке можно посидеть. Знаю это место.
Gasse =/= Allee
скорее проулок / узкая улочка "Durch diese hohle Gasse muß er kommen."
Karjala.
В Греции раскритиковали предложенное название Илинденская Македония для БЮРМ
В частности, как сообщает Insider.gr, лидер крупнейшей оппозиционной партии "Новая демократия" Кириакос Мицотакис заявил, что это название оскорбляет страну и должно быть отклонено греческими властями. Он назвал "воплощением безответственности" предложение, ранее выдвинутое премьер-министром Македонии Зораном Заевым.
Похвально. Про немецкий не знал, думал, что только на венгерский.
в то время модно было давать немецкие названия: Оренбург, Екатеринбург, Шлиссельбург и т.д. Но скандинавское название это что-то необычное, да.
>Как правильно, по-вашему, переводить вулицю Будівельників, как улицу Строителей или улицу Будивэльникив?
Совковое название. Декоммунизируйте нахуй.
Обычно пишут транслитом, что нормально. Если о путиводителях речь и т.д.
Сталкивался с ситуацией, когда человеку нужно было в район Северный, а он не знал как попасть, потому что на указателях маршрута был Північний.
Я слышал про одного автолюбителя, который хотел попасть в Lille, а не в Reisel. Не попал ни туда ни туда в итоге.
Заев и Ципрас ќе бидат предложени за Нобелова награда за мир
Договорот од Преспа е процес кој заслужува да биде награден, вели добитничката на Нобеловата награда за мир во 2015 година, Уидед Бушамауи, која утре лично ќе ги номира двајцата премиери за истата награда.
https://lenta.ru/news/2018/12/19/so_peace/
Премию мира захотели дать за название Македонии
Премьер-министр Греции Алексис Ципрас и его македонский коллега Зоран Заев будут выдвинуты на Нобелевскую премию мира 2019 года за договор о переименовании Македонии. Об этом сообщает Associated Press.
Как отмечается, о намерении сделать это объявила предприниматель из Туниса Уидед Бушамауи — одна из лауреатов премии мира в 2015 году. По ее словам, достигнутое соглашение — «невероятно важный процесс».
«Это будет решением для данного конфликта. (...) Очень важно показать, что диалог возможен, что мы можем найти решения для конфликтов»,
http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000079/st018.shtml
> Не все топонимы, перечисленные в этом словаре - русские.
В смысле? Нерусский какой-то словарь?
Цитируем введение:
> Структура словарных статей слагается из следующих частей:
> 1. Слово - термин. Его определение и языковая принадлежность. Последнее для русских слов не указывается.
Это уже ясно указывает, что в словаре перечислены не только русские слова. Но посмотрим ниже:
> В дальнейшем изложении словарной статьи, где присутствуют языковые параллели, нередко встречаются и латинские написания для передачи слов западнославянских, романских, германских, балтийских и финских
То есть, введение прямым текстом говорит, что в словаре имеются нерусские слова.
> здесь можно встретить географическую лексику зарубежной Европы и Азии и даже Северной Африки.
То есть, нерусских стран.
Автор также благодарит ряд нерусей, которые помогли ему внести в словарь нерусские слова:
> Следует отметить и участие кандидата географических наук Г. С. Абраамяна в толковании армянской географической терминологии, доктора биологических наук В. В. Мазинга в объяснении эстонских терминов и кандидата географических наук Г. И. Зардалишвили, предоставившего список грузинских терминов.
>нередко встречаются и латинские написания для передачи слов западнославянских, романских, германских, балтийских и финских
Nu, dyk eto pońatno, čto dļa slov drugih jazykov ispoļzujetsja latinica - а для русских слов - кириллица.
> Автор также благодарит ряд нерусей, которые помогли ему внести в словарь нерусские слова
Очевидный пиздёж. Благодарность за помощь в толковании и объяснении нерусских слов, а вовсе не за внос их в словарь.
> > здесь можно встретить географическую лексику зарубежной Европы и Азии и даже Северной Африки.
Ну, понятно - русские слова для обозначения объектов зарубежной Европе и Азии, и даже зарубежной Северной Африки.
Ты мастерски проигнорировал первое и самое важное указание, что в каждой статье приводится языковая принадлежность слова, кроме русских слов. Откроем же словарь на той странице, на которой предоставил его ты:
http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000079/st018.shtml
И первое же слово - "каб", "хаб" указано как принадлежащее к даргинскому языку. Второе же, "кабак", к тюркским языкам (общетюркское). Ниже встречаются эвенкийские, шорские, комяцкие и многие другие слова, о языковой принадлежности которых явно сказано.
> для русских слов - кириллица.
И тут ты тоже жиденько обосрался, потому что кириллицей записываются далеко не только русские слова.
>потому что кириллицей записываются далеко не только русские слова.
А какие ещё? Греческие? Французские? Английские?
Давай, может быть на каких-нибудь примерах разверни свою оригинальную концепцию. Где русское слово, а где нерусское?
1) Санкт-Петербург - это русское слово или же это нерусское слово?
2) موسكو - а это русское слово или же это нерусское слово?
Ну, хотелось бы определиться, где слово русское, а где нерусское.
> Открой словарь и посмотри, в чём проблема?
Я отлично знаю где русское слово, а где нерусское слово.
Любопытно узнать твою оригинальную концепцию, анон.
