Это копия, сохраненная 23 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Ссылки:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Научная_транслитерация_кириллицы
https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешский_алфавит
https://ru.wikipedia.org/wiki/Польский_алфавит
https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_латинских_букв
https://ru.wikipedia.org/wiki/Русская_дореформенная_орфография
https://ru.wikipedia.org/wiki/Арабское_письмо
https://ru.wikipedia.org/wiki/Персидская_письменность
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тибетское_письмо
https://ru.wikipedia.org/wiki/Годзюон
Предыдущий:
https://2ch.hk/fl/res/288675.html (М)
И почему нельзя придумать новую букву?
Тохары и бактрийцы придумали себе букву "шо" для записи хохольских арийских слов, и не надо было придумывать никаких двойных сигм или диакритику.
У римлян были Клавдиевы буквы.
Наконец, есть рабочие примеры лигатур. Хотя бы русские "ы" и "ю" или латинские æ, œ и w.
Зачем эта морока с триграфами или едва заметными козюльками вообще.
Хм-м... А ведь ты прав!
Алфавиты Восточной Римской империи:
- Греческий
- Латинский (заброшен)
- Армянский
- Грузинский
- Кавказский Албанский (заброшен, единственный родной алфавит для восточнокавказских языков с 30+ согласных)
- Коптский египетский
- Глаголица (заброшена)
- Кириллица
- Сирийский
Алфавиты Западной Римской империи:
- Латинский
- Готский (заброшен)
- Футарк (заброшен)
- .....
Хер его знает, считать ли тайнопись Огам алфавитом.
Таки да, нормальные ребята придумывали алфавиты. У католиков один общий, но для некоторых немецких диалектов и части романских он вообще не годен, чему доказательства диакритика и диграфы-триграфы одновременно.
>- Коптский египетский
Коптский на основе греческого, вряд ли его можно считать целиком новым. Сирийский тоже никто не придумывал специально, он развился из арамейского.
рассказал бы хоть правила
Русский хуик надо реформировать.
Доколе!
ЦИ(Е,Ё,Ю,Я) читается как ЦЫ(Э,О,У,А)
ШИ(Е,Ё,Ю,Я) читается как ШЫ(Э,О,У,А)
Щ вообще нахуй не впёрлась, ведь это Ш+Ь(И,Е,Ё,Ю,Я). ШЮКА, блядь, никаких ЩУКА.
мышЬ, слышЬ, бежишЬ тоже нахуй. Мягкий знак абсолютно бесполезен.
ТС заменить на Ц везде. СЛУШАТЬСЯ, либо СЛУШАЦЯ.
мамкин реформист, плес
орфография не обязана быть фонетической, в русском в частности морфологичность выражена куда сильнее
а за произношение щука как шюка тебя убить мало, два разных звука блеать
Тюркочухонец
плес
сегодня ты не отличишь
[ɕː] от [ʂ]
а завтра
сожгут
твою Тюмень-калу
и даже твоего барана
сожрут
Я даже не буду говорить, что он предлагает записывать [ɕː] (который и есть в слове щука) как шь (получая шюка таким образом); ты слишком тупой, видимо, чтобы понять.
Теперь рискни пояснить, чем диграф с йотированными лучше отлично работающего веками монографа, дубина ты вотякская. Ну кроме того, что каким-нибудь марийцам пичот.
>СЛУШАТЬСЯ, либо СЛУШАЦЯ.
Ты хочешь из русского языка сделать белорусский, где вся морфология похерена к чертям?
>слушать себя – слушать ся – слушаться
>СЛУШАЦА
Охуенно. Это стихи двадцать второго века. Прочитал с выражением маме, та в слёзы.
Кнчно, прсто не плзйся глснми (крме тх, что в кнце слва)
Логичность языка в произношении и записи. Щ это костыль ради того, чтоб был. Сириусли, потом они придумали ЖИ-ШИ с И пиши, чтобы оправдать использование Щ. Маразм.
Ж, кстати, тоже. Жир читается как жыр. Татаро-башкиры Җ придумали и могут сферическое ЖИ произносить.
>>294323
> два разных звука блеать
Ты неправильно читаешь, потому что неправильно научился. Для тебя уже нет разницы ШЮ или ШУ и нет разницы в ЩУ и ЩЮ.
>>294344
Я вот никогда не слышал об этой морфологии. Наверное, потому что родной язык. Пользуются ли таким разбором слов изучающие язык, а не скучающие русаки?
Чем тебя блядь буква Щ не устроила? К чему эти заморочки, что Ш это [ʂ], а ШЬ это [ɕ:]?
Морфологическая у нас орфография и всё тут. Введение Ц вместо тс/тьс уместно, если бы и орфография вся была фонетической как у белорусов
Он башкорт, а не человек, только и всего. Русаки, руснявые, /pol головного мозга короч. Генетическая память воет при словах "щемили", "щуплых" и "ясак".
Ладно бы еще он предложил сч заменить на щ, похерив часть семантической записи в угоду фонетической, но обратно - явно нацменский синдром.
>Я вот никогда не слышал об этой морфологии. Наверное, потому что родной язык.Пользуются ли таким разбором слов изучающие язык, а не скучающие русаки
Какой родной язык, белорусский? И конечно пользуются, все, ещё в школе.
Srać - eto to, ćem źivёt etot tred
В моей школе был хуёвый учитель русского языка на подобном не зацикливались. Да и ни к чему этот разбор по частям произносимого. Вся наука о русском языке преподносится правилами, а не осмыслением.
>>294449
> сч заменить на щ
Как раз хуй. С и Ч вполне различимо произносятся. Это только в деревнях и прочих гетто приемлемы щета, тыщи и прочие дожьжи. Ты же расчитываешь, а не ращитываешь.
>Он башкорт
Мимо.
>>294448
Упрощение языка. Щ не выполняет никаких практических функций.
ты либо толстишь, либо я не знаю
>Это только в деревнях и прочих гетто приемлемы щета, тыщи и прочие дожьжи
>Мимо
Как же мимо, если палишься? Произношение сч как щ как никогда норма
Алсо, логика у тебя так себе. Вместо годной буквы Щ предлагаешь использовать костыли вроде ШЬ, ШЯ и тд,
однако ТС предлагаешь заменять на Ц, хотя по начальной логике наоборот все Ц нужно менять на ТС
Произнеси больница и боится. Разницы никакой, значит и нет там никаких ТС. Что, как и зачем произносили динозавры в современном мире малозначительно. А вот произнеси счёт и щёт, разница ощущается, значит оправдано не только динозаврами.
> костыли вроде ШЬ, ШЯ и тд,
Это не костыли, потому что все остальные согласные (почти, Щ и другим мешает) такие же. СА и СЯ, НА и НЯ, РА и РЯ. Никто для Р не придумывал свою Щ и хуйни типа РЩА И ДЩА пиши с буквой Я.
>А вот произнеси счёт и щёт, разница ощущается
Если намеренно произнести с'чёт, то конечно ощущается, вот только так только башкиры у нас говорят. Нормативно говорить щщёт
https://ru.forvo.com/word/счёт/#ru
или "уууу деревенщина"?
>Никто для Р не придумывал свою Щ и хуйни типа РЩА И ДЩА пиши с буквой Я.
Ну хуй знает, возможно потому что рь [rʲ] - это палатализированный [r], что и отображается с помощью ь\ю\я\ё\е
Щ [ɕ:] - это далеко не палатализация ш [ʂ], это два_разных_звука, а маняфантазии шь=щ это только маняфантазии
Сомневаюсь я, что он белорус. Все юго-западнее Минска имеет характерное "как у поляков" сць/ść [ɕtɕ], отличное от шч [ʂtʂ] на месте русского щ. Первые грамматики белорусского выбросили щ "только чтоб не как у москалей", оттуда же й при отсутствии и.
То есть с различением звуков ɕ и ʂ все в порядке, равно как и tɕ от tʂ, пускай даже ɕ и tɕ аллофоны.
У восточных славян не может быть никаких проблем с щ, не больше чем у греков с пси и кси. Чуркомены да чухонцы - это да, но кого они волнуют.
Они есть, но никогда не обозначали фонему. Однако пользуются 3000 лет.
Аргумент против ретивых бульб, для которых щ нинужно, потому что звука ɕ: в белорусском нет, но абсолютно везде тот же старый ʂtʂ.
разве не считаются за аффрикаты?
Русские вообще не славяне. Татаро-монголо-азиато-варяги с вкраплениями славянской культуры.
святая толстота и святая платина
но тебе с такими тезисами много куда, но не в /fl/ и тем более не в эту нить
ты видимо не очень уловил суть моего поста раз призываешь срач и дальше.
Иди нахуй, вот что я пытался тебе донести
А ты посмотри, где они начинаются. :D Карта новейшая, не хохлятское старьё.
Подсказка: в /po/ можно делать удачные посты и с плохим интеллектом.
Приведи пример трёх русских с эпикантусом (то есть любых трёх русских, по-твоему).
Отцы, деды, прадеды, так далее, очевидно же. Так же грамота, язык, территория, культура.
Блэт, Сарик всё-таки слэйвянский, оказывается :(
Да. Ничего не понятно. Некоторые даже словенский считают за почти что итальянский. Но это так. Культура, конечно, татаро-монгольская (читай, никакой), а вот выпить как словаки умеем. Ну а с поллитрой там уже можно разобраться что к чему. Правильно я говорю, татаро-монгольские хлопцы? Понимаем же мы после стопки и хохлятское булькание, так? А если с горилкой...
Позолота, монетки, ромбики, обортки на одежде, платья косплеят рептилию, скрепы и мультикультуриализм, чурковые обычаи межличностных отношений.
Модерация! Выгоните /po/ из цивилизованного /fl/!
Точно. Везде монеты. Но это мир такой — везде за все надо платить, знаете ли... Без монет теперь никак. Хорошо чтобы убрали это, правда? Я слышал, в Украине есть какие-то подвижки.
Черкесы.
Я серьезен. Православные абхазо-адыги, заебавшись жить с ногаями на Кубани, перекочевали на нижний Днепр и там ославянились языком в днепровских казаков.
Но так и осталась тюрко-кавказцами в душе. Гибрид каракалпака и адыгейца, видящий своих генетических предков в самых чистых R1a славянах после поляков, еврейским народом был окрещен украинцем, а русским - хохлом.
Прикрепили к этим хохлоадыгам и Новороссию, и Северскую землю, и Донбасс, и Тавриду, и даже Галицию с Волынью, и получили что получили - сальных троллей.
Донские и их дочерние воинства хотя бы обрусели нормально, в отличие от.
На самом деле годно. Как философский тезис, антитезис и синтез мы пришли к идее уникальной письменности для каждого языка.
Udiwlėnnyj ċelowek
Vysokokwalificirowannyj specialist
Komfortnyj diwan
Użasnav kartina
Ṣirokoraspostranėnnyj sluċaj
Mużestwennav żenṣina
Nesprawedliwoe reṣenie
Toċnoe ponvtie
Ministerstwo wnutrennix del Rossijskoj Federacii
Vremennoe prawitelhstwo
Bardak w dome
Krasnoreċiwyj mużċina
Brat po otcu
Burv w pustyne
Wojna w Irake
Islamskav Respublika Iran
Bagdad - stolica Iraka
Почему у S точка снизу, а у остальных сверху?
Как ты додумался до столь странного решения я=v?
Что с буквой ю?
Что с Э?
Распиши "съешь ещё этих..."
так много вопросов и так мало ответов
Ты в курсе, что это лишь одна из теорий?
Не нашел S точкой вверху
Лучше странная V, чем ссаные диграфы
Ю - Ů
Э - Ē
Sħeṣ eṣė ētix mvgkix bulok
на ведерке пустота
Неинтуитивная диакритика, не имеющая никакой традиции. Неинтуитивное использование символов. Нахуя тебе вообще латиница, если ты делаешь перенос символов один к одному?
Вот скажи, чем sħeṣ лучше sjeṡ sješ? В первом варианте у нас весь набор говна — нечитаемый ебанутый диакритический символ, буква, которая передаёт два звука, ṣ, в которой вообще внезапно используется не та диакритика, что в остальных символах.
Буду фиксить. Спасибо за адекватную критику
Русская Кириллица
«Совершенство языка — самое необходимое орудие мудрости и едва ли не главный её признак. Чем лучше язык какого-либо народа, тем успешнее и удачнее занимается он ремеслами и разными искусствами и промыслами. Обилие слов и легкость произношения очень помогают созданию мудрых планов и более удачному осуществлению разных мирных и ратных дел». Юрий Крижанич
Russkay Latinica
«Soverwenstvo yzika — samoe neobhodimoe orudie mudrosti i edva li ne glavni eo priznak. Xem luxwe yzik kakovo-libo naroda, tem uspewnee i udaxnee zanimaetsy on remeslami i raznimi iskusstvami i promislami. Obilie slov i logkost' proiznoweniy oxen' pomogaut sozdaniu mudrih planov i bolee udaxnomu osusxestvleniu raznih mirnih i ratnih del». Uri Krijanix
Aa - Аа
Bb - Бб
Vv - Вв
Gg - Гг
Dd - Дд
Ee - Ее Ээ
Jj - Жж
Zz - Зз
Ii - Ии Ыы
(y opustil ikratkuu)
Kk - Кк
Ll - Лл
Mm - Мм
Nn - Нн
Oo - Оо Ёё
Pp - Пп
Rr - Рр
Ss - Сс
Tt - Тт
Uu - Уу Юю
Ff - Фф
Hh - Хх
Cc - Цц
Xx - Чч
Ww - Шш
SXsx - Щщ
Yy - Яя
Мать - Mat' (Mojno "Mati", xto sovsem stranno, no krasivo)
Подъезд - Podiezd
Трёхъярусный - Trohyrusni
Nu davaite, zakidaite meny kamnymi
Русская Кириллица
«Совершенство языка — самое необходимое орудие мудрости и едва ли не главный её признак. Чем лучше язык какого-либо народа, тем успешнее и удачнее занимается он ремеслами и разными искусствами и промыслами. Обилие слов и легкость произношения очень помогают созданию мудрых планов и более удачному осуществлению разных мирных и ратных дел». Юрий Крижанич
Russkay Latinica
«Soverwenstvo yzika — samoe neobhodimoe orudie mudrosti i edva li ne glavni eo priznak. Xem luxwe yzik kakovo-libo naroda, tem uspewnee i udaxnee zanimaetsy on remeslami i raznimi iskusstvami i promislami. Obilie slov i logkost' proiznoweniy oxen' pomogaut sozdaniu mudrih planov i bolee udaxnomu osusxestvleniu raznih mirnih i ratnih del». Uri Krijanix
Aa - Аа
Bb - Бб
Vv - Вв
Gg - Гг
Dd - Дд
Ee - Ее Ээ
Jj - Жж
Zz - Зз
Ii - Ии Ыы
(y opustil ikratkuu)
Kk - Кк
Ll - Лл
Mm - Мм
Nn - Нн
Oo - Оо Ёё
Pp - Пп
Rr - Рр
Ss - Сс
Tt - Тт
Uu - Уу Юю
Ff - Фф
Hh - Хх
Cc - Цц
Xx - Чч
Ww - Шш
SXsx - Щщ
Yy - Яя
Мать - Mat' (Mojno "Mati", xto sovsem stranno, no krasivo)
Подъезд - Podiezd
Трёхъярусный - Trohyrusni
Nu davaite, zakidaite meny kamnymi
Це у вас шч, у нас скорее сч (по крайней мере сч читается как щ)
a voobsxe govno u nego latinica
Nu i ladno, y vso ravno na kolenke latinicu sozdaval
А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — Je / Ie (после согласных, кроме Й)
Ё — Jo / Io (после согласных, кроме Й)
Ж — X
З — Z
И — Y / Iy (после согласных, кроме Й) / Jy (после мягкого знака)
Й — J
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — H
Ц — C
Ч — Q
Ш — W
Щ — Sq
Ъ — (не пишется)
Ы — Y / 'Y (Если стоит вначале слова / после гласной, что может быть разве что в заимствованиях или в названии советского фильма, и надо отличить от буквы И)
Ь — I
Э — E
Ю — Ju / Iu (после согласных, кроме Й)
Я — Ja / Ia (после согласных, кроме Й)
В итоге диграфы используются исключительно для мягких звуков (а как их еще обозначать?), смягчение всегда обозначается одинаково (в отличие от многих латиниц, где перед гласной смягчение согласного обозначается совершенно по-другому), используются только буквы стандартной латинской (английской) раскладки. Нет дискриминации шипящих звуков — во многих латиницах они обозначаются диграфами / диакритикой без особой на то причины, просто потому что они шипящие; у меня же в латинице каждому шипящему звуку предоставлена личная буква, которая ни в чём не уступает другим буквам, ведь я понимаю, что шипящие — такие же звуки, как и остальные, и не заслуживают пренебрежительного к себе отношения.
Major aviyaciyy Ciurupa Majja Ylijyniyqna vviela antiyyoniyziyrujusqiyj diyeliektriyk v kostiutiyli wiauliajskogo strojupravlieniyja y, xielaja pomoqi xiuriy xurnala «Xiyzni Xiulia Vierna», naotmawi giyliotiyniyrovala sumaswiedwiyj triohjarusnyj podjomniyk jejo konviejjera xioltyh parawiutov.
Bliyzstojasqaja goszajomsqiyca, poluqiyvwaja morziankoj eto spieczadaniyje ot miynjusta, obowla biezymiannyj tanczal szadiy postyndustriyalinogo Kiahtiynskogo sieliyspolkoma, pytajasi, kak giurza, vyuqiytisia na pierievodqiyka s francuzskogo y voziyti majoniez yz Ciuriyha v Piuhiajarviy.
Gedeerovskiyje repiery priedskazujemy, viedi oniy, faktiyqieskiy, siynteziyrujut priedskazujemyj faktiyqieskiyj temp.
Paradoksalino, no Antiyyysus poqiytajetsia v antiyyudayzmie.
So whuny sqastliyvo viesqajet viesnuwqatyj yxdiyvieniec.
Spiechram ym. Mustazhiyra Arazhaniana dlia shodok shiymonahov v Chiynvaliy.
Dva.сh - eto siystiema forumov, gdie moxno obsqatisia bystro y svobodno, gdie liubaja toqka zrieniyja ymiejet pravo na xiyzni. Zdiesi niet riegiystraciyy y podpiysyvatisia nie nuxno, hotia eto nie yzbavliajet vas ot nieobhodiymostiy sobliudati praviyla. Vsie forumy (kromie /B/rieda), a yh spiysok nahodiytsia sniyzu, ymiejut sobstviennuju qiotko ograniyqiennuju tiematiyku. Slovom, vsio, qto nie zapriesqieno praviylamiy otdielino vziatogo foruma y otnosiytsia k jego tiematiykie, na etom forumie razriewieno.