1) Санкт-Петербург - это русское слово или же это нерусское слово?
2) موسكو - а это русское слово или же это нерусское слово?
3) Peterburi
4) Peterburk
5) Sanktpēterburga
6) Pīterpiļs
7) Sankt Peterburgas
8) Sankt Peterborgs
Хочется ознакомиться с твоей оригинальной концепцией определения русскости слова, или же его нерусскости.
Я не пойму, о какой концепции ты говоришь и к какому анону обращаешься. Я не припомню, чтоб кто-то тут излагал какую-либо концепцию. Покажешь конкретное сообщение, где эта концепция упоминается?
> Я не припомню, чтоб кто-то тут излагал какую-либо концепцию.
Ты не можешь припомнить изложения этой оригинальной концепции, потому что эта оригинальная концепция не излагается ITT. А только применяется. Вот в этом комментарии: >>392387 применена, без изложения.
Давай всё же ответь, فلاديفوستوك это вот русское слово или же нерусское?
Так это не концепция анона, а концепция составителя словаря, товарища Мурзаева Э.М., словаря, который ты сам пытался привести как пруф, будто слово "Мыйзакюла" является русским, хотя там явно написано, что это слово эстонское. Какие тут могут быть вопросы к анону, если ты сам невнимательно читаешь те источники, которые приносишь?
> فلاديفوستوك это вот русское слово или же нерусское?
Фладифустук, лол
А что, если русские слова записать латиницей, то они становятся нерусскими? Поясни мне за эту свою концепцию, анон. Как связаны языковая принадлежность слова и выбор знаковой системы для его передачи на письме?
> Поясни мне за эту свою концепцию, анон. Как связаны языковая принадлежность слова и выбор знаковой системы для его передачи на письме?
Саму концепцию я поясню в постах неже. А в этом пост(e/у) я поясню как я до этой концепции дошёл и где я эту концепцию взял. Гносеологические, как сказать, корни и источники, сначала. Волею судеб вышло так, что я перевожу переводы за деньги. Этот факт не имеет лингвистического значения - просто факт моей жизни. Ну, и как бы процесс выглядит так, что я получаю на входе текст оригинала на языке оригинала - а на выходе мне нужно выдать текст на языке перевода. В англоязычных терминах https://en.wikipedia.org/wiki/Source_language_(translation) и https://en.wikipedia.org/wiki/Target_language_(translation) . #2языка как бы. Стул один - а языка два. Ну, и выполняя эти задания мне приходится учиться различать языки - понимать где какой язык. Где язык b]source language[/b], а где язык target language. Ну, и это, чтобы получить деньги за перевод - мне нужно подчиниться анальным требованиям бюр переводов. Бюра требуют много разных анальных требований, но среди основных требований - текст перевода на target language должен быть написан на target language. То есть, если переводчик берётся перевести текст на крымско-татарский язык - то текст перевода должен быть на крымско-татарском языке. А если же переводчик взялся за перевод на греческий язык - то и текст перевода должен быть на греческом языке. Ну, такие вот требования (там ещё много чего, но требование переводить на язык перевода - это основное требования). Ну, и текст переводов бывают разные, не будут приводить примеров, иногда по делу что-то пишут, иногда всякую хуйню - и всё это нужно переводить на target-язык. Среди прочего контента, в текстах оригиналов появляются и имена собственные https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_собственное - ну, имена людей, фамилии людей, отчества людей - ну, а ближе к теме - названия государств, союзных республик, областей, городов, посёлков городского типа, провинций, кантонов, штатов. Ну, и это нужно как-то переводить.
> А что, если русские слова записать латиницей, то они становятся нерусскими?
Huj evo znajet čestno govoŗa, ņikogda takova ja ņe proboval na peŗevod otdavaț. Если мне попадается русский текст на перевод, то я этот текст перевожу на target language, а не zapisyvyu laținicei. Ну, и надо знать, как какое русское слово переводится. Если бы я вместо перевода с русского языка načal by otdavaț teksty oŗiginalov zapisannyje laținicei - то я поимел бы проблемы с бюрами и переводов и иными заказчиками. Например, если я вижу в тексте оригинала русское слово «Париж» то свою задачу я вижу в переводе этого слова на target-язык, а не в записи типа «Pariž».
Теперь следующий вопрос, как я понимаю, что слово «завой» русское, а не арабское, например и не болгарское?
Об этом позже. Ну, как отличить русское слово от нерусского?
> Поясни мне за эту свою концепцию, анон. Как связаны языковая принадлежность слова и выбор знаковой системы для его передачи на письме?