А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — Je / Ie (после согласных, кроме Й)
Ё — Jo / Io (после согласных, кроме Й)
Ж — X
З — Z
И — Y / Iy (после согласных, кроме Й) / Jy (после мягкого знака)
Й — J
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — H
Ц — C
Ч — Q
Ш — W
Щ — Sq
Ъ — (не пишется)
Ы — Y / 'Y (Если стоит вначале слова / после гласной, что может быть разве что в заимствованиях или в названии советского фильма, и надо отличить от буквы И)
Ь — I
Э — E
Ю — Ju / Iu (после согласных, кроме Й)
Я — Ja / Ia (после согласных, кроме Й)
В итоге диграфы используются исключительно для мягких звуков (а как их еще обозначать?), смягчение всегда обозначается одинаково (в отличие от многих латиниц, где перед гласной смягчение согласного обозначается совершенно по-другому), используются только буквы стандартной латинской (английской) раскладки. Нет дискриминации шипящих звуков — во многих латиницах они обозначаются диграфами / диакритикой без особой на то причины, просто потому что они шипящие; у меня же в латинице каждому шипящему звуку предоставлена личная буква, которая ни в чём не уступает другим буквам, ведь я понимаю, что шипящие — такие же звуки, как и остальные, и не заслуживают пренебрежительного к себе отношения.
Major aviyaciyy Ciurupa Majja Ylijyniyqna vviela antiyyoniyziyrujusqiyj diyeliektriyk v kostiutiyli wiauliajskogo strojupravlieniyja y, xielaja pomoqi xiuriy xurnala «Xiyzni Xiulia Vierna», naotmawi giyliotiyniyrovala sumaswiedwiyj triohjarusnyj podjomniyk jejo konviejjera xioltyh parawiutov.
Bliyzstojasqaja goszajomsqiyca, poluqiyvwaja morziankoj eto spieczadaniyje ot miynjusta, obowla biezymiannyj tanczal szadiy postyndustriyalinogo Kiahtiynskogo sieliyspolkoma, pytajasi, kak giurza, vyuqiytisia na pierievodqiyka s francuzskogo y voziyti majoniez yz Ciuriyha v Piuhiajarviy.
Gedeerovskiyje repiery priedskazujemy, viedi oniy, faktiyqieskiy, siynteziyrujut priedskazujemyj faktiyqieskiyj temp.
Paradoksalino, no Antiyyysus poqiytajetsia v antiyyudayzmie.
So whuny sqastliyvo viesqajet viesnuwqatyj yxdiyvieniec.
Spiechram ym. Mustazhiyra Arazhaniana dlia shodok shiymonahov v Chiynvaliy.
Dva.сh - eto siystiema forumov, gdie moxno obsqatisia bystro y svobodno, gdie liubaja toqka zrieniyja ymiejet pravo na xiyzni. Zdiesi niet riegiystraciyy y podpiysyvatisia nie nuxno, hotia eto nie yzbavliajet vas ot nieobhodiymostiy sobliudati praviyla. Vsie forumy (kromie /B/rieda), a yh spiysok nahodiytsia sniyzu, ymiejut sobstviennuju qiotko ograniyqiennuju tiematiyku. Slovom, vsio, qto nie zapriesqieno praviylamiy otdielino vziatogo foruma y otnosiytsia k jego tiematiykie, na etom forumie razriewieno.
Da, toqno. Spasiybo.
(Если не отображается, то смотрите на картинке.)
Вот еще можно с диакритикой вместо диграфов:
Major avyaċyy Ċurupa Majja Yĺjyṅyqna vvela anṫyyoṅyżyrujusqyj ḋyeĺektṙyk v kosṫuṫyĺ ẇauĺajskogo strojupravĺeṅyja y, ẋelaja pomoq ẋuṙy xurnala «Ẋyzṅ Ẋuĺa Verna», naotmaẇ ġyĺoṫyṅyrovala sumasẇedẇyj tṙohjarusnyj podjomṅyk jejo konvejjera ẋoltyh paraẇutov.
Bĺyzstojasqaja goszajomsqyca, poluqyvwaja morżankoj eto sṗeczadaṅyje ot ṁynjusta, obowla ḃezyṁannyj tanczal szaḋy postyndustṙyaĺnogo Kahṫynskogo ṡeĺyspolkoma, pytajaṡ, kak ġurza, vyuqyṫṡa na ṗeṙevodqyka s francuzskogo y vożyṫ majoṅez yz Ċuṙyha v Ṗuḣajarvy.
Gedeerovskyje reṗery pṙedskazujemy, veḋ oṅy, fakṫyqesky, ṡynteżyrujut pṙedskazujemyj fakṫyqeskyj temp.
Paradoksaĺno, no Anṫyyysus poqytajetṡa v anṫyyudayzṁe.
So whuny sqastĺyvo vesqajet vesnuwqatyj yxḋyveṅec.
Sṗechram ym. Mustazḣyra Arazhaṅana dĺa shodok sḣymonahov v Cḣynvaĺy.
Dva.сh - eto ṡysṫema forumov, gḋe moxno obsqaṫṡa bystro y svobodno, gḋe ĺubaja toqka zṙeṅyja yṁejet pravo na ẋyzṅ. Zḋeṡ ṅet ṙeġystraċyy y podṗysyvaṫṡa ṅe nuxno, hoṫa eto ṅe yzbavĺajet vas ot ṅeobhoḋymosṫy sobĺudaṫ pravyla. Vṡe forumy (kroṁe /B/ṙeda), a yh sṗysok nahoḋytṡa sṅyzu, yṁejut sobstvennuju qotko ograṅyqennuju ṫemaṫyku. Slovom, vṡo, qto ṅe zapṙesqeno pravylaṁy otḋeĺno vżatogo foruma y otnoṡytṡa k jego ṫemaṫyke, na etom foruṁe razṙeẇeno.
A popid horoju, jarom-dołynoju kozaky jduť
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju, kozaky jduť.
Poperedu Dorošenko
Wede swoje wijśko, Wijśko zaporiźke chorošeńko.
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju
Chorošeńko.
A pozadu Sahajdačnyj,
Ščo prominiaw žinku na tiutiun ta lulku neobačnyj.
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju,
Neobačnyj.
«Hej, wernysia, Sahajdačnyj,
Wiźmy swoju žinku, widdaj tiutiun-lulku neobačnyj!
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju,
Neobačnyj!»
«Meni z žinkoju ne wozyccia,
A tiutiun ta lulka kozaku w dorozi znadobyccia!
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju,
Znadobyccia.»
Oj na, oj na hori ta j ženci žnuť,
A popid horoju, jarom-dołynoju kozaky jduť
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju, kozaky jduť.
A popid horoju, jarom-dołynoju kozaky jduť
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju, kozaky jduť.
Poperedu Dorošenko
Wede swoje wijśko, Wijśko zaporiźke chorošeńko.
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju
Chorošeńko.
A pozadu Sahajdačnyj,
Ščo prominiaw žinku na tiutiun ta lulku neobačnyj.
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju,
Neobačnyj.
«Hej, wernysia, Sahajdačnyj,
Wiźmy swoju žinku, widdaj tiutiun-lulku neobačnyj!
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju,
Neobačnyj!»
«Meni z žinkoju ne wozyccia,
A tiutiun ta lulka kozaku w dorozi znadobyccia!
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju,
Znadobyccia.»
Oj na, oj na hori ta j ženci žnuť,
A popid horoju, jarom-dołynoju kozaky jduť
Hej, dołynoju, hej, šyrokoju, kozaky jduť.
Lučšeje — eto ponjatj to, čto ja nje nužen
To, čto ja nje nužen. Ja tjebje nje nužen
Ja njikogda nje hotjel bytj čjim-ljibo mužem
Ti moja suka? Njet, ti nje moja suka
Delaj vsjo, čto hočešj, nje jebji moji uši
Ja kurju pejnkjilljer, je
Ja gotovlju blant na otkrytom ognje
Denjgji na mojom umje
Mjigalkji na hvostje
Kosjak v mojej rukje
Čužaja suka na huje
Drugaja suka na huje
Perjedajot tjebje prjivjet
Mi govorjim о tjebje — ona perjedajot prjivjet
Ja nje pytajusj ščas oskorbljatj čji-libo čuvstva
Emociji nje moja zaščitnaja igruška
Ja udarjaju po licu, čtob posmotrjetj na bryzgji
Basota eto to, čto v mojej svjinjje-kopjilkje, no
Ja horošij
Ja horošij
Ja horošij, Gospodj, prosti moji grehi
Ja horošij
Igruška govorjit, čto ona so mnoj rabotajet
Ja naslaždajusj sukoj, njet, ja naslaždajusj sokom
Ona nje sosjot, ona prosto ljubit vkus
Značit, nje dajot slabjini, i ja jej goržusj
Ja nje hoču uvjidetj čto-to ottogo, čto ja vljubljusj
Ja ljudej boljše ljublju, kogda ja v žopu nakurjusj
Ja točno znaju naizustj, ja njeupadu, čto
Moja banda na plavu
Banda na plavu, moja banda na plavu
Kto-to skazal, derjmo nje tonjet, moja banda na plavu
Jesli ti slab, tjebje njetu mjesta tut
Vsje moji denjgi ljubjat zvuk i stoni jarkih suk
Moji djemoni hjitrjat, no moji angjeli nje vrut
Vsje moji djemoni hjitrjat, no moji angjeli nje vrut
U mjenja vjera na duše, čljen i dva jajca
Ja novij Gippokrat, eto moja teorija
Čto ja horošij
Ja horošij
Ja horošij
Ja horošij, ja samij lučšij zdesj
Ja horošij
Lučšeje — eto ponjatj to, čto ja nje nužen
To, čto ja nje nužen. Ja tjebje nje nužen
Ja njikogda nje hotjel bytj čjim-ljibo mužem
Ti moja suka? Njet, ti nje moja suka
Delaj vsjo, čto hočešj, nje jebji moji uši
Ja kurju pejnkjilljer, je
Ja gotovlju blant na otkrytom ognje
Denjgji na mojom umje
Mjigalkji na hvostje
Kosjak v mojej rukje
Čužaja suka na huje
Drugaja suka na huje
Perjedajot tjebje prjivjet
Mi govorjim о tjebje — ona perjedajot prjivjet
Ja nje pytajusj ščas oskorbljatj čji-libo čuvstva
Emociji nje moja zaščitnaja igruška
Ja udarjaju po licu, čtob posmotrjetj na bryzgji
Basota eto to, čto v mojej svjinjje-kopjilkje, no
Ja horošij
Ja horošij
Ja horošij, Gospodj, prosti moji grehi
Ja horošij
Igruška govorjit, čto ona so mnoj rabotajet
Ja naslaždajusj sukoj, njet, ja naslaždajusj sokom
Ona nje sosjot, ona prosto ljubit vkus
Značit, nje dajot slabjini, i ja jej goržusj
Ja nje hoču uvjidetj čto-to ottogo, čto ja vljubljusj
Ja ljudej boljše ljublju, kogda ja v žopu nakurjusj
Ja točno znaju naizustj, ja njeupadu, čto
Moja banda na plavu
Banda na plavu, moja banda na plavu
Kto-to skazal, derjmo nje tonjet, moja banda na plavu
Jesli ti slab, tjebje njetu mjesta tut
Vsje moji denjgi ljubjat zvuk i stoni jarkih suk
Moji djemoni hjitrjat, no moji angjeli nje vrut
Vsje moji djemoni hjitrjat, no moji angjeli nje vrut
U mjenja vjera na duše, čljen i dva jajca
Ja novij Gippokrat, eto moja teorija
Čto ja horošij
Ja horošij
Ja horošij
Ja horošij, ja samij lučšij zdesj
Ja horošij
Dobro.
>>296284
Joticy tut uže nje raz izobrjetali.
Вы меня с кем-то путаете.
Не, лучше вообще новую:
Træp
Bäþ
Palm
Låt
Klôþ
Þot
Kıt
Flis
Dres
Strǎt
Füt
Gus
И так далее. Лень сейчас дифтонги продумывать.
>Received Pronunciation (RP) is the accent of Standard English in the United Kingdom
В чём проблема?
>Received Pronunciation (RP) is the accent of Standard English in the phantasy world
Поправил маленько, не благодари.
Ну, допустим, в Лондоне. Столица, всё-таки.
А по телевидению (не региональному, а общебританскому) обычно какое произношение?
>Ну, допустим, в Лондоне.
В кокни с /ɑ/, это оттуда и происходит и несколько веков назад считалось непрестижным. В MLE тоже, вообще на всём юго-востоке. Там bath это [bɑf] (sic).
>А по телевидению (не региональному, а общебританскому) обычно какое произношение?
Стихийное койне.
В токипоне самая лучшая письменность.
Предлагаю отныне называть желание втыкать диакритику "польской болезнью". Можно еще "Синдром Пше".
Австралопитек, плес.
Месроп Маштоц, Кирилл Философ, Климент Охридский, Ульфила епископ, Пагба-лама, египетские старцы и буддистские миссионеры, да даже император Клавдий смотрят на тебя, как на польского варвара.
Так нахуй ее сохранять, если алфавит целиком меняется?
Если нога срослась, зачем с костылем ходить?
Сохраняется этимологичность из старого письма.
Ты реально дебил двухизвилинный.
Сам же привел новую букву щ вместо диакритики или диграфов, и сам же с ней копротивляешься.
Дурак что ли? Тебе сказали ещё неделю назад, Щ - это лигатура (для совсем тупых - две буквы, слившиеся в один символ).
Какая нахуй разница, что изначально это лигатура (ещё какая? Шт? Шч? ), если фактически это диакритика к ш.
Аблауты и флексии сложно передавать, а так я бы посмотрел.
Разница в том, что начертание щ что в печатном виде, что в рукописном, равно как и набор на клавиатуре, никак не отличается от начертания и набора любой другой буквы, в то время как ščž в рукописном шрифте приходится писать с отрывом руки, а на клавиатуре они находятся вместо других полезных символов (в чешской - вместо цифр). Кроме того, с исторической точки зрения щ изначально входила в кириллицу и поэтому не является костылём, а вот диакритика для латиницы является костылём, введённым при попытке натянуть латиницу на фонетику славянских языков. В современном русском языке Щ является полноценной буквой, обозначающей свой отдельный звук.
> с исторической точки зрения щ изначально входила в кириллицу и поэтому не является костылём
У болгар может и так, в древнерусском это с самого начала было говно без задач.
Болгары в то время болгарами себя не называли, язык был «словеньскъ», буква щ имела столько же смысла, сколько в древнерусском.
Зато в современном русском у неё задача вполне себе ясная, и эта буква пишется почти везде на том же самом месте, где и в старославянском. Просто её произношение изменилось, и теперь она обозначает отдельный звук.
>ты на лингваче или где.
НА ЗАДНЕМ ДВОРЕ ТВОЕЙ МАМАШИ, АЗАЗАЗАЗАЗАЗА!!!
Простите, не удержался. Я так, мимо проходил и не он.
Ќэды мы жыйэмы.
Цо нам обца пӂэмоц вҗэңўа,
Шаблоң одбйэӂэмы.
Марш, марш, Доңбровсќи
З җэми вўосќэй до Полсќи,
За твоим пӂэводэм
Зўоңчым щэң з народэм.
Пӂэйђэм Висўэң, пӂэйђэм Вартэң,
Бэңђэм Полаками.
Даў нам пӂыкўад Бонапартэ,
Йак звыћэңжаћ мамы.
Йак Чарњэцќи до Познања
По швэѕќим забоӂэ,
Дла ойчызны ратовања
Врӳћим щэң пӂэз моӂэ.
Йуж там ойћэц до свэй Бащи
Мӳви запўаканы —
«Сўухай йэно, поно нащи
Бийоң в тарабаны.»
Всех половцев и черкесов выгнали на мороз еще монголы в период своего нашествия.
Собственно, колонизация левого берега и дикого поля происходила с 16 века сарматской шляхтой и волынскими крестьянами. К 18 веку к ним присоединился болгарский и сербский элемент Новасербия, Славяносербия, но небольшой. Немцы традиционно не смешивались с православным населением, евреи тоже.
Собственно современные украинцы в своей массе - потомки галицких крестьян с русской помесью, активно добавленной в сталинскую индустриализацию.
Тюркской составляющей там нет.
Нет ее и у русских. Потому что ну не смешивались народы, особенно разных вер, в средневековье.
В Польше и Литве до сих пор есть исключительно татарские села, которые даже выбираясь в города, предпочитают держаться общин.
На боевых картиночках из пораши обычно славянизированные мадьяры и гагаузы. А то и, собственно, крымские татары. Либо русины.
мимо из /хи
Это кириллизация польского? Нахуя столько символов? Польский вполне обычной кириллицей перекладывается плюс два-три своих символа.
Если бы не монголы, тюркской примеси было бы больше. Потому что до нашествия там жило немало всяких торков и берендеев, которые постепено оседали на землю и христианизировались. Да и половцы тоже принимали христианство, русские князья брали в жены дочек половецких вождей.
Вы серьёзно? В треде орфографий обсуждать генетику славян?
Половцы, черкесы, торки и прочие коблуки были в ноль уничтожены монголами. Вот вообще в ноль. На освободившуюся землю пришли татары, от которых и идет крымчакский субстрат.
Колонизация центра, юга и востока Украины произошла не так давно и отлично прослеживается. Причем колонизация шла оружием, а не ассимиляцией. Смешения с татарами в глобальном масштабе не было.
Понятно, что кто-то на ком-то женился, но влияния на генетику в масштабе нет.
Ну а князья это не селяне. Они ни на что не влияют. Николай второй был на 94% этническом немцем, женат на немке, национальность цесаревича сам подсчитай. Немцами великороссы не стали от этого.
А сейчас мы все с советского союза, конечно. Мама цыганка, отец еврей, а сын - глава русского национализма и скинхед. Всяко бывает.
На каждый звук по букве же.
Нет, как раз-таки этот тред легитимный.
Дочекалася Земля
С космосу родных сынов
Бачишь, с кветками идуть
И Гагарин, и Титов
Снов будують на домах
Гнёзды парочки буслов
И пеють для всих дарма
Челентано и Буйнов
Гэто мой придуманый мир
Гэто мой вольный шлях
И на всих континентах пир
И ромонки на твоих вустах
Танчить Ясир Арафат
Рядом с им пьяненький Буш
Ены пьють на брудершафт
С калибасов смачный пунш
Заплетае Че Фидель
Базыльки в бороду
И спевае Ариэль
Про магнолии в саду
Гэто мой придуманый мир
Гэто мой вольный шлях
И на всих континентах пир
И ромонки на твоих вустах
Гэто мой дурацкий дэнс
Гэто мой в натуры дах
Гэто мой дзэн-буддистский cэнс
И ромонки на твоих вустах
Колеровые весёлки
Заповедные сады
Золотые грають пчёлки
Реки, полные воды
Дочекалася Земля
С космосу родных сынов
Бачишь, с кветками идуть
И Гагарин, и Титов
Снов будують на домах
Гнёзды парочки буслов
И пеють для всих дарма
Челентано и Буйнов
Гэто мой придуманый мир
Гэто мой вольный шлях
И на всих континентах пир
И ромонки на твоих вустах
Танчить Ясир Арафат
Рядом с им пьяненький Буш
Ены пьють на брудершафт
С калибасов смачный пунш
Заплетае Че Фидель
Базыльки в бороду
И спевае Ариэль
Про магнолии в саду
Гэто мой придуманый мир
Гэто мой вольный шлях
И на всих континентах пир
И ромонки на твоих вустах
Гэто мой дурацкий дэнс
Гэто мой в натуры дах
Гэто мой дзэн-буддистский cэнс
И ромонки на твоих вустах
Колеровые весёлки
Заповедные сады
Золотые грають пчёлки
Реки, полные воды
>дочекалася
>брудершафт
>[brʊdɛrˈʂaft]
>буддист
>[bʊˈdʲːist]
>ий ий ий
>шь шь шь
Шизик, лучше дрочи дальше свою ирландку.