Саму концепцию я поясню в постах неже. А в этом пост(e/у) я поясню как я до этой концепции дошёл и где я эту концепцию взял. Гносеологические, как сказать, корни и источники, сначала. Волею судеб вышло так, что я перевожу переводы за деньги. Этот факт не имеет лингвистического значения - просто факт моей жизни. Ну, и как бы процесс выглядит так, что я получаю на входе текст оригинала на языке оригинала - а на выходе мне нужно выдать текст на языке перевода. В англоязычных терминах https://en.wikipedia.org/wiki/Source_language_(translation) и https://en.wikipedia.org/wiki/Target_language_(translation) . #2языка как бы. Стул один - а языка два. Ну, и выполняя эти задания мне приходится учиться различать языки - понимать где какой язык. Где язык b]source language[/b], а где язык target language. Ну, и это, чтобы получить деньги за перевод - мне нужно подчиниться анальным требованиям бюр переводов. Бюра требуют много разных анальных требований, но среди основных требований - текст перевода на target language должен быть написан на target language. То есть, если переводчик берётся перевести текст на крымско-татарский язык - то текст перевода должен быть на крымско-татарском языке. А если же переводчик взялся за перевод на греческий язык - то и текст перевода должен быть на греческом языке. Ну, такие вот требования (там ещё много чего, но требование переводить на язык перевода - это основное требования). Ну, и текст переводов бывают разные, не будут приводить примеров, иногда по делу что-то пишут, иногда всякую хуйню - и всё это нужно переводить на target-язык. Среди прочего контента, в текстах оригиналов появляются и имена собственные https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_собственное - ну, имена людей, фамилии людей, отчества людей - ну, а ближе к теме - названия государств, союзных республик, областей, городов, посёлков городского типа, провинций, кантонов, штатов. Ну, и это нужно как-то переводить.
> А что, если русские слова записать латиницей, то они становятся нерусскими?
Huj evo znajet čestno govoŗa, ņikogda takova ja ņe proboval na peŗevod otdavaț. Если мне попадается русский текст на перевод, то я этот текст перевожу на target language, а не zapisyvyu laținicei. Ну, и надо знать, как какое русское слово переводится. Если бы я вместо перевода с русского языка načal by otdavaț teksty oŗiginalov zapisannyje laținicei - то я поимел бы проблемы с бюрами и переводов и иными заказчиками. Например, если я вижу в тексте оригинала русское слово «Париж» то свою задачу я вижу в переводе этого слова на target-язык, а не в записи типа «Pariž».
Теперь следующий вопрос, как я понимаю, что слово «завой» русское, а не арабское, например и не болгарское?
Об этом позже. Ну, как отличить русское слово от нерусского?
Проблема твоего мышления в том, что ты видишь вопрос слишком узко: лишь в рамках твоей профессиональной деятельности. А эта деятельность и в самом деле накладывает некоторые ограничения, в том числе связанные с конкретным графическим обликом target-language (целевого языка). Обычные же носители языка от этих ограничений свободны. Например, в начале нулевых, когда многие мобильные телефоны не имели поддержки русского языка, было распространено общение по смс на русском языке, записанном с помощью латиницы. Анон, ты не поверишь, но никому из нас, нэйтивов, и не приходило в голову сомневаться, что мы общаемся на русском языке, хоть графика была латинская. Я думаю, что могут возникнуть такие ситуации, когда людям придётся общаться на русском языке с помощью арабской графики, и тогда им придётся писать فلاديفوستوك . Но это всё равно будет русский язык. Выходит, за пределами отрасли профессиональных переводов нет никакой связи между знаковой системой и языком: любой язык может быть записан любой знаковой системой. Поэтому опять же, если мы запишем эстонское (согласно Мурзаеву Э.М.) слово "Mõisaküla" как "Мыйзакюла" или как на пикрилейтед, оно всё равно останется эстонским.
> но никому из нас, нэйтивов, и не приходило в голову сомневаться, что мы общаемся на русском языке, хоть графика была латинская.
O4enj interesnyj primer pro SMSsoob64enija64. A vy russkimi slovami na russkom jazyke oи64alisj v etih soob64enijah ili ze nerusskimi slovami?
Nu, vot kak gorod Ленинград vy nazyvali v etih soob64enijah? Neuzheli estonskim slovom Peterburi?
> Анон, ты не поверишь
Не поверю, что бы писали в SMS: Peterburi - или вы писали Peterburi?
> Выходит, за пределами отрасли профессиональных переводов нет никакой связи между знаковой системой и языком: любой язык может быть записан любой знаковой системой.
Запиши-ка цыганский язык знаковой системой сигналов уличного светофора. Тебе это будет несложно, так как на светофоре всего 3 лампочки.
> если мы запишем эстонское (согласно Мурзаеву Э.М.) слово "Mõisaküla" как "Мыйзакюла" или как на пикрилейтед, оно всё равно останется эстонским.
В ваших фантазиях эстонское слово "Mõisaküla" останется эстонским словом, даже если вы его запишете не как "Мыйзакюла", а как "Огурец". Ну, подумаешь, графика несколько модифицированная, но вы же и цыганский язык можете записать знаковой системой уличного светофора. По-эстонски "Mõisaküla" - а вы можете записать это же самое слово как "Огурец". От применения такой знаковой системы это слово не перестанет быть эстонским и произношение этого эстонского слова (Огурец) никак не поменяется же.
Продолжу, однако, ликбез дальше: Каждый язык содержит некоторые слова. Есть множество слов принадлежащих этому языку, и есть множество слов не принадлежащих к этому языку. Ну, и слова каждого языка имеются свои свойства. Например, в некоторых языках существительные склоняются, а глаголы спрягаются - а в некоторых языках - нет. Например, слово forêt не является русским, несмотря на даже(!) на то, что 2 русских нэйтива когда использовали это слов в SMS-переписке.
> A vy russkimi slovami na russkom jazyke
Мы не задумывались об этом. Язык был точно русский, а про слова не задумывались.
> Запиши-ка цыганский язык знаковой системой сигналов уличного светофора. Тебе это будет несложно, так как на светофоре всего 3 лампочки.