>твоя система говно
>ТЫ ПРОСТО ТУПОЙ)))))))
А я ещё сомневался, может, есть на этой доске ещё один такой же шизик. Нет, он у нас такой один.
В голос.
Kiedy my žyjemy.
Co nam obca přemoc vzięła,
Šablą odbieřemy.
Marš, marš, Dąbrovski,
Z ziemi vłoskiej do Polski.
Za tvoim převodem
Złąčym się z narodem.
Přejdziem Visłę, přejdziem Vartę,
Będziem Polakami.
Dał nam přykład Bonaparte,
Jak zvycięžać mamy.
Jak Čarniecki do Poznania
Po švedzkim zaboře,
Dla ojčyzny ratovania
Vrócim się přez moře.
Juž tam ojciec do svej Basi
Móvi zapłakany —
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją v tarabany.
Годно.
Piereżywi ż u moment wiek!
Kab chwalewałosia żyćcio,
Kab bolsz rozgonu w im było,
Kab cierez kraj duszy czućcio
Nie raz, nie dwa pojszło!
Żywi w celności szukaj,
Ob szyracie duchownoj dbaj.
I w naprużeńni pownoty
Swojgo szyrokogo żyćcia
Biez bolu, cicho zojdziesz ty
W krainu zabyćcia.
Одно дело когда ты орфографию ополячиваешь, а другое когда ты уже из какого-то другого языка грамматику берёшь.
Почему русские ставят ь после ш? Нахуй умягчать то, что умягчить нельзя? Это так же не логично, как Ъ после согласных? В чем блядь смысл?
Что-то не видно этих реФАРМ.
> Одно дело когда ты орфографию ополячиваешь, а другое когда ты уже из какого-то другого языка грамматику берёшь.
Лолчего? Как это меняет грамматику? Это на уровне изменение правил написания частицы -то (что-то, чтото или что то)
Логика, достойная /фл/.
>Почему русские ставят ь после ш?
Ну, тут несколько причин:
1. Шоб ты спросил
2. Чтобы обеспечить единообразие написания окончаний существительных третьего склонения (цель/цели/цели/цель/целью/цели и мышь/мыши/мыши/мышь/мышью/мыши)
3. Чтобы хотя бы у части слов бывшего jo- и i-склонения род можно было выявить из их написания в номинативе.
Что любопытно, во многих диалектах мышь перешла во второе склонение. То есть язык сам уже был готов к изменениям
Перечисли эти диалекты. Кроме того, "язык готов к изменениям" можно утверждать только тогда, когда подобное изменение произойдет последовательно во всей языковой системе, а не в одном слове.
Шчэ нам, браття українці, усміхнэцця доля.
Згынуть наші ворожэнькы, як роса на сонці,
Запануем і мы, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло мы положым за нашу свободу,
І покажэм, шчо мы, браття, козацького роду.
Станэм, браття, ў бій крывавый від Сяну до Дону,
Ў ріднім краю пануваты нэ дамо нікому;
Чорнэ морэ шчэ ўсміхнэцця, дід Дніпро зрадіе,
Шчэ у нашій Україні долэнька наспіе.
Так же как и в русском. В украинском есть слова типа їжа или їх с [йі] в начале слова.
Трохи переробив на свій смак:
Шче не ўмерла України ні слава, ні воля.
Шче нам, браття українці, усміхнецця доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло мы положим за нашу свободу,
І покажем, шчо ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, ў бій кривавий від Сяну до Дону,
Ў ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море шче ўсміхнецця, дід Дніпро зрадіє,
Шче у нашій Україні доленька наспіє.
Нахожу "ы" и "э" уродливыми
Это обычная чешская скороговорка.
У меня тогда прекрасная идея:
Шче не ўмерла Украjіни ні слава, ні вольа.
Шче нам, браттьа украjінці, усміхнеццьа дольа.
Згинуть наші вороженьки, jак роса на сонці,
Запануjем і ми, браттьа, у своjій сторонці.
Душу j тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, шчо ми, браттьа, козацького роду.
Станем, браттьа, ў бій кривавиj від Сьану до Дону,
Ў ріднім краjу панувати не дамо нікому;
Чорне море шче ўсміхнеццьа, дід Дніпро зрадіjе,
Шче у нашіj Украjіні доленька наспіjе.
> jу
> jе
> льа
> ццьа
Максимально уёбищно.
Всё же, обычный белорусский алфавит с дополнительной ї лучше всех смотрится
Мне засталася спадчина;
Памиж сваих и чужаков
Яна мне ласкай матчинай.
Аб ёй мне бають казки-сны
Вясенния праталины,
И лесу шелест верасны,
И в поли дуб апалены.
Аб ёй мне будить успамин
На липе бусел клёкатам
И той стары амшалы тын,
Што лёг ля вёсак покатам;
И тое нуднае ягнят
Бляянне-зов на пасьбищи,
И крык варониных грамад
На могилкавым кладьбищи.
И в белы день и чорну ноч
Я встяж раблю агледины,
Ти гэты скарб не збрыв де проч,
Ти трутнем ён не зъедены.
Нашу яго в живой души,
Як вечны светач-полымя,
Што сярод темры и глуши
Мне светить миж вандолами.
Живе з им дум маих сямья
И снить з им сны нязводныя...
Завецца ж спадчина мая
Всяго Старонкай Роднаю.
Мне засталася спадчина;
Памиж сваих и чужаков
Яна мне ласкай матчинай.
Аб ёй мне бають казки-сны
Вясенния праталины,
И лесу шелест верасны,
И в поли дуб апалены.
Аб ёй мне будить успамин
На липе бусел клёкатам
И той стары амшалы тын,
Што лёг ля вёсак покатам;
И тое нуднае ягнят
Бляянне-зов на пасьбищи,
И крык варониных грамад
На могилкавым кладьбищи.
И в белы день и чорну ноч
Я встяж раблю агледины,
Ти гэты скарб не збрыв де проч,
Ти трутнем ён не зъедены.
Нашу яго в живой души,
Як вечны светач-полымя,
Што сярод темры и глуши
Мне светить миж вандолами.
Живе з им дум маих сямья
И снить з им сны нязводныя...
Завецца ж спадчина мая
Всяго Старонкай Роднаю.
Дагарев за брамай небакрай,
Месяц памиж воблачкав плыве.
Выйду знов, як у минулы май,
Басанож прайдуся па траве.
Дымная, стюдёная раса,
Тёмныя в траве ад ног сляды.
А такога рослага авса
Я не бачив довгия гады.
Бач, хмызы сплялися, як паветь,
Светляки мигтять, гарать святлей.
Перад тым як звонка в лозах петь,
Прачищае горла салавей.
Лащицца трава да босых ног.
З дальних паплавов плыве ракой
Ледь прыкметны сумны халадок —
Подых юни входячай маёй.
Паимчать за ёю навздагон? —
Хоть и схопиш — усё адно падман.
Де каханне тых минулых дён —
Весних паркав бэзавы туман?
Нават шкадаванне — де яно?
Знов вясна, и жаль зникае знов.
(Так губляють пах перад вясной
Ссохлыя стяблины палынов.)
Тиха цмокае у сне рака.
О, як добра, як прыгожа жить!
Раска, як русалчина луска,
На ваде ад месяца гарыть.
А вакол травицы роснай рай
И бярозак белая сямья.
Мой чаровны беларуски край,
Батькавщина светлая мая!
Дагарев за брамай небакрай,
Месяц памиж воблачкав плыве.
Выйду знов, як у минулы май,
Басанож прайдуся па траве.
Дымная, стюдёная раса,
Тёмныя в траве ад ног сляды.
А такога рослага авса
Я не бачив довгия гады.
Бач, хмызы сплялися, як паветь,
Светляки мигтять, гарать святлей.
Перад тым як звонка в лозах петь,
Прачищае горла салавей.
Лащицца трава да босых ног.
З дальних паплавов плыве ракой
Ледь прыкметны сумны халадок —
Подых юни входячай маёй.
Паимчать за ёю навздагон? —
Хоть и схопиш — усё адно падман.
Де каханне тых минулых дён —
Весних паркав бэзавы туман?
Нават шкадаванне — де яно?
Знов вясна, и жаль зникае знов.
(Так губляють пах перад вясной
Ссохлыя стяблины палынов.)
Тиха цмокае у сне рака.
О, як добра, як прыгожа жить!
Раска, як русалчина луска,
На ваде ад месяца гарыть.
А вакол травицы роснай рай
И бярозак белая сямья.
Мой чаровны беларуски край,
Батькавщина светлая мая!
Ирландкошизик опять обосрался, когда доказывал, что его диграфы не диграфы. Ещё утверждал, что смягчение — фонема. По самим системам ничего интересного.
просто обзывают меня и всё :^))) шизики змагары :^)))
Видишь, его пару раз обоссали в треде беларуской мовы, а ему уже везде змагары мерещаться.
Мама пришла, надо всё рассказать как обижали :^)))
Змагарские тлумачэння.
Заменить бы з на ц.
Какой смысл иметь j, и одновременно ь, ъ, я, ю?
В чём профит по сравнению с тем, что есть?
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца мремоц взела,
Шаблёў одберемы.
Марш, марш, Домбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злончим се з народэм.
Прейдзем Вислэ, прейдзем Вартэ,
Бэндзем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звыценжаць мамы.
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчизны ратованя
Вруцим се през море.
Юж там ойцец до свэй Баси
Муви заплаканы —
Слухай ено, поно наси
Биёў в тарабаны.
Родзицэ баранка каждэго вечору застанавяли се, як уложиць го до сну. Сьпеване колысанэк не скутковало. Прецивне, баранэк прилончал се до сьпеваня и о спаню не было мовы. Оповядане баек на добраноц рувнеж не помагало. На коньцу каждэй байки баранэк пытал о дальши ей цёнг и замяст сэнны робил се бардзей жвавы.
Гды сконьчилы се помыслы на усыпяне баранка, родзицэ звруцили се о помоц до инных овец зэ стада. Овцэ приходзилы, крэнцилы гловами, ужалялы се над бедным баранкем и дорадзалы, як умялы. Еднэ пропоновалы, бы накрываць баранка подвуйномъ колдэркомъ, иннэ, бы пил пред снэм дужо млека, еще иннэ, бы бегал и подскакивал, аж змэнчену го знужи. Помыслув овцэ мялы бэз лику, еднака не былы онэ скутэчнэ.
На коньцу з порадомъ пришла найстарша овца в стадзе. Длуго розмавяла з Бронкем. По розмове ствердзила, же ест он бардзо мондрым баранкем. Ест цекавы сьвята, вшистко вокул го интэрэсуе и то власьне длятэго не може заснонць. Овца запропоновала, бы пред снэм Бронэк робил то, цо найбардзей люби, чили учил се.
А же стара овца была кедысь научицелькомъ, запропоновала своёмъ помоц. Каждэго вечору пред снэм учила Бронка личеня. Як вядомо овцэ не маёмъ палюшкув, длятэго учомъ се личонц иннэ овцэ бэндонцэ в стадзе. Малы баранэе повтарял за своёмъ научицелькомъ, всказуёнц на овцэ «Една овца, друга овца, треця овца, чварта овца, пёнта овца, шуста овца, сюдма овца, усма овца, дзевёнта овца, дзесёнта овца». При дзесёнтэй овцы баранэк юж заснол.
Тым разэм не поличил вшистких овец, еднак каждэго вечору удавало му се доличиць цораз до венкшей личбы. Родзицэ Бронка были бардзо задоволёни, бэз труду могли уложиць го до сну и в латвы спосуб научиць личеня. На щенсьце стадо, до ктурэго належели, было бардзо дуже и старчило на веле, веле вечорув. Од тэй поры баранэк каждэго вечору пред снэм личил овцэ.
Есьли ктось з вас рувнеж ма трудносьци з засьненцем, нех спрубуе тэй мэтоды. Паментаймы еднак, бы выбраць до личеня бардзо, бардзо дуже стадо овец.
Родзицэ баранка каждэго вечору застанавяли се, як уложиць го до сну. Сьпеване колысанэк не скутковало. Прецивне, баранэк прилончал се до сьпеваня и о спаню не было мовы. Оповядане баек на добраноц рувнеж не помагало. На коньцу каждэй байки баранэк пытал о дальши ей цёнг и замяст сэнны робил се бардзей жвавы.
Гды сконьчилы се помыслы на усыпяне баранка, родзицэ звруцили се о помоц до инных овец зэ стада. Овцэ приходзилы, крэнцилы гловами, ужалялы се над бедным баранкем и дорадзалы, як умялы. Еднэ пропоновалы, бы накрываць баранка подвуйномъ колдэркомъ, иннэ, бы пил пред снэм дужо млека, еще иннэ, бы бегал и подскакивал, аж змэнчену го знужи. Помыслув овцэ мялы бэз лику, еднака не былы онэ скутэчнэ.
На коньцу з порадомъ пришла найстарша овца в стадзе. Длуго розмавяла з Бронкем. По розмове ствердзила, же ест он бардзо мондрым баранкем. Ест цекавы сьвята, вшистко вокул го интэрэсуе и то власьне длятэго не може заснонць. Овца запропоновала, бы пред снэм Бронэк робил то, цо найбардзей люби, чили учил се.
А же стара овца была кедысь научицелькомъ, запропоновала своёмъ помоц. Каждэго вечору пред снэм учила Бронка личеня. Як вядомо овцэ не маёмъ палюшкув, длятэго учомъ се личонц иннэ овцэ бэндонцэ в стадзе. Малы баранэе повтарял за своёмъ научицелькомъ, всказуёнц на овцэ «Една овца, друга овца, треця овца, чварта овца, пёнта овца, шуста овца, сюдма овца, усма овца, дзевёнта овца, дзесёнта овца». При дзесёнтэй овцы баранэк юж заснол.
Тым разэм не поличил вшистких овец, еднак каждэго вечору удавало му се доличиць цораз до венкшей личбы. Родзицэ Бронка были бардзо задоволёни, бэз труду могли уложиць го до сну и в латвы спосуб научиць личеня. На щенсьце стадо, до ктурэго належели, было бардзо дуже и старчило на веле, веле вечорув. Од тэй поры баранэк каждэго вечору пред снэм личил овцэ.
Есьли ктось з вас рувнеж ма трудносьци з засьненцем, нех спрубуе тэй мэтоды. Паментаймы еднак, бы выбраць до личеня бардзо, бардзо дуже стадо овец.
ставить ъ или ь на месте нуля это довольно интересно и морфологично, но:
нахуя солнъце? где там ноль то блядь?
Позаимьствоуѭ твои тєкст дьлɪа своѥи єтѵмологици:
Давьно-давьно въ Казахстанѣ жилъ одинъ молодъи поєтъ. Ѥго звали Абаи. Абаи писалъ и пѣлъ очьнь красивыѣ пѣсни.
Въ садоу поєта было мьного розъ. Три красныѣ розы около ѥго дома были особєньно красивыѣ. Єто были самыѣ любимыѣ цвѣты поєта. Одьнажьды ночью Абаи пѣлъ въ садоу свои любимыѣ пѣсни. Въдроугъ он оуслышалъ нєзнакомъи красивъи голосъ. Єтътъ голос пѣлъ пѣсни Абаɪа. Поєтъ осъмотрѣлъ вьсь садъ, но въ садоу никого нє было.
Когъда пришьла слѣдоуѭщаɪа ночь, сълоучилось то жє самоѥ: опѧть къто-то пѣлъ въ садоу пѣсни. Абаи осъмотрѣлъ садъ, но никого нє нашьлъ тамъ.
Когъда пришьла трєтьɪа ночь, Абаи сънова начѧлъ пѣть и сънова оуслышалъ нєзнакомъи голосъ. Онъ быстро посъмотрѣл назадъ и оувидѣлъ дѣвоушькѫ. Єта дѣвоушька была очьнь красиваɪа.
— Къто ты? — съпросилъ Абаи. — Отъкѫда ты знаѥшь мои пѣсни?
— Я — одьна изъ трєхъ розъ, которыѥ ростѫтъ около твоѥго дома, — отъвѣтила дѣвоушька. — Оутромъ, когъда выидєтъ сълньцє, ты оувидишь три розы, и ты оузнаѥшь мєнѧ срѣди нихъ, я сънова прѣвращѫсь въ дѣвоушькѫ. А ѥстьли ты нє оузнаѥшь мєнѧ, я оумьрѫ.
И дѣвоушька оушьла. Рано оутромъ, когъда вышьло сълньцє, Абаи вышьлъ въ садъ и оувидѣл три розы. Вьсѣ три розы были одинаковыѣ. Поєтъ дълго съмотрѣлъ на розы и въдроугъ закричалъ: «Єто ты!» — и показалъ на одьнѫ изъ розъ. И роза прѣвратилась въ прѣкрасьнѫѭ дѣвоушькѫ.
Съкажитє, какъ оузналъ Абаи своѭ розѫ?
(Въобьщє на мѣстѣ «ѣ» послѣ гласьныхъ дължьнъ былъ быть ѥго иотированьнъи вариантъ, но моɪа систєма єтътъ сѵмволъ не подъдьрживаѥтъ, так чьто поускаи бѫдєтъ какъ ѥсть.)
А теперь сделаем пару автозамен и получим древненовгородицу:
ДАВЄНОДАВЄНОВОКАЗАХСТАНЄЖИЛООДИНОМОЛОДОИПОЄТО:ЄГОЗВАЛИАБАИ:АБАИПИСАЛОИПЄЛООЧЄНЄКРАСИВЫЄПЄСНИ
ВОСАДОУПОЄТАБЫЛОМЄНОГОРОЗО:ТРИКРАСНЫЄРОЗЫОКОЛОЄГОДОМАБЫЛИОСОБЄНЄНОКРАСИВЫЄ:ЄТОБЫЛИСАМЫЄЛЮБИМЫЄЦВЄТЫПОЄТА:ОДЄНАЖЄДЫНОЧЄЮАБАИПЄЛОВОСАДОУСВОИЛЮБИМЫЄПЄСНИ:ВОДРОУГООНОУСЛЫШАЛОНЄЗНАКОМОИКРАСИВОИГОЛОСО:ЄТОТОГОЛОСПЄЛОПЄСНИАБАѦ:ПОЄТООСОМОТРЄЛОВЄСЄСАДО:НОВОСАДОУНИКОГОНЄБЫЛО
КОГОДАПРИШЄЛАСЛЄДОУІОУЩАѦНОЧЄ:СОЛОУЧИЛОСЄТОЖЄСАМОЄ:ОПѦТЄКОТОТОПЄЛОВОСАДОУПЄСНИ:АБАИОСОМОТРЄЛОСАДО:НОНИКОГОНЄНАШЄЛОТАМО
КОГОДАПРИШЄЛАТРЄТЄѦНОЧЄ:АБАИСОНОВАНАЧѦЛОПЄТЄИСОНОВАОУСЛЫШАЛОНЄЗНАКОМОИГОЛОСО:ОНОБЫСТРОПОСОМОТРЄЛНАЗАДОИОУВИДЄЛОДЄВОУШЄКОУ:ЄТАДЄВОУШЄКАБЫЛАОЧЄНЄКРАСИВАѦ
КОТОТЫ:СОПРОСИЛОАБАИ:ОТОКОУДАТЫЗНАЄШЄМОИПЄСНИ
ЯОДЄНАИЗОТРЄХОРОЗО:КОТОРЫЄРОСТОУТООКОЛОТВОЄГОДОМА:ОТОВЄТИЛАДЄВОУШЄКА:ОУТРОМО:КОГОДАВЫИДЄТОСОЛНЄЦЄ:ТЫОУВИДИШЄТРИРОЗЫ:ИТЫОУЗНАЄШЄМЄНѦСРЄДИНИХО:ЯСОНОВАПРЄВРАЩОУСЄВОДЄВОУШЄКОУ:АЄСТЄЛИТЫНЄОУЗНАЄШЄМЄНѦ:ЯОУМЄРОУ
ИДЄВОУШЄКАОУШЄЛА:РАНООУТРОМО:КОГОДАВЫШЄЛОСОЛНЄЦЄ:АБАИВЫШЄЛОВОСАДОИОУВИДЄЛТРИРОЗЫ:ВЄСЄТРИРОЗЫБЫЛИОДИНАКОВЫЄ:ПОЄТОДОЛГОСОМОТРЄЛОНАРОЗЫИВОДРОУГОЗАКРИЧАЛО:ЄТОТЫ:ИПОКАЗАЛОНАОДЄНОУИЗОРОЗО:ИРОЗАПРЄВРАТИЛАСЄВОПРЄКРАСЄНОУІОУДЄВОУШЄКОУ
СОКАЖИТЄ:КАКООУЗНАЛОАБАИСВОІОУРОЗОУ
Лигатура как-то по-уёбищному смотрелась у меня в блокноте, поэтому я оставил обычное оу.