Вполне возможно сделать, если каждый звук передавать последовательностью сигналов. Язык всё равно останется цыганским, он не превратится в светофорный язык, нет, анон.
> От применения такой знаковой системы это слово не перестанет быть эстонским
Именно это я тебе и пытаюсь втолковать уже не меньше недели. Постарайся усвоить эту простую мысль, анон. "Мыйзакюла" - эстонское название.
> Продолжу
Продолжай. Ты говоришь очевидные вещи, но может быть кому-то будет полезно.
> Обычные же носители языка от этих ограничений свободны.
Анон, а я обычный носитель или же необычный какой-то?
> Мы не задумывались об этом
Да и сейчас вы тоже не особо задумываетесь.
> если каждый звук передавать последовательностью сигналов. Язык всё равно останется цыганским
И цыгане смогут этим всё-равно оставшимся языком поддержать общение по своим цыганским делам? Мне вот кажется, что не осилят. Чей-то это "язык" будет, но уже не цыганский.
> "Мыйзакюла" - эстонское название.
Мыйзакюла - русское название. Эстонское же название - Mõisaküla. Пишется иначе, и произносится иначе. Эти два слова объединены только семантическим значением, и несколько схожим звучанием. Другой пример, английское слово bog и русское слово "бог", английское слово "dog" и русское слово "дог" - схожее звучание. Впрочем, если вы в SMSsoob64enijah pisali slova "bog" i "dog" - то тогда английские слова bog и dog стали уже русскими словами. А русские слова "дог" и "бог" стали английскими. Звучание схожее.
Ты сам сказал, что ты переводчик, поэтому над тобой довлеет императив соблюдения литературной нормы иностранного языка.
> Да и сейчас вы тоже не особо задумываетесь.
Что верно, то верно.
> И цыгане смогут этим всё-равно оставшимся языком поддержать общение по своим цыганским делам?
Это вряд ли. Такая сигнальная система неудобна для повседневного общения, и не является общепринятой среди цыган. Но проблема только в этом, а никак не в том, что язык будет другой. Язык будет тот же самый, тут не сомневайся. Кстати, даже если цыгане эту систему не осилят, а её осилит кто-то другой, и будет передавать цыганский язык посредством сигнальной системы светофора, то и в этом случае это всё равно будет цыганским языком. Любой человек может овладеть любым человеческим языком, даже цыганским, если очень сильно захочет и найдёт возможность научиться.
> Мыйзакюла - русское название.
Тот словарь, который ты скинул, под редакцией Мурзаева Э.М., считает иначе. Там указано, что это эстонское название, со ссылкой на товарища В.В. Мазинга.
> Пишется иначе
Это не имеет значения. Как мы уже обсудили, от смены графической системы язык не меняется.
> произносится иначе
Диалекты и иностранные акценты никто не отменял.
> поэтому над тобой довлеет императив соблюдения литературной нормы иностранного языка
Ну, литературной/не литературной - тут спорно, но довлеет императив писать тексты использую только слова этого языка. Также есть требование выделять иноязычные слова курсивом. Иногда - курсивом в квадратных скобках. Например: ad actum, cito, mutatis mutandis, salvus conductus или иные иноязычные слова если сам оригинал текста содержит иноязычные слова. Ну, и поэтому как бы развилась у меня способность замечать иноязычные слова в тексте. К чтобы их различать - нужно знать языки. А я не знаю очень много языков - среди тех языков, которых я не знаю - урду, фарси и арабский. Если в уродязычном тексте будут вставки на фарси или на арабском языке - я не замечу этих иноязычных вставок. А в текстах на языках, которые я знаю, а тем более - в текстах на языках, на которые я собрался переводить - я отлично вижу, где гомоязычое слово, а где иноязычное. Например: слово Київ - украинское, а слово "Киев" - русское. Ну, не только в графической форме различаю, но и в звуковой. Как же я отличаю украинское слово от русского? Не стоит вскрывать эту тему. Это сильное колдунство.
Ну, а на арабском, фарси и урду - я там хорошо не различаю слова. Ну, а есть аноны, которые русское слово называют эстонским. Бывает и такое.
> Мыйзакюла - русское название.
> Тот словарь, который ты скинул, под редакцией Мурзаева Э.М., считает иначе. Там указано, что это эстонское название, со ссылкой на товарища В.В. Мазинга.
И снова ты спалился на банальном пиздобольстве.
Привожу скан словарной статьи: http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000079/st018.shtml
> Как мы уже обсудили, от смены графической системы язык не меняется.
Ваше мнение очень интересно.
> Кстати, даже если цыгане эту систему не осилят, а её осилит кто-то другой, и будет передавать цыганский язык посредством сигнальной системы светофора, то и в этом случае это всё равно будет цыганским языком...
...годным для общения с цыганоязычным цыганом.
> И снова ты спалился на банальном пиздобольстве.
Там в скобочках написано "эст.", что значит "эстонское". Далее, во введении чётко указана роль В.В. Мазинга - он для этого словаря объяснял эстонские термины. Эстонские, не русские!
> Ваше мнение очень интересно.
А каково твоё мнение? Ты действительно считаешь, что если эстонское слово записать русскими буквами, то оно превратится в русское?
> ...годным для общения с цыганоязычным цыганом.
Неверно. Для общения с помощью любой сигнальной системы требуется знание этой системы для всех участников общения.
> Там в скобочках написано "эст.", что значит "эстонское"...
...происхождение.
> В.В. Мазинга - он для этого словаря объяснял эстонские термины. Эстонские, не русские!
Объяснял, но словаря этот В.В. Мазинг не составлял. Иначе это был бы эстонский словарь, а не наш русский.
>Ты действительно считаешь, что если эстонское слово записать русскими буквами, то оно превратится в русское?
Я так не считаю. Также я не считаю, что если русской слово записать эстонскими или литовскими буквами - то русское слово станет эстонским.
Предлагаю провести эксперимент: эстонское слово aeg https://et.wiktionary.org/wiki/aeg - нэйтив может записать эстонское слово aeg русскими буквами. Например, вот так:
огурец
капуста
яблоко
А нэйтива не распространяется императив презренной орфографии, потому нэйтив имеет право записать эстонское слово aeg как огурец. Теперь ты меня спрашиваешь - становится (в этом случае) ли слово огурец - русским? Мой ответ - не становится. Так как запись огурец обозначает эстонское слово aeg. Однако, за пределами твоего манямирка - запись "огурец" будет обозначать русское слово "огурец", а не эстонское слово "aeg".
Теперь у меня к тебе встречный вопрос: становится ли эстонское слово king https://et.wiktionary.org/wiki/king английским словом, если это эстонское слово записать английскими буквами?
> ...происхождение.
Ещё раз цитирую введение к этому словарю. Прочитай внимательно:
> Структура словарных статей слагается из следующих частей:
> 1. Слово - термин. Его определение и языковая принадлежность.
> языковая принадлежность
А не происхождение.
> Я так не считаю.
Я не спросил тебя о том, как ты не считаешь. Вопрос был, как ты считаешь.
> в этом случае
Нет, я тебя спросил про другой случай. Зачем ты уходишь от моего вопроса? Поясню вопрос: что будет, если эстонское слово "aeg" записать русскими буквами: "аэг"? Оно станет русским или нет?
> 392658
> 1. Слово - термин. Его определение и языковая принадлежность.
Эта надпись несколько озадачивает - возможно, что употреблено широкое толкование "языковой принадлежности". Замечу для уточнения, что русское слова "кюла" мне неизвестно, и скорее всего такого русского слова нет, а вот русское слово "Мыйзакюла" есть и оно есть в русскоязычных словарях и энциклопедиях - и имеет свою норму произношения форму в русском языке (произносится определённым образом). Понятно, что эта норма не является обязательной для нэйтивов, как и правила орфографии.
> если эстонское слово "aeg" записать русскими буквами: "аэг"? Оно станет русским или нет?
Эстонское слово "aeg" останется эстонским словом "aeg", запиши ты его хоть как "огурец", хоть как "тыква", хоть как "аэг", хоть как "хуяэг", хоть как "яблоко". То же и с русскими словами "Таллин" и "Эстония" - эти русские слова не становятся литовскими или жемайтскими, даже если их записать арабскими буквами.
> эстонское название Mõisaküla остаётся эстонским названием
Абсолютно с этим согласен.
> если его записать как "Мыйзакюла"
Более того, если эстонское название Mõisaküla записать как "огурец" или как "балалайка" - оно останется эстонским названием Mõisaküla. Даже если ты его запишешь как "Самовар".
>Именно к этому я и клоню.
А русское название "Мыйзакюла" останется русским названием "Мыйзакюла", даже если его записать как "aeg" или как "leib" - всё равно русское название останется русским названием.
Именно к этому я и клоню.
Ну наконец-то. Не прошло и недели, как до тебя дошло, что я тебе пытаюсь растолковать.
Ну, и хорошо.
Давай теперь с русским словом "Таллин" разберёмся.
https://ru.wiktionary.org/wiki/Таллин
На картинке таблица склонения этого русского слова, в том числе и во множественном числе, а что будет с русским произношением?
Вот транскрипция в Викисловаре: Произношение
МФА: [ˈtalʲɪn] понятно, что не для нэйтивов писано. э
Вот и этимология есть: Из неустановленной формы; предположительно из эст. taani linn («датский град»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). Корень -linna означает то же самое, что и русский -град или немецкий -burg — «крепость».
> а что будет с русским произношением?
А что с ним может случиться? Почему твой вопрос задан в будущем времени?
> А что с ним может случиться?
Оно может быть разобрано в этот треде.
> Почему твой вопрос задан в будущем времени?
Потому что произношение этого русского слова ещё не было разобрано в этом треде.
Может быть эта тема будет произношение русского слова "Таллин" будет раскрыта в этом треде, а может быть и не будет.
Японские власти согласны обсудить вопрос переименования Японского моря с представителями Южной Кореи и КНДР. Как сообщает газета Sankei Shimbun, консультации пройдут уже весной 2019 года.
С призывом найти компромисс с Сеулом и Пхеньяном к Токио обратилась Международная гидрографическая организация (МГО). Отчитаться о результатах проведенных консультаций перед МГО стороны должны будут в 2020 году.
Корейцы называют Японское море Восточным морем. В начале 90-х годов Пхеньян и Сеул потребовали изменить название, заявив, что оно навязано мировому сообществу японским режимом в начале ХХ века и является «следствием японского колониализма».
Токио отказывается переименовывать акваторию, утверждая, что географический термин был принят по инициативе европейских картографов еще в ХIХ веке.