В прошлом или позапрошлом треде было аж три или четыре проекта арабицы, а ты, видимо, просто новенький.
Я там был, мёд, пиво пил. Только вот дальше манясистем у каждого из них дело не пошло, даже не пишет никто.
Ну а ты как хотел? Каждый развлекается как может, а серьёзного применения русской арабице нет.
Ну это да, хотя у латиницы не особо больше, а про кириллизацию любого языка и говорить нечего.
Это из головы только что взял, но тут нет бесполезных йотированных и последовательно правописание мягких (кроме позиций перед е, но там просто выгоднее всегда писать так).
Щ обозначает другой звук, лол. Это [ɕ:], в отличии от ш — [ʂ]. J тоньше и красивее, в кириллице уже есть, почему нет? А без этого замена и на i кажется весьма странной.
Давьно-давьно въ Полѣ половьчьскомь жилъ одинъ молодыи пиитъ. Ѥго зъвали Абаи. Абаи писалъ и пѣлъ очьнь красивыѣ пѣсни.
Въ садѹ пиита было мъного розъ. Три красныѣ розы около ѥго дома были особьньно красивыѣ. Єто были самыѣ любимыѣ цвѣты пиита. Одьнажьды ночию Абаи пѣлъ въ садѹ свои любимыѣ пѣсни. Въдрѹгъ онъ ѹслышалъ нєзнакомыи красивыи голосъ. Єтътъ голосъ пѣлъ пѣсни Абаꙗ. Пиитъ осъмотрѣлъ вьсь садъ, нъ въ садѹ никого нє было.
Когъда пришьла слѣдѹѭщаꙗ ночь, сълѫчилосѧ то жє самоѥ: опѧть къто-то пѣлъ въ садѹ пѣсни. Абаи осъмотрѣлъ садъ, нъ никого нє нашьлъ тамо.
Когъда пришьла трєтиꙗ ночь, Абаи сънова начѧлъ пѣти и сънова ѹслышалъ нєзнакомыи голосъ. Онъ быстро посъмотрѣлъ назадъ и ѹвидѣлъ дѣвѹшькѫ. Єта дѣвѹшька была очьнь красиваꙗ.
— Къто ты? — съпросилъ Абаи. — Отъкѫда ты знаѥши мои пѣсни?
— Ꙗ — одьна изъ трєхъ розъ, которыѣ ростѫтъ около твоѥго дома, — отъвѣтила дѣвѹшька. — Ѹтромь, когъда выидєтъ сълньцє, ты ѹвидиши три розы, и ты ѹзнаѥши мєнє срѣди нихъ, ꙗ сънова прѣвращѫсѧ въ дєвѹшькѫ. А ѥстьли ты нє ѹзнаѥши мєнє, ꙗ ѹмьрѫ.
И дѣвѹшька ѹшьла. Рано ѹтромь, когъда вышьло сълньцє, Абаи вышьлъ въ садъ и ѹвидѣлъ три розы. Вьсѣ три розы были одинаковыѣ. Пиитъ дълго съмотрѣлъ на розы и въдрѹгъ закричалъ: «Єто ты!» — и показалъ на одьнѫ изъ розъ. И роза прѣвратиласѧ въ прѣкрасьнѫѭ дѣвѹшькѫ.
Съкажитє, како ѹзналъ Абаи своѭ розѫ?
Блядь, ко мне щас кто-то в дверь постучался. Ооткрываю, а там Зализняк стоит и дрочит такой мне:
"Дай раскопки посмотреть"
крч завязывай с этой хуйнёй, еле прогнал его
>зъвали
>мъного
>особьньно
>нъ
Єхъ, тоутъ ɪа лажанѫлъ, коньчьно. Розбираѭщьисѧ въ ѳємѣ чєловѣк съразоу бы догадалъсѧ, чьто въ моѥи рѣчи рєдоуцированьныѥ оужє пали.
Одноеровая графика.
Йотированные полезные, т.к. они сокращают количество символов в тексте. Они же в большинстве своём произошли от лигатур, которые из-за частоты использования превратились в буквы. Не понимаю возмущения по их поводу.
Предлагаю ввести термин "нечёткие мультиграфы". Это когда количество букв превышает количество звуков, но невозможно (или возможно, но так не делают по какой-либо причине) однозначно определить, к какому мультиграфу какие буквы относятся.
Когда уже не знаешь, как ещё извернуться, чтоб не признать обосратус.
Я вообще мимо проходил. А ирландкошизик вряд ли сам додумался бы до такого изящного изворота.
А новый термин подойдёт и для одной из моих латиниц.
Боюсь даже представить, как выглядит твоя латиница.
Только вот у него чётко ясно, что к чему относится.
>Создай, чешский лучше подходит, поэтому за словацкий не брались особо.
я не знаю ни украинского ни словацкого, но от западенцев слышал что они словацкий неплохо понимают и он им очень близок
Бля,
> сълѫчилосѧ
сълꙋчилосѧ
(сълоучилося, если символы не отображаются)
Про ер забыл совсем. Вот теперь правильно.
Dauino-dauino ue Cazaxstanai gyle odyne molodeiy poete. Iego zeualy Abay. Abay pysale y paile ocini crasyueiiai paiseny.
Ue sadou poeta beilo minogo rose. Try craseneiiai rosei ocolo iego doma beily osobienino crasyueiiai. Eto beily sameiiai lioubymeiiai cuaitei poeta.Odinagidei nociion Abay paile ue sadou suoiy lioubymeiiai paiseny. Uedrouge one ousleixiale nieznacomey crasyuey golose. Etete golose paile paiseny Abaya. Poete osemotraile uisi sade, no ue sadou nycogo nie beilo.
Cogeda pryxidla slaidouiontiaia noci, seloucylosen to gie samoie: openti ceto-to paile ue sadou paiseny. Abay osemotraile sade, no nycogo nie naxidle tame.
Cogeda pryxidla trietiia noci, Abay senoua nacienle paiti y senoua ousleixiale nieznacomey golos. One beistro posemotraile nazade y ouuydaile daiuouxicon. Eta daiuouxica beila ocini crasyuaia.
— Ceto tei? — seprosyle Abay. — Oteconda tei znaiesi moiy paiseny?
— Ia — odina yze triexe rose, cotoreiie rostonte ocolo tuoiego doma, — oteuaityla daiuouxica. — Outrome, cogeda ueidiete selnicie, tei ouuydysi try rosei, y tei ouznaiesi mienen seraidy nyxe, ia senoua peraiuerationsen ue daiuouxicon. A iestily tei nie ouznaiesi mienen, ia oumiron.
Y daiuouxica ouxidla. Rano outrome, cogeda ueixidlo selnecie, Abay ueixidle ue sade y ouuydaile try rosei. Uisai try rosei beily odynacoueiiai. Poete dilego semotraile na rosei y uedrouge zacryciale: «Eto tei!» — y pocazale na odinon yze rose. Y rosa peraiueratylasen ue peraicrasinonion daiuouxicon.
Secazytie, cace ouznale Abay suoion roson?
Да, оказывается в случить "соединить" и случиться разные корни.
ну ты тогда уже до конца иди: замени «ы» на пару «ъі»
Всё, едем.
Dāvina-dāvina un Cāzācstānai gīlas edīnas maldas-jas poètas. Jega zuvalī Ābājas. Ābājas peisalas ei pēlas acini crāsīvāns-jen pēsniāns.
Un sādau poètād būla minaga rosan. Trei crāsināns-jen rosāns acala jega damād būlī asabinina crāsīvāns-jen. Ètad būlī sāmāns-jen leubīmāns-jen cvētāns poètād. Edināxidū nactijān Ābājas pēlas un sādau svajī leubīmāns-jen pēsniāns. Undraugan anas auslauxiālas neznācaman-jan crāsīvan-jan galsan. Ètas-tas galsas peisalas pēsniāns Ābājād. Poètas ab'sun'matrēlas visin sādan, nu un sādau ne'eicaga ne būla.
Cagudā prīxidlā slēdaujanŧiā-jā nactis, sun'laucīla-sen tad ge sāma-ja: abpentin cas-tad tad pēlas un sādau pēsniāns. Ābājas ab'sun'matrēlas sādan, nu ne-eicaga ne nāxidlas tāmă.
Cagudā prīxidlā tretijā nactis, Ābājas sun'nava nācenlas pētei ei sun'nava auslauxiālas neznācaman-jan galsan. Anas būstra pa'sun'matrēlas nāzādan ei auveidēlas dēvauxicān. Ètā dēvauxicā būlā acini crāsīvā-jā.
— Cas-tad tū? — sun'prasīlas Ābājas — Atucandā tū znājexī majāns pēsniāns?
— Azus — adinā īzu trexu rosan, catarāns-jen arstanti acala tvād-jega damād, — atuvaitīla dēvauxicā. — Jautrami, cagudā ūd'ideti sulniçan, tū auveidīxī trei rosāns, ei tū auznājexī menẽ sĕrdei nīxu, azun sun'navād pĕrvărŧiājān-sen un dēvauxicān. Ād jestilī tū ne auznājexī menẽ, azus aumirān.
Ei dēvauxicā auxidlā. Rāna jautrami, cagudā ūd'xidla sulniçan, Ābājas ūd'xidlas un sādan ei auveidēlas trei rosāns. Vixiāns trei rosāns būlī edīnācavāns-jen. Poètas dulga sun'matrēlas nā rosāns ei un'draugan zācricenlas: «Ètad tū!» — ei pacāzālas nā adinān īzu rosan. Ei rosā pĕrvărtīlā-sen un pĕrcrasinān-jān dēvauxicān.
Sun'cazjeite, cācă auznālas Ābājas svajān rosān?
> galsas peisalas pēsniāns
Глас писал песни? Может, pēlas?
Кстати, почему pēlas вместо pailas, происходит же от poyH-? И почему cvētāns, ведь от ḱwoyt-o- происходит, значит cvaitāns должно быть, не?
Почему visin, но Vixiāns?
Почему zuvalī и peisalas, но auznālas и pacāzālas? Почему pacāzālas но Sun'cazjeite? Почему nactijān? Почему pĕrvărŧiājān-sen? Почему azus, а не āzus?
Почему в pēsniāns так странно образовано множественное число? Мне кажется, правильнее было бы paisnins.
Слово slēdaujanŧiā-jā должно быть slēdaujanŧjā-jā, насколько я смог выяснить.
Слово pĕrvărŧiājān-sen это больше похоже на "превращаюсь", (а для этого слова я даже тип спряжения подходящий не нашел, но сдаётся мне, что сочетания "iā" быть не может, скорее всего там "jā" вместо этого, или ещё что-нибудь), а "превращусь", как я понял, должно писаться pĕrvărŧjan-sen.
А вообще, очень годно.
О боги, кто-то возьмётся правила составлять?
> prīxidlā
preixidlā же, ведь from Proto-Balto-Slavic prei, from Proto-Indo-European prey.
> edīnas
> adinā
Почему есть разница?
> Vixiāns
Там явно не такое окончание. Окончание должно быть то ли -ïje < -iyes (поэтому vixijes тогда уж), то ли -ïjê (vixijai/vixijē ?).
Вообще, не думаю, что фонотактика того времени позволяла сочетание iā. Если я ошибаюсь, то поправь меня, но насколько я смог выяснить, все слова, в которых у тебя есть это сочетание, должны писаться по-другому:
Не pēsniāns, а paisnins,
не slēdaujanŧiā-jā, а slēdaujanŧjā-jā,
не pĕrvărŧiājān-sen, а pĕrvărŧjan-sen,
(вообще, "щ", судя по всему, образовывалась исключительно от сочетания "tj"),
а auslauxiālas должно быть auslauxēlas, по аналогии с sědělъ, vidělъ, mьnělъ и т. д. (у них со словом slyšalъ таблицы спряжения абсолютно одинаковые, за исключением разницы а/ě), просто тут ě перешло в a из-за того, что предыдущий звук палатализировался. ("ě₁ triggers the first palatalization and then becomes a", под ě₁ тут имеется в виду тот ě, который произошел от ē, а не от ai).
> (вообще, "щ", судя по всему, образовывалась исключительно от сочетания "tj"),
Ну и от "šč", разумеется. Забыл про это.
Имел в виду, что от "tj" оно образовывается, так сказать, напрямую, (а от "ti"/"tī"/"te"/"tē" — вообще не образовывается), а в остальных случаях сначала образовывается сочетание двух согласных — "šč", и только потом "щ".
ā => a
a => o
u => o
un => on / o
ē => eh
e => e
i => e
in => en / e
ū => u
ī => i
"ei", соответственно, превращается в "ee" (читается "и"), а "au" в "oo" (читается "у"), получилось прямо как в английском (хотя, это добавляет нехороший оттенок школо-транслита в вид латиницы); ai, соответственно, превращается в "oe" (соответствует букве "е", дореволюционной "ѣ"), получилось как в поздней латыни (там "oe" читается как "э").
Если от "tj" происходит "щ", а не "ч", то записывается "thj".
Daveno-daveno vo Cazacstanoe gil edin molodoj poèt. Jego zovali Abaj. Abaj peesal ee poel ocene crasivujen poeseni.
Vo sadoo poèta bulo menogo ros. Tree crasenujen rosu ocolo jego doma buli osobeneno crasivujen. Eto buli samujen leobimujen cvoetu poèta. Edinaxedu noctejon Abaj poel vo sadoo svoji leobimujen poeseni. Vodroog on oosluxehl neznacomoj crasivoj golos. Etot golos poel poeseni Abaja. Poèt obosomotrehl vexe sad, no vo sadoo nicogo ne bulo.
Cogoda preexedla slehdoojonthjaja nocte, soloocilosen to ge samoje: obopente coto-to poel vo sadoo poeseni. Abaj obosomotrehl sad, no nicogo ne naxedl tamo.
Cogoda preexedla treteja nocte, Abaj sonova nacenl poetee ee sonova oosluxehl neznacomoj golos. On bustro posomotrehl nazad ee ooveedehl dehvooxecon. Eta dehvooxeca bula ocene crasivaja.
— Coto tu? — soprosil Abaj — Otoconda tu znajexi moji poeseni?
— Iaz — edina izo trex ros, cotorujen orostonte ocolo tvojego doma, — otovoetila dehvooxeca. — Ootrome, cogoda vujedete solnece, tu ooveedixi tree rosu, ee tu ooznajexi menen seredee nix, iaz sonova perevorathjonsen vo dehvooxecon. A jesteli tu ne ooznajexi menen, iaz oomeron.
Ee dehvooxeca ooxedla. Rano ootrome, cogoda vuxedlo solnece, Abaj vuxedl vo sad ee ooveedehl tree rosu. Vexejeh tree rosu buli edinacovujen. Poèt dologo somotrehl na rosu ee vodroog zacrecenl: «Eto tu!» — ee pocazal na edinon izo ros. Ee rosa perevoratilasen vo perecrasenonjon dehvooxecan.
Socazjeete, caco ooznal Abaj svojon roson?
ā => a
a => o
u => o
un => on / o
ē => eh
e => e
i => e
in => en / e
ū => u
ī => i
"ei", соответственно, превращается в "ee" (читается "и"), а "au" в "oo" (читается "у"), получилось прямо как в английском (хотя, это добавляет нехороший оттенок школо-транслита в вид латиницы); ai, соответственно, превращается в "oe" (соответствует букве "е", дореволюционной "ѣ"), получилось как в поздней латыни (там "oe" читается как "э").
Если от "tj" происходит "щ", а не "ч", то записывается "thj".
Daveno-daveno vo Cazacstanoe gil edin molodoj poèt. Jego zovali Abaj. Abaj peesal ee poel ocene crasivujen poeseni.
Vo sadoo poèta bulo menogo ros. Tree crasenujen rosu ocolo jego doma buli osobeneno crasivujen. Eto buli samujen leobimujen cvoetu poèta. Edinaxedu noctejon Abaj poel vo sadoo svoji leobimujen poeseni. Vodroog on oosluxehl neznacomoj crasivoj golos. Etot golos poel poeseni Abaja. Poèt obosomotrehl vexe sad, no vo sadoo nicogo ne bulo.
Cogoda preexedla slehdoojonthjaja nocte, soloocilosen to ge samoje: obopente coto-to poel vo sadoo poeseni. Abaj obosomotrehl sad, no nicogo ne naxedl tamo.
Cogoda preexedla treteja nocte, Abaj sonova nacenl poetee ee sonova oosluxehl neznacomoj golos. On bustro posomotrehl nazad ee ooveedehl dehvooxecon. Eta dehvooxeca bula ocene crasivaja.
— Coto tu? — soprosil Abaj — Otoconda tu znajexi moji poeseni?
— Iaz — edina izo trex ros, cotorujen orostonte ocolo tvojego doma, — otovoetila dehvooxeca. — Ootrome, cogoda vujedete solnece, tu ooveedixi tree rosu, ee tu ooznajexi menen seredee nix, iaz sonova perevorathjonsen vo dehvooxecon. A jesteli tu ne ooznajexi menen, iaz oomeron.
Ee dehvooxeca ooxedla. Rano ootrome, cogoda vuxedlo solnece, Abaj vuxedl vo sad ee ooveedehl tree rosu. Vexejeh tree rosu buli edinacovujen. Poèt dologo somotrehl na rosu ee vodroog zacrecenl: «Eto tu!» — ee pocazal na edinon izo ros. Ee rosa perevoratilasen vo perecrasenonjon dehvooxecan.
Socazjeete, caco ooznal Abaj svojon roson?
Как ты собрался упрощать язык? Это можно сделать только с помощью упрощения орфографии, то есть по любому менять надо именно буквы.