В западной части Японского моря находится архипелаг Токто (Такэсима), суверенитет над которым оспаривается Японией и Южной Кореей. До XX века острова принадлежали Корее. 22 февраля 1905 года, непосредственно перед аннексией Кореи, острова были включены в состав Японии.
А что тут разбирать? Разве есть какие-то варианты произношения названия столицы Эстонии, кроме единственного общеупотребимого?
> Разве есть какие-то варианты произношения названия столицы Эстонии, кроме единственного общеупотребимого?
На разных языках этот город имеет разные названия.
> кроме единственного общеупотребимого?
В/на иностранных языков доску направлялся идти?
Иностранных языков много, город Таллин имеет в/на этих языках разные названия. Эти разные названия имею разные написания и разные произношения. Например, английское слово для обозначение этого города и французское слово для обозначения этого города пишутся одинаково, но произносятся по-разному. В в Википедии на английском языке приведены два варианта произношение этого английского слова /ˈtɑːlɪn, ˈtælɪn/ https://en.wikipedia.org/wiki/Tallinn Это английское слово не склонятся по падежам. Или, например, русское слово https://ru.wiktionary.org/wiki/Кохтла-Ярве не склоняется по падежам, а эстонское слово Kohtla-Järve - склоняется по падежам. Чешское слово Tallinn склоняется по падежам, и польское слово Tallinn склоняется по падежам. А французское слово Tallinn не склоняется по падежам и произносится не так, как английское слово Tallinn. Никакой "общеупотребительности" в/на иностранных языков доске даже и близко нет, анон.
Нахуя у Кохтла-Ярве мн.ч.? Есть реальные примеры употребления, или это просто филолог из своей головы взял?
> На разных языках этот город имеет разные названия.
Ты читать умеешь вообще? Вопрос: разве есть более одного общеупотребимого варианта произношения, произношения названия станции Эстонии у русских?
> Нахуя у Кохтла-Ярве мн.ч.?
Подождём, пока в комментарии подтянется Творец русского языка. Пусть Творец русского языка ответить тебе за своё творение.
Таблицы же означают тот факт, что русское слово "Кохтла-Ярве" имеет множественное число, а русское слово "ножницы" не имеет множественного числа.
> Есть реальные примеры употребления...
Не исключенно. Например, я слышал употребление множественного число от русских слов "Америка", "Европа" - возможно, и это русское слово кем-то употреблялось во множественном числе. Ну, а если и не употреблялось даже - то форма множественного числа имеется - "Кохтла-Ярве".
> Вопрос: разве есть более одного общеупотребимого варианта произношения (русского слова Таллин)
Конечно же имеется. Кто-то выговаривает -лл-, кто-то говорит [талин]. Не исключено, что кто-то ещё и -нн выговаривает в конце слова [таллинн].
> у русских?
Что за нездоровый национализм вдруг на иностранных языков доске?
Музыкальная пауза: https://www.youtube.com/watch?v=EMtGnoM3bcU исполняет нерусский человек.
> Кто-то выговаривает -лл-, кто-то говорит [талин].
Ну вот, в одном предложении мы и разобрали вопрос произношения этого названия. Больше тут обсуждать и нечего. Если есть ещё вопросы, спрашивай.
> Что за нездоровый национализм вдруг на иностранных языков доске?
Вполне здоровый. Я думаю, что большинство эстонцев произносят название столицы Эстонии не так, как большинство русских. Отличия незначительные, но они есть, поэтому я и уточнил.
> Я думаю, что большинство эстонцев произносят название столицы Эстонии не так, как большинство русских.
В русской речи или в эстонской?
> Кто-то выговаривает -лл-, кто-то говорит [талин].
Ну вот, в одном предложении мы и разобрали вопрос произношения этого названия.
А кто-то выговаривает [таллин] - чотко произнося удвоенное -лл- я, например, так выговариваю, когда говорю на русском языке. Дикторы программы "Время" на I Общесоюзной программе телевидения так выговаривали, дикторы ради "Маяк".
А от на Forvo мнения по произношению этого русского слова разделились: https://ru.forvo.com/word/таллин/
А сейчас, русская песня!
https://www.youtube.com/watch?v=QIvFZ2Vjzx8
> А от на Forvo мнения по произношению этого русского слова разделились
Ну вот и весь ответ, говорю же. Произносят и так и так. Всё, вопрос можно закрывать.
> Произносят и так и так. Всё, вопрос можно закрывать.
Смотря какой вопрос и кому.
Это русское слово произносят по-разному, тут у меня вопроса и было. А вот у анона возник вопрос орфоэпической нормы русского языка, императив соблюдения которой распространяется на иностранцев учащих этот иностранный язык.
Ну, и эти русские слова хорошо бы ещё рассмотреть: https://ru.wiktionary.org/wiki/Йыхви и https://ru.wikipedia.org/wiki/Йыгева
> эти русские слова хорошо бы ещё рассмотреть
Хорошо. Я их рассмотрел. Взял лупу и рассмотрел. Ещё вопросы?
> К тебе лично
================> /soc/
В этом ИТТ треде задают вопросы не мне, а по иностранной топонимии.
В португальском языке все слова на -o по-русски надо писать на -у. Porto - это Порту. Faro - это Фару. Sao Paulo - это Сан-Паулу, блять.
Но один город успел проскочить нормальным. Это Рио-де-Жанейро. По-португальски он Rio de Janeiro, если бы его транслитерировали сегодня, он бы был Риу-де-Жанейру.
Повезло.
Блядь, дебил не может правильно в оригинале написать название, а еще кукарекает по поводу транскрипции. Он наверное и не подозревает, что в Сан-Паулу носовой. Читает все по-английски, нахуй нужны эти диакритики.
Павло
> если бы его транслитерировали сегодня, он бы был Риу-де-Жанейру.
И это тоже неправильно. Бразильцы произносят "Риу-жи-Жанейру"
Сорян, случайно "Enter" нажал и не дописал. Опять же, избегая обвинения в сёгонстве, напомню, что первая "Р" будет картавой или вообще похожей на украинское "г", а "жи" на самом деле "дьжи", но русский человек скорей всего не услышит разницы, особенно в быстрой речи.
>И это тоже неправильно.
>Бразильцы произносят...
В более широком смысле, эти нэйтивы вообще неправильно всё транслитерируют. И что ты им сделаешь? Нэйтивы же! Похоже, что сам Сёгон Сёгоныч нэйтивам эти транслитерации сочиняет.
Совсем не очевидно. Могут быть и наши нэйтивы. Я ж не знаю, кого ты имеешь в виду, а ты сам не говоришь. Слово "иностранный" имеет смысл только относительно страны говорящего, а без указания таковой страны это слово не имеет однозначного смысла.
> Могут быть и наши нэйтивы.
На иностранных языков доске - нет. Мне могут быть наши нэйтивы. Только иностранные!
Это не доска иностранных нэйтивов! Для поиска иностранных нэйтивов лучше зайти в /soc/. Это доска иностранных языков, а на иностранных языках могут говорить и наши нэйтивы! Учи семантику русского иностранного языка, анон!
1) https://www.youtube.com/watch?v=dZopt-SudyQ
Переезд:
2) https://youtu.be/_Z7OAxcrwOI
3) https://www.youtube.com/watch?v=NbDVrdjvnuA
4) https://www.youtube.com/watch?v=seAUU2K3BYk
5) https://www.youtube.com/watch?v=hyY7ha5emfQ
6) https://en.wikipedia.org/wiki/Ponevezh_Yeshiva
7) http://www.ponevez.co.il/
Гармонизация топонимики
Любопытно, что государство Сри Ланка для отечественного потребления адаптировали до названия Шри Ланка.
Точно так же аргентинскую провинцию Хухуй пришлось сразу назвать Жужуй, иначе было неудобно.
- с точки зрения соотечественников
На санскрите таки Шри. Сри - это уже местный нахрюк.
Ну, о том, что Татьяныч — клинический дебил, я в курсе.
Експрезидент також закликає Міністерство закордонних справ розпочати переговори про зміну офіційної назви Грузії.
«Грузія пішла на те, щоб змінити одну ключову літеру у назві Києва – бо ми Київ, а не Кієв. На мою думку, МЗС України має розпочати переговори про зміну офіційної назви Грузії на Сакартвело», - вважає Порошенко. Повний текст читайте тут: https://glavcom.ua/news/sakartvelo-zamist-gruziji-poroshenko-zaklikaje-mzs-ukrajini-pereymenuvati-druzhnyu-krajinu--604410.html
> Они ебанулись?
Присоединяюсь к вопросу. Заодно хочу спросить, кто это "они"?
> Сакартвело — это и есть Грузия по-грузински.
https://www.newsru.com/world/04may2018/litva.html
https://www.15min.lt/naujiena/aktualu/lietuva/vlkk-patvirtino-alternatyvu-gruzijos-pavadinima-sakartvelas-56-966056
А по-литовски как?
> Присоединяюсь к вопросу. Заодно хочу спросить, кто это "они"?
Да, в общем-то, все.
На месте Солнцеподобного я бы, кстати, тоже переименовал Грузию в Сакартвело. Шах и мат.
> А по-литовски как?
Альтернативно. Если нужно акцентировать официальную русофобию - используется "Sakartvelas", а так - "Gruzuja". Оче смешно, когда оба нвзвания в одном предложении: "Gruzijoje kilus protestams prieš Kremlių Maskva griežtina Sakartvelo vynų importo kontrolę"
/мимолитовец
> Если нужно акцентировать официальную русофобию - используется "Sakartvelas", а так - "Gruzuja".
Ну, это... а как же документы писать?
Газетные статьи?
Ну, какой слово использовать?
Выше был пример реального заголовка. Можно использовать оба названия.
Взаимотсос какой-то
Непоследовательно. Почему Kijeva, Harkova, Ļvova но Čerņihiva, Krivijriha, Ternopiļa? Если уж в одном случае взяли форму косвенного падежа, так берите везде.
> Если уж в одном случае взяли форму косвенного падежа, так берите везде.
Что ещё за https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/127826/косвенный падеж?
Разверни свою глубокую мысль.
блядь, сидишь на лингваче, учи терминологию. Берем например родительный: Києва, Харкова, Львова. Здесь латышская форма основана на косвенном падеже. В трех других городах - на именительном (в родительном будет Чернігова, Кривого Рогу, Тернополя). На основании чего - непонятно.
> учи терминологию. Берем например родительны...
> Здесь латышская форма основана на косвенном падеже.
Пиши ещё анон, жги!