А устную речь напрямую упростить практически невозможно. Можно только ждать, пока сама упростится.
Щє намъ, братиꙗ молодѣѣ, ѹсмѣхнєтьсѧ долꙗ.
Съгынѫть нашѣ ворожєнькы, ꙗко роса на сълньцѣ.
Запанѹѥмъ и мы, братиꙗ, въ своѥи сторонъцѣ.
Дѹшѫ и тѣло мы положимъ за нашѫ свободѫ,
И покажємъ, чьто мы, братиꙗ, козачьского родѹ.
Еще можно так:
oo заменить на ou (как будто бы оно произошло не от "au" а от "aū"),
ee заменить на ei (как будто бы оно произошло не от "ei" а от "eī"),
eo заменить на eu (как будто бы оно произошло не от "eu" а от "eū"),
oe заменить на ae (как будто бы оно произошло не от "ai" а от "āi")
eh заменить на ee (а тут как раз правильнее получилось, так как оно произошло от ē)
Если вот так у дифтонгов поменять всего лишь длительность всего лишь одной из гласных, то становится, на мой взгляд, красивей и читабельней:
Daveno-daveno vo Cazacstanae gil edin molodoj poèt. Jego zovali Abaj. Abaj peisal ei pael ocene crasivujen paeseni.
Vo sadou poèta bulo menogo ros. Trei crasenujen rosu ocolo jego doma buli osobeneno crasivujen. Eto buli samujen leubimujen cvaetu poèta. Edinaxedu noctejon Abaj pael vo sadou svoji leubimujen paeseni. Vodroug on ousluxeel neznacomoj crasivoj golos. Etot golos pael paeseni Abaja. Poèt obosomotreel vexe sad, no vo sadou nicogo ne bulo.
Cogoda preixedla sleedoujonthjaja nocte, soloucilosen to ge samoje: obopente coto-to pael vo sadou paeseni. Abaj obosomotreel sad, no nicogo ne naxedl tamo.
Cogoda preixedla treteja nocte, Abaj sonova nacenl paetei ei sonova ousluxeel neznacomoj golos. On bustro posomotreel nazad ei ouveideel deevouxecon. Eta deevouxeca bula ocene crasivaja.
— Coto tu? — soprosil Abaj — Otoconda tu znajexi moji paeseni?
— Iaz — edina izo trex ros, cotorujen orostonte ocolo tvojego doma, — otovaetila deevouxeca. — Outrome, cogoda vujedete solnece, tu ouveidixi trei rosu, ei tu ouznajexi menen seredei nix, iaz sonova perevorathjonsen vo deevouxecon. A jesteli tu ne ouznajexi menen, iaz oumeron.
Ei deevouxeca ouxedla. Rano outrome, cogoda vuxedlo solnece, Abaj vuxedl vo sad ei ouveideel trei rosu. Vexejee trei rosu buli edinacovujen. Poèt dologo somotreel na rosu ei vodroug zacrecenl: «Eto tu!» — ei pocazal na edinon izo ros. Ei rosa perevoratilasen vo perecrasenonjon deevouxecan.
Socazjeite, caco ouznal Abaj svojon roson?
Еще можно так:
oo заменить на ou (как будто бы оно произошло не от "au" а от "aū"),
ee заменить на ei (как будто бы оно произошло не от "ei" а от "eī"),
eo заменить на eu (как будто бы оно произошло не от "eu" а от "eū"),
oe заменить на ae (как будто бы оно произошло не от "ai" а от "āi")
eh заменить на ee (а тут как раз правильнее получилось, так как оно произошло от ē)
Если вот так у дифтонгов поменять всего лишь длительность всего лишь одной из гласных, то становится, на мой взгляд, красивей и читабельней:
Daveno-daveno vo Cazacstanae gil edin molodoj poèt. Jego zovali Abaj. Abaj peisal ei pael ocene crasivujen paeseni.
Vo sadou poèta bulo menogo ros. Trei crasenujen rosu ocolo jego doma buli osobeneno crasivujen. Eto buli samujen leubimujen cvaetu poèta. Edinaxedu noctejon Abaj pael vo sadou svoji leubimujen paeseni. Vodroug on ousluxeel neznacomoj crasivoj golos. Etot golos pael paeseni Abaja. Poèt obosomotreel vexe sad, no vo sadou nicogo ne bulo.
Cogoda preixedla sleedoujonthjaja nocte, soloucilosen to ge samoje: obopente coto-to pael vo sadou paeseni. Abaj obosomotreel sad, no nicogo ne naxedl tamo.
Cogoda preixedla treteja nocte, Abaj sonova nacenl paetei ei sonova ousluxeel neznacomoj golos. On bustro posomotreel nazad ei ouveideel deevouxecon. Eta deevouxeca bula ocene crasivaja.
— Coto tu? — soprosil Abaj — Otoconda tu znajexi moji paeseni?
— Iaz — edina izo trex ros, cotorujen orostonte ocolo tvojego doma, — otovaetila deevouxeca. — Outrome, cogoda vujedete solnece, tu ouveidixi trei rosu, ei tu ouznajexi menen seredei nix, iaz sonova perevorathjonsen vo deevouxecon. A jesteli tu ne ouznajexi menen, iaz oumeron.
Ei deevouxeca ouxedla. Rano outrome, cogoda vuxedlo solnece, Abaj vuxedl vo sad ei ouveideel trei rosu. Vexejee trei rosu buli edinacovujen. Poèt dologo somotreel na rosu ei vodroug zacrecenl: «Eto tu!» — ei pocazal na edinon izo ros. Ei rosa perevoratilasen vo perecrasenonjon deevouxecan.
Socazjeite, caco ouznal Abaj svojon roson?
Къгъды мы жиѥмы
Чьсо намъ обьца прємоць възѧла
Шаблєѭ отъбєрємы.
Маршь, маршь, Дѫбровьскыи
Съ зєми влошьскыѣ до Польскы
За твоимь прєводъмь
Сълѫчимъ сѧ съ народъмь.
Ꙗко Чьрньчьскыи до Познанꙗ
По швєдьскымь заборѣ
Дѣлꙗ отьчизны ратованиꙗ
Вротимъ сѧ прєзъ морє
Южє тамо отьць до своѥѣ Баси
Мълви заплаканыи
Слѹхаи ѥно, поно наши
Биѭ въ тарабаны.
кѹплетъ проѥбалъсѧ
Прєидємъ Вислѫ, прєидємъ Вартѫ
Бѫдємъ Полꙗками
Далъ намъ прикладъ Бонапартє
Ꙗко съвытѧжати имамы.
Jeßçe Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
ẞablą odbierzemy.
>Глас писал песни? Может, pēlas?
>Почему zuvalī и peisalas, но auznālas и pacāzālas?
>Почему pacāzālas но Sun'cazjeite?
>Почему pĕrvărŧiājān-sen?
>Почему azus, а не āzus?
Да, недоглядел.
>почему pēlas вместо pailas, происходит же от poyH-
>почему cvētāns, ведь от ḱwoyt-o-
Потому что у Фасмера ИЕ-форм не было, а дальше в вопрос я вникать не стал и просто на автомате написал ē. С дифтонгом действительно логичней выходит, да (paitei > пѣти, paiān > поѭ).
>Почему visin, но Vixiāns?
Здесь вообще должно было быть что-то вроде vixan и vixāns. Тупанул, конечно.
>Почему nactijān?
А в чём проблема?
>Почему в pēsniāns так странно образовано множественное число? Мне кажется, правильнее было бы paisnins.
Потому что в той табличке раннепраславянских окончаний существительных, которая у меня есть, под столбцом -ā, -jā в соответствующей графе указана флексия -ns, а сама таблица подразумевает, что окончание будет прибавляться к корневой гласной, а не заменять её.
(да и вообще: если paisniā + ns = paisnins, то vadā + ns = vadns? ну бред же, ну)
Короче говоря, я решил открыть свою хронологическую таблицу фонетических изменений и выяснить, какие бы рефлексы дали эти два окончания в древнерусском. Сначала в обоих случах вышла полная ерунда:
-nins > -nin > -nį > -nę > -ňę > -ňa
-niāns > -ňāns > -ňān > -ňǫ > -ňu
Соответственно, с моим окончанием получилось бы "пѣсня", с твоим - "пѣсню". В реальности же там было "пѣснѣ" (современное "песни" появилось по аналогии). Потом я вспомнил про переход a > u в конечном закрытом слоге перед "s" (благодаря которому мы в современном языке имеем "дуб" и "конь", а не "дубо" и "коне"), применил его сюда и всё внезапно сошлось:
-niāns > -niūns > -ňūns > -ňūn > -ňų > -ňį > -ňę > -ňě
Если после прочтения всего этого у тебя возник вопрос "какого хрена в первой цепочке ňę даёт ňa, а в третьей - ňě (а этот вопрос не мог не возникнуть), отвечаю: потому что первый переход случился в древнерусский период, а второй - в праславянский, когда "n" перед "ę" из первого примера ещё был фонологически твёрдым.
>сочетания "iā" быть не может, скорее всего там "jā" вместо этого, или ещё что-нибудь
Я даже больше скажу: /i/ и /j/ на тот момент вообще в одной позиции встречаться не могли и были одной фонемой. Единственная причина, почему после согласных в моей системе пишется "i", а после гласных и в начале слова "j" - это потому что мне так больше нравится, других причин здесь нет.
>Глас писал песни? Может, pēlas?
>Почему zuvalī и peisalas, но auznālas и pacāzālas?
>Почему pacāzālas но Sun'cazjeite?
>Почему pĕrvărŧiājān-sen?
>Почему azus, а не āzus?
Да, недоглядел.
>почему pēlas вместо pailas, происходит же от poyH-
>почему cvētāns, ведь от ḱwoyt-o-
Потому что у Фасмера ИЕ-форм не было, а дальше в вопрос я вникать не стал и просто на автомате написал ē. С дифтонгом действительно логичней выходит, да (paitei > пѣти, paiān > поѭ).
>Почему visin, но Vixiāns?
Здесь вообще должно было быть что-то вроде vixan и vixāns. Тупанул, конечно.
>Почему nactijān?
А в чём проблема?
>Почему в pēsniāns так странно образовано множественное число? Мне кажется, правильнее было бы paisnins.
Потому что в той табличке раннепраславянских окончаний существительных, которая у меня есть, под столбцом -ā, -jā в соответствующей графе указана флексия -ns, а сама таблица подразумевает, что окончание будет прибавляться к корневой гласной, а не заменять её.
(да и вообще: если paisniā + ns = paisnins, то vadā + ns = vadns? ну бред же, ну)
Короче говоря, я решил открыть свою хронологическую таблицу фонетических изменений и выяснить, какие бы рефлексы дали эти два окончания в древнерусском. Сначала в обоих случах вышла полная ерунда:
-nins > -nin > -nį > -nę > -ňę > -ňa
-niāns > -ňāns > -ňān > -ňǫ > -ňu
Соответственно, с моим окончанием получилось бы "пѣсня", с твоим - "пѣсню". В реальности же там было "пѣснѣ" (современное "песни" появилось по аналогии). Потом я вспомнил про переход a > u в конечном закрытом слоге перед "s" (благодаря которому мы в современном языке имеем "дуб" и "конь", а не "дубо" и "коне"), применил его сюда и всё внезапно сошлось:
-niāns > -niūns > -ňūns > -ňūn > -ňų > -ňį > -ňę > -ňě
Если после прочтения всего этого у тебя возник вопрос "какого хрена в первой цепочке ňę даёт ňa, а в третьей - ňě (а этот вопрос не мог не возникнуть), отвечаю: потому что первый переход случился в древнерусский период, а второй - в праславянский, когда "n" перед "ę" из первого примера ещё был фонологически твёрдым.
>сочетания "iā" быть не может, скорее всего там "jā" вместо этого, или ещё что-нибудь
Я даже больше скажу: /i/ и /j/ на тот момент вообще в одной позиции встречаться не могли и были одной фонемой. Единственная причина, почему после согласных в моей системе пишется "i", а после гласных и в начале слова "j" - это потому что мне так больше нравится, других причин здесь нет.
> Потому что у Фасмера ИЕ-форм не было
Я в английском викисловаре большинство нашел, если что.
> >Почему nactijān?
> А в чём проблема?
В принципе нормально, там в ранних формах "a" долгое: ám > ajan > ojǫ. Я просто на более позднюю форму ориентировался, ибо "ǫ" всё-таки подразумевает короткую гласную перед "n". Я бы всё, что перешло в "ǫ", записывал как "an", с короткой "a", а лучше даже записывать её как "o", а длинную как "a". Но это уже дело вкуса.
> Здесь вообще должно было быть что-то вроде vixan и vixāns.
Но тогда ведь не будет палатализации. А вообще, судя по "ś" в "vьśь", это результат второй палатализации, а она должна происходить перед "ai". Что-то вообще непонятно.
> под столбцом -ā, -jā в соответствующей графе указана флексия -ns
Но ведь тогда это было "pěsnь", значит столбец "i-stem", а там "ins". Хотя, раз окончание поменялось, то и записывать теперь надо по-другому. В общем, запутался я с этими окончаниями
> табличке раннепраславянских окончаний существительных, которая у меня есть
Можешь дать? А то я, как уже сказал, в окончаниях запутался окончательно.
> Я даже больше скажу: /i/ и /j/ на тот момент вообще в одной позиции встречаться не могли и были одной фонемой. Единственная причина, почему после согласных в моей системе пишется "i", а после гласных и в начале слова "j" - это потому что мне так больше нравится, других причин здесь нет.
Я рассматривал период, когда они уже были разными фонемами и вызывали разные палатализации, чтобы эти самые палатализации отличать. Да и гласная образовывала дифтонг.
>Имел в виду, что от "tj" оно образовывается, так сказать, напрямую
Анон, не пугай меня. В русском оно вообще от него никак не образовывалось. Слова, в которых "щ" стоит на месте раннепраславянского /tj/, - это голимые заимствования из староболгарского, в котором ť и šč каким-то неведомым образом совпали в звукосочетании /шт/.
Схему
>Раннепраславянское /tj/ > праславянское /т'/ > НЁХ > сталоболгарское /шт/ > заимствование через письменный язык > древнерусское /ш'ч'/ > современное русское /ш'/
очень сложно назвать прямой, честно говоря...
>вообще, "щ", судя по всему, образовывалась исключительно от сочетания "tj"
На самом деле, нет. Если речь идёт о праславянском ť, которое дало /шт/ в болгарском и /ч'/ в русском, то оно помимо /tj/ может восходить ещё и к /kt/ с /gt/ перед передними гласными:
naktis > noťь > рус. ночь, болг. нощ, польск. noc,
bergtei > berťь > рус. беречь, ст. сл. брѣщи, срб. breći
В своей системе старославянский рефлекс t и d я помечаю знаком зачёркивания: gărđianīnas - гражданин (gardianīnas - горожанин), garenŧias-jas - горящий (garentias-jas - горячий), magŧis - мощь, odeđiā - одежда, avaŧias - овощь и т.д.
>В принципе нормально, там в ранних формах "a" долгое: ám > ajan
Это ж нефонетическое изменение. Они даже сами в примечании написали.
>"ǫ" всё-таки подразумевает короткую гласную перед "n"
Да в общем-то там и краткие, и долгие изначально могли быть, просто они все в неконечной позиции совпали, поэтому я нигде кроме окончания ān макроны не ставлю.
>Я бы всё, что перешло в "ǫ", записывал как "an"
-ān > -ǫ > -u (rankān > руку)
-an > -un > -u > -ъ > -# (stalan > стол (вин. п.))
>а лучше даже записывать её как "o", а длинную как "a"
Ну, было бы странно, если бы прабалтославяне, позаимствовавши латинку у римлян, стали бы записывать краткий и долгий варианты одного и того же звука по-разному...
>А вообще, судя по "ś" в "vьśь", это результат второй палатализации
Третьей. Происходила она только с k/g/x между передними гласными и a/ā. Из-за аналогических процессов соответствие между тогдашним фонетическим окружением и современным произношением на границах морфем практически стёрлось, поэтому ц/з'/с' в этих позициях записываю как ç/ģ/ᶍ (седилью под ᶍ съедает двач, но суть ты понял): lāriças > ларец (lāricas > ларёк), kuninģas > князь, caniças > конец и т.д.
>Хотя, раз окончание поменялось, то и записывать теперь надо по-другому.
Именно.
>Можешь дать? А то я, как уже сказал, в окончаниях запутался окончательно.
http://slawianie.narod.ru/str/jazyk/prasl.html
Так-то они скорее всего обе уже после третьей палатализации появились. Но чисто технически в именительном падеже форма "ларёк" закономернее:
larьkъ > ларёк
larьka > ларца
larьku > ларку
larьkъ > ларёк
larьkomь > ларцом
larьkě > ларце
larьče > ларче
Экс Мариа виргине, гавдете!
Темпус адест гратиай
Ѓок квод оптабамус,
Кармина лайтитиай
Девоте реддамус.
Девс ѓомо фактус эст
Натура миранте,
Мундус реноватус эст
А Христо регнанте.
Эзехиэлис порта
Клавса пертранситур,
Унде лукс эст орта
Салус инвенитур.
Эрго ностра конкио
Псаллпт ям ин лустро;
Бенедикат Домино:
Салус Реги ностро.
> В русском оно вообще от него никак не образовывалось. Слова, в которых "щ" стоит на месте раннепраславянского /tj/, - это голимые заимствования из староболгарского, в котором ť и šč каким-то неведомым образом совпали в звукосочетании /шт/.
Да знал я всё это, что это через болгарский, что как /шт/ читалось, просто не смог слово подходящее подобрать, поэтому написал "так сказать, напрямую".
Не знаю как адекватнее описать, что я имел в виду.
Я у себя в голове схему упростил до
раннепраславянское /tj/ > староболгарская НЁХ > древнерусское "щ" (= /ш'ч'/)
Всего три пункта.
По сравнению с
раннепраславянское /st/ или /sk/ > перед передней гласной происходит палатализация > /sč/ > перед шипящим происходит ассимиляция > /šč/
я /tj/ посчитал как "напрямую". Если разбираться глубже, то да, это уже не выглядит так просто.
Ну и /tj/ содержит только одну согласную (а /j/ — гласная/полугласная в зависимости от периода), а в остальных случаях согласных несоклько.
> Если речь идёт о праславянском ť, которое дало /шт/ в болгарском и /ч'/ в русском, то оно помимо /tj/ может восходить ещё и к /kt/ с /gt/ перед передними гласными:
Я знал это, но из-за того, что в русском оно дало /ч'/, я это не рассматривал как относящееся к вопросу.
> naktis > noťь > рус. ночь, болг. нощ, польск. noc,
> bergtei > berťь > рус. беречь, ст. сл. брѣщи, срб. breći
А вот сейчас уже начинаю рассматривать, как весьма к вопросу относящееся, ведь надо как-то писать "денно и нощно", "ищущий да обрящет", да и приведенное тобой далее "мощь", которое вообще вошло в привычный лексикон. Но трудностей, к счастью, это не вызывает, решение (которое ты и применил) простое и красивое — просто менять "t" так же, как и в случае с /tj/.
Кстати, сейчас покопался, и оказалось, что "обрящет" совсем от другого корня происходит (это, кстати, даже по инфинитиву видно — "обрести", я что-то совсем невнимателен был).
> avaŧias - овощь
[лингвофричество]
/s/ вконце явно произошёл от /x/ из-за сатемизации, поэтому раньше слово было /avatiax/.
Так вот, главный вопрос: ивритское ли слово אבטיח /avaˈtiax/ (арбуз) произошло от праславянского, или праславянское от ивритского?
[/лингвофричество]
>>303276
Спасибо.
> >Хотя, раз окончание поменялось, то и записывать теперь надо по-другому.
> Именно.
Помнишь, как мы обсуждали варианты "пѣсня" / "пѣсню" / "пѣснѣ" для слова "песни"? Может, раз ни одно окончание после всех преобразований не совпало с "и", то просто взять, и заменить окончание на то, которое преобразуется в "и"?
Вообще, мне кажется, надо не слишком смотреть на род/падеж/число, а просто взять список всех окончаний в современном языке, для каждого выяснить этимологию, и просто подставлять нужное из списка.
> Ну, было бы странно, если бы прабалтославяне, позаимствовавши латинку у римлян, стали бы записывать краткий и долгий варианты одного и того же звука по-разному...
Ну, может они потом реформу сделали, когда произношение начало меняться.
Лично я хочу латиницу, где некоторые изменения гласных будут отображены, а согласные останутся как до палатализаций, а все палатализации будут понятны из гласных.
Кстати, ты застал посты с прикрепленных картинок (или может даже написал один из них)? У меня тогда тоже возникла идея с "đ" и "ŧ", ты мне напомнил сейчас, но вместо седили у меня была точка сверху. Тот же период развития языка, когда было мало согласных и были длинные и короткие гласные. Просто интересно. Уже целый год прошел, подумать только.
> Из-за аналогических процессов соответствие между тогдашним фонетическим окружением и современным произношением на границах морфем практически стёрлось
То есть через гласные вообще не вариант обозначать палатализацию? Очень не хотелось обозначать изменение согласных звуков изменением их букв.
> В русском оно вообще от него никак не образовывалось. Слова, в которых "щ" стоит на месте раннепраславянского /tj/, - это голимые заимствования из староболгарского, в котором ť и šč каким-то неведомым образом совпали в звукосочетании /шт/.
Да знал я всё это, что это через болгарский, что как /шт/ читалось, просто не смог слово подходящее подобрать, поэтому написал "так сказать, напрямую".
Не знаю как адекватнее описать, что я имел в виду.
Я у себя в голове схему упростил до
раннепраславянское /tj/ > староболгарская НЁХ > древнерусское "щ" (= /ш'ч'/)
Всего три пункта.
По сравнению с
раннепраславянское /st/ или /sk/ > перед передней гласной происходит палатализация > /sč/ > перед шипящим происходит ассимиляция > /šč/
я /tj/ посчитал как "напрямую". Если разбираться глубже, то да, это уже не выглядит так просто.
Ну и /tj/ содержит только одну согласную (а /j/ — гласная/полугласная в зависимости от периода), а в остальных случаях согласных несоклько.
> Если речь идёт о праславянском ť, которое дало /шт/ в болгарском и /ч'/ в русском, то оно помимо /tj/ может восходить ещё и к /kt/ с /gt/ перед передними гласными:
Я знал это, но из-за того, что в русском оно дало /ч'/, я это не рассматривал как относящееся к вопросу.
> naktis > noťь > рус. ночь, болг. нощ, польск. noc,
> bergtei > berťь > рус. беречь, ст. сл. брѣщи, срб. breći
А вот сейчас уже начинаю рассматривать, как весьма к вопросу относящееся, ведь надо как-то писать "денно и нощно", "ищущий да обрящет", да и приведенное тобой далее "мощь", которое вообще вошло в привычный лексикон. Но трудностей, к счастью, это не вызывает, решение (которое ты и применил) простое и красивое — просто менять "t" так же, как и в случае с /tj/.
Кстати, сейчас покопался, и оказалось, что "обрящет" совсем от другого корня происходит (это, кстати, даже по инфинитиву видно — "обрести", я что-то совсем невнимателен был).
> avaŧias - овощь
[лингвофричество]
/s/ вконце явно произошёл от /x/ из-за сатемизации, поэтому раньше слово было /avatiax/.
Так вот, главный вопрос: ивритское ли слово אבטיח /avaˈtiax/ (арбуз) произошло от праславянского, или праславянское от ивритского?
[/лингвофричество]
>>303276
Спасибо.
> >Хотя, раз окончание поменялось, то и записывать теперь надо по-другому.
> Именно.
Помнишь, как мы обсуждали варианты "пѣсня" / "пѣсню" / "пѣснѣ" для слова "песни"? Может, раз ни одно окончание после всех преобразований не совпало с "и", то просто взять, и заменить окончание на то, которое преобразуется в "и"?
Вообще, мне кажется, надо не слишком смотреть на род/падеж/число, а просто взять список всех окончаний в современном языке, для каждого выяснить этимологию, и просто подставлять нужное из списка.
> Ну, было бы странно, если бы прабалтославяне, позаимствовавши латинку у римлян, стали бы записывать краткий и долгий варианты одного и того же звука по-разному...
Ну, может они потом реформу сделали, когда произношение начало меняться.
Лично я хочу латиницу, где некоторые изменения гласных будут отображены, а согласные останутся как до палатализаций, а все палатализации будут понятны из гласных.
Кстати, ты застал посты с прикрепленных картинок (или может даже написал один из них)? У меня тогда тоже возникла идея с "đ" и "ŧ", ты мне напомнил сейчас, но вместо седили у меня была точка сверху. Тот же период развития языка, когда было мало согласных и были длинные и короткие гласные. Просто интересно. Уже целый год прошел, подумать только.
> Из-за аналогических процессов соответствие между тогдашним фонетическим окружением и современным произношением на границах морфем практически стёрлось
То есть через гласные вообще не вариант обозначать палатализацию? Очень не хотелось обозначать изменение согласных звуков изменением их букв.
Вятиский чисто в теории можно на латинице. Там много отвердений и возможно было дзеканье.
Чем-то напомнило вот это:
VOLCUS ET SEPTEM COSLATORUM
Erat-vivebat Cosa cum Coslatulis. Uchodiebat Cosa in lesum, ut edeat travam schelcovam, ut pivit vodam studonam. Cum exiret, ecce, a Coslatis isbula zaperatur, ipsi niquudam ne exchodunt. Cum voroteritur Cosa, postucet atque zacantabit:
"Coslatuli, rebatuli! Otoprimini, otvorimini,
Vestra mater prischlavit, molocum prineslavit,
Molocum fugit ex vimulo, ex vimulo trans copitulum,
De copitulo in siram terram!".
Tunc Coslati dverem otpirant, matrem inpustunt. Ipsa eos nacormibit, napoibit, iterum in lesum ubegabit, Coslati autem zaperentur crepce-nacrepce.
Volcus podslichavit, quomodo Cosa cantat, et, cum adiit ipsa, adbegavit ad isbulam, zacricavit gromca voce:
"Vos, detuli, Coslatuli! Otoprimeni, otvorimini,
Vestra mater prislavit, molocum prineslavit,
Pleni sunt vodula copituli!"
Coslati autem ei otvetant: "Slichimus-slichimus, sed non matris est golosulus! Mater nostra cantat golosulo tonenco, nec tantum cricat".
Volco nihil facendum est. Venit ad cusnisam, velevit sibi gorlum recovare, ut cantaret tonulo golosulo. Cusnes ei gorlum recovavit. Volcus iterum ad isbulam adbegavit, in custe spratus est. Ecce, venit Cosa, stucatur:
"Coslatuli, rebatuli! Otoprimini, otvorimini,
Vestra mater prischlavit, molocum prineslavit,
Molocum fugit ex vimulo, ex vimulo trans copitulum,
De copitulo in siram terram!".
Coslati inpusterunt matrem, disscasaverunt ei, de Volso adchodente, volente eos scuschare. Cosa eos nacormivit, napoivit, stroge-nastroge nacasavit: "Cum quisquis ad isbulam adchodisset, tolsto goloso cantavisset, dverem ne otvorimini, neminem ne inpuscate!".
Tolce uslavit Cosa, Volcus snove advenit ad isbulam, et cum postucasset, incipiebat pricitare tonenco goloso:
"Coslatuli, rebatuli! Otoprimini, otvorimini,
Vestra mater prischlavit, molocum prineslavit,
Molocum fugit ex vimulo, ex vimulo trans copitulum,
De copitulo in siram terram!".
Coslati dverem otvorierunt, Volcus intra brositur et omnes Coslatos pozravit. Tolce solus Coslatulus schoronitus est in petsca. Adchodit Cosa, zvabat-pricitabat, nemo otvetivit. Zaglanuvit in petscem et unum Coslatulum naslavit. Cum uznavisset Cosa de beda sua, natsavit gorevare, gorce placare:
"Oh vos, detuli mei, Coslatuli!
Cur otpirabamini, otvorabamini,
Malo Volco dostavabamini?".
Cum uslichasset id Volcus, intrat in isbulam et Cosae dicit: "Cur coram me gresis, cuma? Non tuos Coslatos siedivi. Bastat gorevare, venimus ad lesum pogulatum". Pochoderunt in lesum, invenierunt iamam magnam, in iama autem coster goriebat. Dicit Cosa Volco: "Stamus, Volce, trans iamam prigare!". Incipiebant prigare. Cosa transprignuvit, Volcus autem prignuvit et invalitus in iamam. Bruchum eis ab ogne lopnuvit, Coslati extra exprignuverunt vivi ad matrem. Et staverunt illi vivere-povivere in statu quo.
Чем-то напомнило вот это:
VOLCUS ET SEPTEM COSLATORUM
Erat-vivebat Cosa cum Coslatulis. Uchodiebat Cosa in lesum, ut edeat travam schelcovam, ut pivit vodam studonam. Cum exiret, ecce, a Coslatis isbula zaperatur, ipsi niquudam ne exchodunt. Cum voroteritur Cosa, postucet atque zacantabit:
"Coslatuli, rebatuli! Otoprimini, otvorimini,
Vestra mater prischlavit, molocum prineslavit,
Molocum fugit ex vimulo, ex vimulo trans copitulum,
De copitulo in siram terram!".
Tunc Coslati dverem otpirant, matrem inpustunt. Ipsa eos nacormibit, napoibit, iterum in lesum ubegabit, Coslati autem zaperentur crepce-nacrepce.
Volcus podslichavit, quomodo Cosa cantat, et, cum adiit ipsa, adbegavit ad isbulam, zacricavit gromca voce:
"Vos, detuli, Coslatuli! Otoprimeni, otvorimini,
Vestra mater prislavit, molocum prineslavit,
Pleni sunt vodula copituli!"
Coslati autem ei otvetant: "Slichimus-slichimus, sed non matris est golosulus! Mater nostra cantat golosulo tonenco, nec tantum cricat".
Volco nihil facendum est. Venit ad cusnisam, velevit sibi gorlum recovare, ut cantaret tonulo golosulo. Cusnes ei gorlum recovavit. Volcus iterum ad isbulam adbegavit, in custe spratus est. Ecce, venit Cosa, stucatur:
"Coslatuli, rebatuli! Otoprimini, otvorimini,
Vestra mater prischlavit, molocum prineslavit,
Molocum fugit ex vimulo, ex vimulo trans copitulum,
De copitulo in siram terram!".
Coslati inpusterunt matrem, disscasaverunt ei, de Volso adchodente, volente eos scuschare. Cosa eos nacormivit, napoivit, stroge-nastroge nacasavit: "Cum quisquis ad isbulam adchodisset, tolsto goloso cantavisset, dverem ne otvorimini, neminem ne inpuscate!".
Tolce uslavit Cosa, Volcus snove advenit ad isbulam, et cum postucasset, incipiebat pricitare tonenco goloso:
"Coslatuli, rebatuli! Otoprimini, otvorimini,
Vestra mater prischlavit, molocum prineslavit,
Molocum fugit ex vimulo, ex vimulo trans copitulum,
De copitulo in siram terram!".
Coslati dverem otvorierunt, Volcus intra brositur et omnes Coslatos pozravit. Tolce solus Coslatulus schoronitus est in petsca. Adchodit Cosa, zvabat-pricitabat, nemo otvetivit. Zaglanuvit in petscem et unum Coslatulum naslavit. Cum uznavisset Cosa de beda sua, natsavit gorevare, gorce placare:
"Oh vos, detuli mei, Coslatuli!
Cur otpirabamini, otvorabamini,
Malo Volco dostavabamini?".
Cum uslichasset id Volcus, intrat in isbulam et Cosae dicit: "Cur coram me gresis, cuma? Non tuos Coslatos siedivi. Bastat gorevare, venimus ad lesum pogulatum". Pochoderunt in lesum, invenierunt iamam magnam, in iama autem coster goriebat. Dicit Cosa Volco: "Stamus, Volce, trans iamam prigare!". Incipiebant prigare. Cosa transprignuvit, Volcus autem prignuvit et invalitus in iamam. Bruchum eis ab ogne lopnuvit, Coslati extra exprignuverunt vivi ad matrem. Et staverunt illi vivere-povivere in statu quo.
Фанетическае письмо избавит нас ат дисяткаф тысечь излишнех слоф, устранит ненужный езык итем самым пачьти вдвое аблехчет изученее нужнава. Веть теперь из-за расхажденея песьма с праезнашенеем мы вынуждены держать в галаве две формы слова: усную, бес чево ево правельна не праезнесёш, и письменую, бес чево ево правельна не напишиш.
На е же. А вообще, в исходном тексте отступление от норм буквально в каждом втором слове.
Тащемта это всё московское произношение, кроме "изьлишних". Иканье, сэр, нынче норма.
> изьлишних
> дзьве
Так уже не говорят. Анон своим текстом наглядно обосновал, почему нынешняя орфография лучше «фонетической»
Вообще говоря, главная беда в том, что каждый человек считает отличное от своего произношение неправильным, устаревшим и/или «деревенским». Поэтому либо все пишут по-своему, что жутко неудобно, если нужно найти в тексте слово, например, либо необходимо жёсткое нормирование с устранением всех альтернативных вариантов.
Более-менее у всех примерно одинаковое произношение. Конкретно тот текст написан на устаревшем диалекте, на котором говорят только деды.
Я бы не написал это, если бы «изьлишних» не показалось мне вполне обычным, зато облЕгчить — диким. Можешь, конечно, врубить манямирок и сказать, что я дед или колхозан, но факта не отменяет.
А на юге до сих пор куча диалектных черт и половина ударений не там.
как слова Лодзь, Дзержинский и тому подобные будем писать?
Прескриптивиста прошу проследовать на прескриптивный хуй.
> «изьлишних» не показалось мне вполне обычным
> облЕгчить — диким
Кроме шуток, где ты живёшь? В моём ДС так только деды говорят, которые поумирали уже.
Обеспéчение баттхёртом.
А, ну это крупный город, населённый интеллигентным населением, говорящим на образцовом русском языке. Особенно автозаводский район, именно на основе его говора составлена современная орфоэпическая норма.
Это региональный центр, где живёт больше миллиона человек. Отрицанием можешь сколько угодно заниматься.
Отрицанием чего? Процитируй, где я что отрицаю.
Alejami vycackany šedł se jakiś gość
Facjata niby ovšem, može być
Nagle potknął się o kamień ryčąc „O, psiakość!
Jak oni mogą v tej stolicy žyć!“
I vtedy zalała mnie zła krev,
Vięc go na perłovo v tenže śpiev:
Nie bądź za cvany v skůrkę odziany,
To može mieć dla ciebie skutek opłakany
Na Varšaviaka nie ma cvaniaka,
Ktůry by můgł go vziąć na bajer lub pod pic
Možeš mnie chamem zvać, možeš mnie v mordę dać
Leč od stolicy von, bo krev się będzie lać
Vięc znakiem tego, nie bądź lebiegą
přyhamuj mordę i nie gadaj vięcej nic
Jeden był specjalnie na Varšavę strašny pies
Juž můvił navet: „Varšava kaputt!“
Leč pomylił się łachudra, rozčarovał fest
I průžny był majchrovy jego trud
Słyšeć navet nie potrafi jak
Dzisiaj my śpievamy jemu tak:
Chciałeś być cvany, v ząbek česany,
To teraz gniješ, draniu, v błocie pochovany
My, Varšaviacy, jesteśmy tacy,
Kto nam na odcisk vejdzie viš pan — zimny trup
I niechaj každy vie: kto na nas šarpie się,
To zara bokiem mu to vyjdzie — može nie?
Na Varšaviaka nie ma cvaniaka —
Chceš z nami začąć to se trumnę včeśniej kup.
Možeš mnie chamem zvać, možeš mnie v mordę dać
Leč od stolicy von, bo krev się będzie lać
Vięc znakiem tego, nie bądź lebiegą
přyhamuj mordę i nie gadaj vięcej nic
I niechaj každy vie: kto na nas šarpie się,
To zara bokiem mu to vyjdzie — može nie?
Na Varšaviaka nie ma cvaniaka —
Chceš z nami začąć to se trumnę včeśniej kup.
Alejami vycackany šedł se jakiś gość
Facjata niby ovšem, može być
Nagle potknął się o kamień ryčąc „O, psiakość!
Jak oni mogą v tej stolicy žyć!“
I vtedy zalała mnie zła krev,
Vięc go na perłovo v tenže śpiev:
Nie bądź za cvany v skůrkę odziany,
To može mieć dla ciebie skutek opłakany
Na Varšaviaka nie ma cvaniaka,
Ktůry by můgł go vziąć na bajer lub pod pic
Možeš mnie chamem zvać, možeš mnie v mordę dać
Leč od stolicy von, bo krev się będzie lać
Vięc znakiem tego, nie bądź lebiegą
přyhamuj mordę i nie gadaj vięcej nic
Jeden był specjalnie na Varšavę strašny pies
Juž můvił navet: „Varšava kaputt!“
Leč pomylił się łachudra, rozčarovał fest
I průžny był majchrovy jego trud
Słyšeć navet nie potrafi jak
Dzisiaj my śpievamy jemu tak:
Chciałeś być cvany, v ząbek česany,
To teraz gniješ, draniu, v błocie pochovany
My, Varšaviacy, jesteśmy tacy,
Kto nam na odcisk vejdzie viš pan — zimny trup
I niechaj každy vie: kto na nas šarpie się,
To zara bokiem mu to vyjdzie — može nie?
Na Varšaviaka nie ma cvaniaka —
Chceš z nami začąć to se trumnę včeśniej kup.
Možeš mnie chamem zvać, možeš mnie v mordę dać
Leč od stolicy von, bo krev się będzie lać
Vięc znakiem tego, nie bądź lebiegą
přyhamuj mordę i nie gadaj vięcej nic
I niechaj každy vie: kto na nas šarpie się,
To zara bokiem mu to vyjdzie — može nie?
Na Varšaviaka nie ma cvaniaka —
Chceš z nami začąć to se trumnę včeśniej kup.
Хто так гыварит — тот сьверьхъисьтесьтьвинай дзибил
Попробовал сказать это ле маман — её чуть инфаркт не хватил
>это, кстати, даже по инфинитиву видно — "обрести"
Эм, ну вообще как бы окончание инфинитива у нас было "-ти" (из tei), а не просто "-и", так что за этим "сти" может скрываться как "st-tei", так и "s-tei", "t-tei" и "d-tei" (см. пасти - пасу, мести - мету, вести - веду).