Господа мамкины леттонисты, доска /fl/ стоит сейчас на пороге фундаментального лингвистического открытия уровня /fl/!!!
Прошу внимания!
Надеюсь, что анон отожгёт ещё за косвенный подеж.
https://travel.ldz.lv/lv/jaunumi/jauns-vilciens-kijeva-minska-via-rga
В русском языке "косвенный падеж" означает любой падеж, кроме именительного. Ты, Гусь, в своей Венгрии уже по-русски разучился писать? Пиши по-коростеньски тогда уж.
> не понял, к чему эти скрины.
Эти скрины строго по теме треда.
> Я писал о косвенном падеже в украинском.
Нет, ты просто писал о неком "косвенном" падеже, вне всякой связи вообще с темой треда, а именно - иностранной топонимии.
Каким боком вообще твой "косвенный падеж" к теме треда?!
Иностранные топонимы ты знаешь вообще?
Я откомментировал очевидную несуразность в передаче топонимов с лингвистической стороны. И да, передача топонимов в иностранном языке - это и есть ТЕМА ТРЕДА. Для чего по-твоему тред - просто тупо кидать картинки не понимая смысл?
> Я откомментировал очевидную несуразность в передаче топонимов с лингвистической стороны.
Несуразность очевидна, конечно же: >>450966 - однако, в комментарии за так называемый "косвенный падеж" >>451022 несуразности гораздо больше. За падежи лучше в каком-нибудь синтаксическом треде поговорить, а не в топонимическом.
Там нет несуразностей. Еще раз для непонятливых: речь об отражении украинских названий в латышском. Т.е. что брать за основу - форму именительного падежа (Чернiгiв) или косвенных (Києв-). Создается впечатление, что это берется просто от балды и никакой внятной системы нет.
> Создается впечатление, что это берется просто от балды и никакой внятной системы нет.
Реальность такова, что никакой падеж вообще не берётся для передачи/отражения иноязычных и инорегиональных топонимов в латышском языке. Да и в русском тоже. Как-то же передаются топонимы из языков не имеющих падежей.
https://lv.wikipedia.org/wiki/Brisele
> и никакой внятной системы нет.
Какие-то системы всё же есть. Но, как раз для топонимов с территории Украинской ССР эти системы не очень внятно описаны. Но для других регионов и языков описаны, целые книги издаются.
https://lv.wikipedia.org/wiki/Pleskava
Если бы было с кем, то можно бы было обсудить топонимическую тему.
https://novorosinform.org/812527
Ну кароч, там топонимы сёл были следующие: Страна Клея, Орда Юг, Орда Север, Клей и что-то типа того. Автор ещё шутил "объебались клея и решили назвать село Страна Клея".
Причём эти сёла были близки друг к другу.
Кароч, реквестирую помощь в поиске этого региона с заебатыми сёлами. Или хотя бы страну подскажите.
> Страна Клея, Орда Юг, Орда Север, Клей и что-то типа того.
Так кириллицей и писали иностранные топонимы?
Чтоб 2 раза не вставать запощу эту иностранную хероту:
Вот, собственно, и это иностранная https://ru.wikipedia.org/wiki/Херота
https://ria.ru/20200527/1572071952.html
Нет, это была западная Европа. Написано было на родном и на русском(гугл же).
А тут ничего невероятного. Я думаю, что если в глубинке Нидерландов или Германии попытаться буквально попереводить названия рандомных деревень, ты и сам найдешь всякие Страны Клея. Даже в России есть деревня Клеево (рядом с г. Бор, Нижегородская область). Другой вопрос, что не факт, что название произошло таким очевидным образом. В Германии скорей всего многие названия имеют корни в языках народов, которые раньше здесь жили, а потом ассимилировались в немцев - какие-нибудь древние угрофинны, полабские славяне, прусские балты, да или просто могло быть диалектное слово, которое потом исказилось в произношении и спуталось с другим, похожим словом из литературного языка. Примеров такого искажения полно - например, Раненбург, Липецкая область - изначально Ораниенбург, но местные ваньки не могли выговорить сложное нерусское название и упростили его под русскую фонетику, в итоге получился город, который, не вникая в историю, можно было бы перевести как "Раненый город". И таких примеров полным-полно, топонимика вообще такая непростая наука, потому что названиям часто гораздо больше лет, чем народу, который живет в этих местах, и никто уже не помнит, почему деревню или город так назвали, а ещё хуже, когда возникает народная этимология - то есть, вымышленное, но правдоподобное объяснение происхождения названия.
Facebook изменил правило написания названия Киева
По его словам, Facebook официально перешёл к использованию Kyiv вместо Kiev.
«Об этом сегодня сообщили в ответ на запрос МИД», — написал он в Facebook.
По его словам, старые отметки останутся с прежними метками, а все новые будут правильными.
«Отныне это будет Kyiv — адреса и места, в которых упоминается столица Украины, будут использовать именно такую транслитерацию с украинского, а не с русского языка», — добавил он.
https://russian.rt.com/ussr/news/759176-facebook-nazvanie-kiev
Вот идиоты, а потом что? Отделиться от Румынии и прямиком к горелодупым венграм?
Не хохол, но ненавижу Венгрию за дрочь на кочевников, курултаи и другую дичь, ебанаты на всяких варваров дрочат.
Вы видите копию треда, сохраненную 9 апреля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.