>Может, раз ни одно окончание после всех преобразований не совпало с "и", то просто взять, и заменить окончание на то, которое преобразуется в "и"?
Не, знаю, мне как-то не хочется терять в симметрии окончаний и единстве написания основы (впрочем, во множественном числе полностью их сохранить не получится в любом случае). Учитывая, что нигде кроме этой флексии это сочетание всё равно не встречается (вероятно, в парадигме местоимения jas оно тоже было, но я не уверен), не факт, что писцы вообще бы заметили, что с этим написанием что-то не так: у твёрдых-то основ -āns вполне закономерно даёт -ы.
"-ins", кстати, всё же должен был давать "-и", иначе откуда ему взяться во множественном числе третьего склонения?
Видимо, переход į > ę произошёл позже отпадения конечного -s, а носовые верхние гласные просто деназализировались, давая в итоге обычные ъ/ь/ы/и.
>Вообще, мне кажется, надо не слишком смотреть на род/падеж/число, а просто взять список всех окончаний в современном языке, для каждого выяснить этимологию, и просто подставлять нужное из списка.
В тех случаях, когда имела место мена одного окончания или целого склонения на другое, я так и поступаю. Но бывает и такое, что несколько праславянских окончаний в русском дают одно (-au и -ān > -у; -as и -an > -#) или какое-то окончание по аналогии появляется там, где его в праславянском быть не могло в принципе (galanbĭād - голубя, medvēdĭād - медведя). Как здесь предлагаешь поступать?
В случае же с нашим -и в первом склонении мягких основ, как мне кажется, была скорее аналогия с твёрдыми основами (где -ы), чем с третьим склонением, поэтому я всё же предпочёл бы оставить там -āns, а не вводить постороннее -ins.
>Ну, может они потом реформу сделали, когда произношение начало меняться.
Тогда б они и бесполезные окончания, отпавшие столетия назад, выкинули. А без них весь смак пропадает.
Плюс там некоторые чередования успели сформироваться (zā'arbatātei - zā'arbātūvātei -> заработать - зарабатывать).
>Кстати, ты застал посты с прикрепленных картинок (или может даже написал один из них)?
Не, не я и не застал. Но то, что совпало, интересно.
>это, кстати, даже по инфинитиву видно — "обрести"
Эм, ну вообще как бы окончание инфинитива у нас было "-ти" (из tei), а не просто "-и", так что за этим "сти" может скрываться как "st-tei", так и "s-tei", "t-tei" и "d-tei" (см. пасти - пасу, мести - мету, вести - веду).
>Может, раз ни одно окончание после всех преобразований не совпало с "и", то просто взять, и заменить окончание на то, которое преобразуется в "и"?
Не, знаю, мне как-то не хочется терять в симметрии окончаний и единстве написания основы (впрочем, во множественном числе полностью их сохранить не получится в любом случае). Учитывая, что нигде кроме этой флексии это сочетание всё равно не встречается (вероятно, в парадигме местоимения jas оно тоже было, но я не уверен), не факт, что писцы вообще бы заметили, что с этим написанием что-то не так: у твёрдых-то основ -āns вполне закономерно даёт -ы.
"-ins", кстати, всё же должен был давать "-и", иначе откуда ему взяться во множественном числе третьего склонения?
Видимо, переход į > ę произошёл позже отпадения конечного -s, а носовые верхние гласные просто деназализировались, давая в итоге обычные ъ/ь/ы/и.
>Вообще, мне кажется, надо не слишком смотреть на род/падеж/число, а просто взять список всех окончаний в современном языке, для каждого выяснить этимологию, и просто подставлять нужное из списка.
В тех случаях, когда имела место мена одного окончания или целого склонения на другое, я так и поступаю. Но бывает и такое, что несколько праславянских окончаний в русском дают одно (-au и -ān > -у; -as и -an > -#) или какое-то окончание по аналогии появляется там, где его в праславянском быть не могло в принципе (galanbĭād - голубя, medvēdĭād - медведя). Как здесь предлагаешь поступать?
В случае же с нашим -и в первом склонении мягких основ, как мне кажется, была скорее аналогия с твёрдыми основами (где -ы), чем с третьим склонением, поэтому я всё же предпочёл бы оставить там -āns, а не вводить постороннее -ins.
>Ну, может они потом реформу сделали, когда произношение начало меняться.
Тогда б они и бесполезные окончания, отпавшие столетия назад, выкинули. А без них весь смак пропадает.
Плюс там некоторые чередования успели сформироваться (zā'arbatātei - zā'arbātūvātei -> заработать - зарабатывать).
>Кстати, ты застал посты с прикрепленных картинок (или может даже написал один из них)?
Не, не я и не застал. Но то, что совпало, интересно.
>Не, знаю
В смысле "не знаю". Не понимаю, как я туда запятую смог засунуть.
Курсив в тексте только потому, что я забыл, как двач обрабатывает звёздочки.
>Эм, ну вообще как бы окончание инфинитива у нас было "-ти" (из tei), а не просто "-и", так что за этим "сти" может скрываться как "st-tei", так и "s-tei", "t-tei" и "d-tei" (см. пасти - пасу, мести - мету, вести - веду).
Именно. Почти всё, что угодно, только не gtei, о котором шла речь.
Насчёт окончаний пока не знаю, надо разобраться. Но пока могу сказать, что если окончания совпали, преобразуясь естественным путём, то различать их надо. То есть нулевое окончание именительного и винительного должны писаться по-разному, это да.
>>305084
>Тогда б они и бесполезные окончания, отпавшие столетия назад, выкинули. А без них весь смак пропадает.
Ну я в вышезапощенных примерах и убрал, лол. Но это только пока-что, для простоты, потом надо разобраться во всех этих окончаниях и сделать, как надо. Хотя, в глаголах прошедшего времени можно и убрать немые окончания, так как категорию падежа они не несут с тех пор, как перестали быть причастиями.
>>305084
>Плюс там некоторые чередования успели сформироваться (zā'arbatātei - zā'arbātūvātei -> заработать - зарабатывать).
Чередования и другие есть. "i" с "e", например. Поэтому, на мой взгляд, лучше диакритикой отображать не длину, а подъём (по крайней мере коротких). bьrati - beretь => beratei - bèrète, например. Так и корень вид не меняет. А ведь еще многие слова, в которых в русском "е", в прото-славянском были с "ь" на его месте, и если писать их через "i", то это очень трудно читается, а так и то и то будет "e", только одно с диакритикой. С чередованием "ъ" - "о" аналогичная ситуация.
>>305087
> Курсив в тексте только потому, что я забыл, как двач обрабатывает звёздочки.
Да, у меня тоже в каком-то посте то же самое получилось.
Ссылки на пост случайно продублировались из-за того, что на телефоне легче цитировать, нажимая на номер поста, а стереть лишнее я забыл. Всего должны быть ссылки только на два поста.
Предлагаю для последующих транслитераций использовать текст который является стандартом в IPA: басня Эзопа "Северный Ветер и Солнце"
The North Wind and Sun
A dispute arose between the North Wind and the Sun, each claiming that he was stronger than the other. At last they agreed to try their powers upon a traveller, to see which could soonest strip him of his cloak. The North Wind had the first try; and, gathering up all his force for the attack, he came whirling furiously down upon the man, and caught up his cloak as though he would wrest it from him by one single effort: but the harder he blew, the more closely the man wrapped it round himself. Then came the turn of the Sun. At first he beamed gently upon the traveller, who soon unclasped his cloak and walked on with it hanging loosely about his shoulders: then he shone forth in his full strength, and the man, before he had gone many steps, was glad to throw his cloak right off and complete his journey more lightly clad.
Северный Ветер и Солнце
У Северного Ветра и Солнца возник спор. Каждый из них утверждал, что он сильнее другого. Наконец, они решили попробовать свои силы на путешественнике - проверить, кто быстрее снимет с него плащ.
Первым пробовал Северный Ветер. Собрав все силы для атаки, он в яростном вихре ринулся на человека и приподнял его плащ. Казалось, он сорвёт плащ с первой же попытки. Но чем сильнее он дул, тем больше человек запахивал плащ. Затем пришла очередь Солнца. Сначала оно слегка улыбалось путешественнику, который скоро расстегнул свой плащ, так что плащ свободно висел у него на плечах. Затем Солнце засветило в полную силу, и человек, не пройдя и десятка шагов, рад был скинуть плащ совсем и продолжить прогулку более легко одетым.
щас бы для русского языка использовать английский текст
Предлагайте на ваших латинках.
>Монгольские дзюдоистки Сумъяа и Уранцэцэг?
Mongoljskije dziudoistki Sumiya i Urantsetseg
Имена, особенно неосвоенные, можно всегда писать как в родных языках, благо у монгольского была в своё время латиница.
Можно и так, это уже вопрос освоинности. Думаю важнее определиться как записывать освоенные и славянские слова. Все новые заимствования, как и в большинстве Европейских языков, можно оставлять в оригинальном написании (по крайней мере основу)
чуй, чудж
Лучше даже ExtIPA.
>Именно. Почти всё, что угодно, только не gtei, о котором шла речь.
А, пардон. Я думал, ты о /ť/ в целом.
>Хотя, в глаголах прошедшего времени можно и убрать немые окончания, так как категорию падежа они не несут с тех пор, как перестали быть причастиями.
Ну, у меня основная цель была, чтобы все охренели от этимологичности и неудобочитаемости моей системы (французской орфографией вдохновлялся), так что пара лишних букв на конце слова - это в данном случае скорее плюс, чем минус. В окончаниях прошедшего времени у меня, кстати, везде кроме мужского рода по одному символу всего (-as, -ā, -a, -ī), так что убирать там особо нечего.
А полностью морфологическую орфографию я бы лучше на иероглифах делал: корни и суффиксы можно чем-то вроде хангыля писать, а окончания - составными значками из идеограмм.
>Чередования и другие есть. "i" с "e", например.
Если ты попытаешься таким образом обработать вообще все чередования, которые в реликтовом виде сохранились в современном русском, у тебя только одна "e" из гласных и останется, лол.
В моём случае красивое оформление чередований - это скорее побочный бонус, чем самоцель, поэтому так далеко я не буду лезть, конечно.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Вятские_говоры
Предлагаю для ятя использовать ě с разным чтением в зависимости от положения в слове.
mašina, mužik, но ovoššy, drožžy
Ja mogu, ty mogoš, oni mogot
Надо искать больше инфы. В частности есть ли цоканье и дзеканье в диалекте.
Во-первых, вятской говор выглядит лучше, а во-вторых ты тредом ошибся.
> Соберусь сочинять артланг на основе русских диалектов
> Про русские диалекты не знаю нихуя
Молодец, анон.
Обычный русский алфавит + буквы Ѝѝ Ѐѐ
Ѝѝ = і после согласных и ї в остальных случаях
Ѐѐ = є после согласных
Ще не вмерла Украини и слава, и воля.
Ще нам, браття украинцѝ, усмѝхнеться доля.
Згинуть нашѝ вороженьки, як роса на сонцѝ,
Запануем и ми, браття, у своий сторонцѝ.
Душу й тѝло ми положим за нашу свободу,
И покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бѝй кривавий вѝд Сяну до Дону,
В рѝднѝм краю панувати не дамо нѝкому;
Чорне море ще всмѝхнеться, дѝд Днѝпро зрадѝе,
Ще у нашѝй Украинѝ доленька наспѝе.
Потому что ты не умеешь писать большие буквы в начале предложений, наверно.
И в чём логика такой реформы? Наплодить диакритику? Да и вообще, даже не обращая внимания на диакритику, в чём смысл?
Лучше убрать букву «ї», тогда хотя бы диакритики меньше будет.
После согласных «ї» не бывает.
После гласных и апострофа бывает «ї», зато не бывает «і», так что без задней мысли меняем в таких позициях «ї» на «і». Если же в каком-то совсем уж необычном заимствовании таки найдётся «і» после гласной, то заменяем «і» на «и», его после гласных уж точно не бывает.
В начале слова из букв «и», «і», ««ї» может быть только «і» или «ї» (слова типа «ирій» в расчет не берем), поэтому можно смело менять «і» на «и», а «ї» на «і».
Также надо убрать букву «щ», заменить её на «шч» (по примеру белорусов). В украинском она не обоснована этимологически: рус. «счастье» и укр. «щастя» имеют одинаковое происхождение, но «щ» пишется только в украинском, хотя по русскому слову видно, что этимологически там «щ» быть не должно. А во многих словах, где в русском есть «щ», в украинском произносится и пишется «ч», например, рус. «пылающий», но укр. «палаючий».
Да и к тому же, такое написание, возможно, поможет против неправильного произношения [ɕː] вместо [ʃtʃ].
Шче не вмерла Украіни и слава, и воля,
Шче нам, браття молодіі, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм и ми, браття, у своій сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
И покажем, шчо ми, браття, козацького роду.
> И в чём логика такой реформы
В том, что используется обычный русский алфавит. Диакритики не становится сильно больше, в украинском и так есть буквы і и ї с, по сути, диакритикой.
> Лучше убрать букву «ї», тогда хотя бы диакритики меньше будет.
Всё, что ты описал, осуществляется в моей реформе.
> Также надо убрать букву «щ», заменить её на «шч» (по примеру белорусов).
В современно украинском она уже не произносится так.
> В современно украинском она уже не произносится так.
А как? [ɕː]? Так это в современном суржике, а не в современном украинском. В украинском эта (а точнее, [ʃʲː], но тут уже от произношения конкретноко человека зависит) фонема может быть разве что в слове «затишшя» [zɑˈtɪʃʲːɑ] и в других словах, где «ш» удвоенная и смягчённая.
> В том, что используется обычный русский алфавит. Диакритики не становится сильно больше, в украинском и так есть буквы і и ї с, по сути, диакритикой.
Но у тебя получается три буквы, которые отличаются только диакритикой: «и», «ѝ» и «й». Три — это слишком много, если они все так активно используются (ну или, хотя бы, сделать одну с дикаритикой над буквой, а другую — под; но это для кириллицы слабо подходит). И сейчас бывает, что из-за плохого шрифта можно спутать «и» под ударением с «й», так теперь ещё и с «ѝ» можно будет спутать, ну и «ѝ» с «й» тоже, если шрифт плохой. Букву «ѐ» можно спутать с «е» под ударением (хотя, по сравнению с «ѝ», это пустяки).
> В современно украинском она уже не произносится так.
Это русскоязычные городские украинцы и москали, которых заставили учить мову, так произносят. Нормативное произношение всё равно "шч", и настоящие украинцы с родным украинским так и произносят.
> [ɕː]? Так это в современном суржике, а не в современном украинском.
В современном украинском именно такое произношение теперь. Даже президент уже так говорит.
> Но у тебя получается три буквы, которые отличаются только диакритикой: «и», «ѝ» и «й».
> И сейчас бывает, что из-за плохого шрифта можно спутать «и» под ударением с «й», так теперь ещё и с «ѝ» можно будет спутать, ну и «ѝ» с «й» тоже, если шрифт плохой.
> Букву «ѐ» можно спутать с «е» под ударением (хотя, по сравнению с «ѝ», это пустяки).
Не знаю как это можно спутать с ударением, знак совершенно другой. Тем более, что ударение не ставится как правило.
А ѝ с й спутать будет сложно, так как они стоят в разных позициях почти всегда, й — почти всегда после гласных, а ѝ после гласных стоять не может, поэтому риск путаницы минимален.
>>307818
Произношение шч уже успело стать редким, и оно точно не является престижным. Современное произношение стало другим.
> Не знаю как это можно спутать с ударением, знак совершенно другой.
Если шрифт плохой, то можно.
> В современном украинском именно такое произношение теперь. Даже президент уже так говорит.
> Произношение шч уже успело стать редким, и оно точно не является престижным. Современное произношение стало другим.
Почему ты делаешь выводы о языке, основываясь на произношении людей, для которых он не родной?
> Если шрифт плохой, то можно.
Ну а ты хороший используй.
> Почему ты делаешь выводы о языке, основываясь на произношении людей, для которых он не родной?
Я делаю выводы из того, как реально люди произносят звуки.
>В современном украинском именно такое произношение теперь. Даже президент уже так говорит.
Ещё бы, у него русский язык родной, а украинский нет.
> Произношение шч уже успело стать редким
В городах востока может быть, в сёлах - разумеется нет, ну а в городах запада вроде до сих пор так говорят. Что ж у вас теперь западное произношение не престижным стало?
> Я делаю выводы из того, как реально люди произносят звуки.
У нас в городе армяне произносят мягкое "ш" и не отличают "и" от "ы", и что теперь, по их произношению определять норму русского языка?
> Почему ты делаешь выводы о языке, основываясь на произношении людей, для которых он не родной?
>>307851
> В городах востока может быть, в сёлах - разумеется нет, ну а в городах запада вроде до сих пор так говорят. Что ж у вас теперь западное произношение не престижным стало?
>>307852
> У нас в городе армяне произносят мягкое "ш" и не отличают "и" от "ы", и что теперь, по их произношению определять норму русского языка?
Да он ведь сразу написал, что смысл реформы в том, что используется русский алфавит. Вот и произношение тоже русское используется. Всё логично. И вообще, украинский — это русский с ошибками. Он искусственно создан большевиками, чтобы поссорить народы. Да и вообще, нет никакого украинского языка.
1. Стилистическая модификация: ÿ, æ, œ < ij, aa, oe
2. Фонетическая с ÿмляÿтäми: ÿ, ö, ü, öü < ij, eu, u, ui
3. Долгота гласных с помощью +e: ae, oe... < aa, oo...
Нидерландский. Стилистический эксперимент
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De noorderwind en de zon kregen ruzie,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
allebei beweerden ze sterker te zÿn dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Uiteindelÿk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om te zien wie hem het eerst van zÿn jas zou kunnen ontdœn.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De noorderwind begon als eerste; en, terwÿl hÿ al zÿn krachten bÿeenræpte voor de ænval,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde hÿ wœst af op de man, en greep zÿn jas alsof hÿ hem in één klap van hem los zou rukken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
mær hœ harder hÿ blies, hœ dichter de man zÿn jas om zich heen slœg.
>Toen was de zon aan de beurt.
Tœn was de zon æn de beurt.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Eerst scheen hÿ zachtjes op de reiziger,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
die al snel zÿn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
toen scheen hÿ op hem met volle kracht,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nog voordat hÿ veel stappen had gezet,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was maar al te blÿ zÿn jas uit te kunnen trekken en zÿn reis op lichtere vœt voort te zetten
>Overreden is beter dan kracht
Overreden is beter dan kracht
Нидерландский. Стилистический эксперимент
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De noorderwind en de zon kregen ruzie,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
allebei beweerden ze sterker te zÿn dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Uiteindelÿk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om te zien wie hem het eerst van zÿn jas zou kunnen ontdœn.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De noorderwind begon als eerste; en, terwÿl hÿ al zÿn krachten bÿeenræpte voor de ænval,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde hÿ wœst af op de man, en greep zÿn jas alsof hÿ hem in één klap van hem los zou rukken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
mær hœ harder hÿ blies, hœ dichter de man zÿn jas om zich heen slœg.
>Toen was de zon aan de beurt.
Tœn was de zon æn de beurt.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Eerst scheen hÿ zachtjes op de reiziger,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
die al snel zÿn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
toen scheen hÿ op hem met volle kracht,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nog voordat hÿ veel stappen had gezet,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was maar al te blÿ zÿn jas uit te kunnen trekken en zÿn reis op lichtere vœt voort te zetten
>Overreden is beter dan kracht
Overreden is beter dan kracht
Нидерландский. Бöльшë ÿмляÿтöв для бöгä ÿмляÿтöв
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De noorderwind en de zon kregen rüzie,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
alleby beweerden ze sterker te zÿn dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Öütyndelÿk besloten ze hün krachten op een ryziger te testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om te zien wie hem het eerst van zÿn jas zou künnen ontdoen.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De noorderwind begon als eerste; en, terwÿl hÿ al zÿn krachten bÿeenraapte voor de aanval,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde hÿ wust af op de man, en greep zÿn jas alsof hÿ hem in één klap van hem los zou rükken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
maar hu harder hÿ blies, hu dichter de man zÿn jas om zich heen sloeg.
>Toen was de zon aan de beurt.
Tuun was de zon aan de böört.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Eerst scheen hÿ zachtjes op de ryziger,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
die al snel zÿn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
tuun scheen hÿ op hem met volle kracht,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nog voordat hÿ veel stappen had gezet,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was maar al te blÿ zÿn jas öüt te künnen trekken en zÿn rys op lichtere vuut voort te zetten
>Overreden is beter dan kracht
Overreden is beter dan kracht
Нидерландский. Бöльшë ÿмляÿтöв для бöгä ÿмляÿтöв
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De noorderwind en de zon kregen rüzie,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
alleby beweerden ze sterker te zÿn dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Öütyndelÿk besloten ze hün krachten op een ryziger te testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om te zien wie hem het eerst van zÿn jas zou künnen ontdoen.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De noorderwind begon als eerste; en, terwÿl hÿ al zÿn krachten bÿeenraapte voor de aanval,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde hÿ wust af op de man, en greep zÿn jas alsof hÿ hem in één klap van hem los zou rükken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
maar hu harder hÿ blies, hu dichter de man zÿn jas om zich heen sloeg.
>Toen was de zon aan de beurt.
Tuun was de zon aan de böört.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Eerst scheen hÿ zachtjes op de ryziger,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
die al snel zÿn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
tuun scheen hÿ op hem met volle kracht,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nog voordat hÿ veel stappen had gezet,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was maar al te blÿ zÿn jas öüt te künnen trekken en zÿn rys op lichtere vuut voort te zetten
>Overreden is beter dan kracht
Overreden is beter dan kracht
Нидерландский. Долгота глассных с помощью -e, Фонетическая нормализация
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De noerderwind en de zon kreegen ryzie,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
allebei beweerden ze sterker te zein dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Œyteindelek besloeten ze hyn krachten op een reiziger te testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om te zien wie hem het eerst van zein jas zol kynnen ontduen.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De noerderwind begon als eerste; en, terweil hei al zein krachten beieenraepde voer de aanval,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde hei wust af op de man, en greep zein jas alsof hei hem in één klap van hem los zol rykken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
maer hue harder hei blies, hue dichter de man zein jas om zich heen slueg.
>Toen was de zon aan de beurt.
Tuen was de zon aen de bœrt.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Eerst scheen hei zachtjes op de reiziger,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
die al snel zein jas losknoepde en ermee losjes oever de scholders verder liep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
tuen scheen hei op hem met volle kracht,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nog voerdat hei veel stappen had gezet,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was maer al te blei zein jas œyt te kynnen trekken en zein reis op lichtere vuet voert te zetten
>Overreden is beter dan kracht
Oeverreeden is beeter dan kracht
Нидерландский. Долгота глассных с помощью -e, Фонетическая нормализация
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De noerderwind en de zon kreegen ryzie,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
allebei beweerden ze sterker te zein dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Œyteindelek besloeten ze hyn krachten op een reiziger te testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om te zien wie hem het eerst van zein jas zol kynnen ontduen.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De noerderwind begon als eerste; en, terweil hei al zein krachten beieenraepde voer de aanval,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde hei wust af op de man, en greep zein jas alsof hei hem in één klap van hem los zol rykken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
maer hue harder hei blies, hue dichter de man zein jas om zich heen slueg.
>Toen was de zon aan de beurt.
Tuen was de zon aen de bœrt.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Eerst scheen hei zachtjes op de reiziger,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
die al snel zein jas losknoepde en ermee losjes oever de scholders verder liep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
tuen scheen hei op hem met volle kracht,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nog voerdat hei veel stappen had gezet,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was maer al te blei zein jas œyt te kynnen trekken en zein reis op lichtere vuet voert te zetten
>Overreden is beter dan kracht
Oeverreeden is beeter dan kracht
какой из вариантов?
Нихуя подобного.
Когда армяне будут в РФ доминировать по населению и играть большую роль в культуре, то почему бы и нет.
Нидерландский. Англичанство во все щели.
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De Norder Wind en de Son creghen rusy,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
alle-by bewerden se stercker to syne dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Outendely besloten ze hun craghten op an rysigher to testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om to seen whe hem het erst fan syne yas shall cunnen ont doon.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De Norder Wind begon als erste; en, terwhile he all syne craghten by-enrapede fore de anfall,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde he woost of op de man, en greep syne yas als of he hem in ane clap fan hem los sholl rucken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
mare hou harder he blies, hou dighter de man syne yas om sigh hene sloogh.
>Toen was de zon aan de beurt.
Toon was de Son on de burt.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Erst shene he sacktches op de rysigher,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
dee all snell syne yas loss-knopede en ermee loshes over de sholders ferder leep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
toon shene he op hem met folle craght,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nogh foredat he fele stappen had geset,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was mare all to bly syne yas out to cunnen trecken en syne ryse op lightere foot forte to setten
>Overreden is beter dan kracht
Over reden is beter dan craght
Нидерландский. Англичанство во все щели.
========
>De noorderwind en de zon kregen ruzie,
De Norder Wind en de Son creghen rusy,
>allebei beweerden ze sterker te zijn dan de ander.
alle-by bewerden se stercker to syne dan de ander.
>Uiteindelijk besloten ze hun krachten op een reiziger te testen,
Outendely besloten ze hun craghten op an rysigher to testen,
>om te zien wie hem het eerst van zijn jas zou kunnen ontdoen.
om to seen whe hem het erst fan syne yas shall cunnen ont doon.
>De noorderwind begon als eerste; en, terwijl hij al zijn krachten bijeenraapte voor de aanval,
De Norder Wind begon als erste; en, terwhile he all syne craghten by-enrapede fore de anfall,
>stormde hij woest af op de man, en greep zijn jas alsof hij hem in één klap van hem los zou rukken:
stormde he woost of op de man, en greep syne yas als of he hem in ane clap fan hem los sholl rucken:
>maar hoe harder hij blies, hoe dichter de man zijn jas om zich heen sloeg.
mare hou harder he blies, hou dighter de man syne yas om sigh hene sloogh.
>Toen was de zon aan de beurt.
Toon was de Son on de burt.
>Eerst scheen hij zachtjes op de reiziger,
Erst shene he sacktches op de rysigher,
>die al snel zijn jas losknoopte en ermee losjes over de schouders verder liep:
dee all snell syne yas loss-knopede en ermee loshes over de sholders ferder leep:
>toen scheen hij op hem met volle kracht,
toon shene he op hem met folle craght,
>en de man, nog voordat hij veel stappen had gezet,
en de man, nogh foredat he fele stappen had geset,
>was maar al te blij zijn jas uit te kunnen trekken en zijn reis op lichtere voet voort te zetten
was mare all to bly syne yas out to cunnen trecken en syne ryse op lightere foot forte to setten
>Overreden is beter dan kracht
Over reden is beter dan craght
То есть ты сейчас признал, что москализованные украинцы и понаехавшие москали культурно задоминировали всю Украину?
Ты только сейчас это понял?
В 18-19 веке это так. Даже в 17 отчасти.
Alfavit:
A - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - je (после согласных, гласных и в начале слова), ë (после твердого/мягкого согласного "подъЕзд")
Ё - jo (после согласны, гласных и в начале), ö (после твердого/мягкого согласного "вороньЁ")
Ж - Ž
З - Z
И - I
Й - J
К - K
Л- L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
T - T
У - U
Ф - F
Х - X
Ц - Ç
Ч - C
Ш - Š
Ш - Ş
Ъ/Ь - j - употребляется вместо твердого знака и для обозначения мягкости согласного
Э - E
Ю - ju (после согласных и гласных), ü (после твердого/мягкого согласного "кншьЮ")
Я - ja (после согласных и гласных), ä ( после твердого/мягкого согласного "пьЯн")
A teperj ja napišu primer teksta latinicej. Poka osnovnoj problemoj vižu nerazlicimostj zvuka "E", kotoryj v bolšynstve slucaev citaetsa kak "Je".
No v ostaljnom, citatj možno bez boljšogo naprjaga. Cto vy ob etom dumajete anony?
Alfavit:
A - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - je (после согласных, гласных и в начале слова), ë (после твердого/мягкого согласного "подъЕзд")
Ё - jo (после согласны, гласных и в начале), ö (после твердого/мягкого согласного "вороньЁ")
Ж - Ž
З - Z
И - I
Й - J
К - K
Л- L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
T - T
У - U
Ф - F
Х - X
Ц - Ç
Ч - C
Ш - Š
Ш - Ş
Ъ/Ь - j - употребляется вместо твердого знака и для обозначения мягкости согласного
Э - E
Ю - ju (после согласных и гласных), ü (после твердого/мягкого согласного "кншьЮ")
Я - ja (после согласных и гласных), ä ( после твердого/мягкого согласного "пьЯн")
A teperj ja napišu primer teksta latinicej. Poka osnovnoj problemoj vižu nerazlicimostj zvuka "E", kotoryj v bolšynstve slucaev citaetsa kak "Je".
No v ostaljnom, citatj možno bez boljšogo naprjaga. Cto vy ob etom dumajete anony?
Проекты "на основе советского" появлялись в этих тредах не раз и не два. Комиссия ни одному из них хорошей оценки не поставила.
> j как мягкий знак
> jo вместо ё
> диакритика и диграфы одновременно
В общем, это всё уже давно и многократно было обоссано.
Rossija - ljubimaja naša strana.
Mogucaja volja, velikaja slava -
Tvojo dostojanjë na vse vremena!
Slavjsja, Otecestvo naše svobodnoe,
Bratskix narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
ёбат асьмыздьрагым! анарц, асьфялс!
аяндоран стярдум аяннад имяктэрьп,
ёвакывь суяс фадоран хыкьстарб,
эяндобавс эшан авцищтестя, асьфялс!
анымирьв эсьфан эйняяцад оявт -
авалс аякыливь, алёв аящтюгам!
анарц ашан аямыбюль - аисяр!
аважрыздь ашан аяннэщивьс - аисяр!
Думаю, что на основе латиницы лучше не получится придумать. Тогда остаётся только кириллицу улучшать :-((
-нье
Ты щас себе очень польстил.
Обоссано тупыми мудаками-консерваторами, не воспринимающими ничего нового или цепляющиеся за ненужные традиции.
Правила транслитерации русского письма латинским алфавитом
https://www.dropbox.com/s/2ztcto4rkqptumu/ГОСТ Р 7.0.79-2018.pdf?dl=0
One standard to rule them all!
Da, ètot standart samyj udobnyj. Tol'ko tâželo pisat' simvoly s kryškoj. Naverno èto delo privyčki.
Эк латинизатору бомбануло.
A v čëm suŝestvennye različiâ? Vkratce možno?
Там сразу были два стандарта, с диакритикой и без.
Počemu vy tak kriticny? Kakov vaš variant?
Не один, лол. Как по мне, то в русском есть ʃˠ и ʃʲː, а точнее даже ʃʷ (в смысле, лабио-веляризированый, если более подробоно, то ʃˠʷ) и ʃᶣː. Хотя, у некоторых людей замечал, что этот звук более шумный какой-то, возможно они как раз и отодвигают как-то язык, и получается тот самый ʂ, и произношение именно этих людей считается нормативным.
другой анон
Передача букв русского алфавита:
a, b/p, v/f, g/k, d/t, ye/ie/i/e, yo/io/o, jh/sh, z/s, i, i/y, k, l, m, n/ñ, o/a, p, r, s, t, u, f, x, ts, ch, sh, sch, -, î/e, -, e/i, yu/iu/u, ya/ia/i/a
По конкретным буквам:
Буквы Б, В, Г, Д, Ж, З на конце слов передаются как глухие: p, f, k, t, sh, s.
Буква Е:
ye -- в начале слов и после гласных.
ie -- под ударением после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
ie -- в сочетаниях ИЕ (безударном), ЪЕ, ЬЕ.
e -- под ударением после Л, Н.
i -- безударная после смягчаемых согласных.
e -- после несмягчаемых согласных (Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ).
Буква Ё:
yo -- в начале слов и после гласных.
io -- после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
io -- в сочетаниях ЪЁ, ЬЁ.
o -- после несмягчаемых согласных (Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ) или Л, Н.
Буква Й:
i -- обычно.
y -- перед гласной или после И, Й.
Буква Н:
n -- обычно
ñ -- перед Е, Ё, И, Ь, Ю, Я.
Буква О:
o -- под ударением.
a -- без ударения.
io -- в сочетании ЬО.
Буква Ы:
î -- под ударением.
e -- без ударения.
Буква Э:
e -- под ударением.
i -- без ударения.
Буква Ю:
yu -- в начале слов и после гласных.
iu -- после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
iu -- в сочетании ИЮ (безударном), ЪЮ, ЬЮ.
u -- после Л, Н.
Буква Я:
ya -- в начале слов и после гласных.
ia -- под ударенем после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
ia -- в сочетаниях ИЯ (безударном), ЪЯ, ЬЯ.
a -- под ударением после Л, Н.
i -- без ударениия после смягчаемых согласных.
В многосложных словах всегда указывается ударение.
Апостроф используется для:
- Разделения букв, которые иначе воспринимались бы как диграф (vas'hót).
- для примыкания безгласных предлогов к следующему слову (v'Maskvié)
Мягкость согласных, иными способами, нежели указаны выше, не обозначается.
- Zdrástvuiti, priviét.
- Dasvidáñia, paká.
- Kag dilá? Xarashó.
- Da, niet, ni znáyu.
- Dóbraye utra, dóbrei dieñ, dóbrei viécher, spakóinai nóchi.
- Spasíba, pajhálusta, prastíti, izviníti.
- Adín, dva, tri, chetîri, piat, shest, siem, vósim, diévit.
- Diésit, sto, tîsicha, milión.
- Rublí, dólare, yévra.
- Mójhet dagavarímsi? Slíshkam dóraga.
- Ya ni gavariú pa rúski. Vî gavaríti pa ispánski?
- Miñá zavút Sebastián. Kak vas zavut? Kak tibiá zavút?
- Ya iz Ispánii (Amiériki, Miéksiki, Argintíne).
- Abajháyu Rasíyu. Vótka. Ikrá. Pútin.
Передача букв русского алфавита:
a, b/p, v/f, g/k, d/t, ye/ie/i/e, yo/io/o, jh/sh, z/s, i, i/y, k, l, m, n/ñ, o/a, p, r, s, t, u, f, x, ts, ch, sh, sch, -, î/e, -, e/i, yu/iu/u, ya/ia/i/a
По конкретным буквам:
Буквы Б, В, Г, Д, Ж, З на конце слов передаются как глухие: p, f, k, t, sh, s.
Буква Е:
ye -- в начале слов и после гласных.
ie -- под ударением после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
ie -- в сочетаниях ИЕ (безударном), ЪЕ, ЬЕ.
e -- под ударением после Л, Н.
i -- безударная после смягчаемых согласных.
e -- после несмягчаемых согласных (Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ).
Буква Ё:
yo -- в начале слов и после гласных.
io -- после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
io -- в сочетаниях ЪЁ, ЬЁ.
o -- после несмягчаемых согласных (Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ) или Л, Н.
Буква Й:
i -- обычно.
y -- перед гласной или после И, Й.
Буква Н:
n -- обычно
ñ -- перед Е, Ё, И, Ь, Ю, Я.
Буква О:
o -- под ударением.
a -- без ударения.
io -- в сочетании ЬО.
Буква Ы:
î -- под ударением.
e -- без ударения.
Буква Э:
e -- под ударением.
i -- без ударения.
Буква Ю:
yu -- в начале слов и после гласных.
iu -- после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
iu -- в сочетании ИЮ (безударном), ЪЮ, ЬЮ.
u -- после Л, Н.
Буква Я:
ya -- в начале слов и после гласных.
ia -- под ударенем после смягчаемых согласных кроме Л, Н.
ia -- в сочетаниях ИЯ (безударном), ЪЯ, ЬЯ.
a -- под ударением после Л, Н.
i -- без ударениия после смягчаемых согласных.
В многосложных словах всегда указывается ударение.
Апостроф используется для:
- Разделения букв, которые иначе воспринимались бы как диграф (vas'hót).
- для примыкания безгласных предлогов к следующему слову (v'Maskvié)
Мягкость согласных, иными способами, нежели указаны выше, не обозначается.
- Zdrástvuiti, priviét.
- Dasvidáñia, paká.
- Kag dilá? Xarashó.
- Da, niet, ni znáyu.
- Dóbraye utra, dóbrei dieñ, dóbrei viécher, spakóinai nóchi.
- Spasíba, pajhálusta, prastíti, izviníti.
- Adín, dva, tri, chetîri, piat, shest, siem, vósim, diévit.
- Diésit, sto, tîsicha, milión.
- Rublí, dólare, yévra.
- Mójhet dagavarímsi? Slíshkam dóraga.
- Ya ni gavariú pa rúski. Vî gavaríti pa ispánski?
- Miñá zavút Sebastián. Kak vas zavut? Kak tibiá zavút?
- Ya iz Ispánii (Amiériki, Miéksiki, Argintíne).
- Abajháyu Rasíyu. Vótka. Ikrá. Pútin.
Вроде есть гласная договоренность всегда обозначать "ж" как "y".
Payáluista, atkroyti akno. Mñe ochiñ dusno. Kudá strimitsa etat traleybus? Ya imeyu guidú traleybus nómir guosim, siniy. Aj ya ni guasmóm? Spasibo sto pridupridili. Ochin yalko.
йатОжэ так пьышУ максьымАльна фаньытьсьЫтьщыскьы кагдА трьЭбуйытса тОтьщна разьвьырнУтьсь рУсскьый тьсьэкст зАдам напьырьОт))
кагдА Эту хуйытУ прайызнОсьыш вдьзьыктафОн ыпатОм нажымАйыш рьЭвьырс, палутьщАйыш арьыгьынАльныйэ славА сасьмьышнЫм актсЭнтам
пахОжэ, такОй хуйньОй страдАйут тОлька барьЫз гОльык згрУпай план гОбла, ньЭкьый сьЭва башЫраф, какОйта уранхАй сасвайЫм высОтскьым, катОрый назывАйыт Этат йызЫк ушЭльскьым, нуйыпушнОй
йаньыадьзьЫн такОй далпайОп, акАзывайытса лол
майА мьытьщтА - пьырьыпьысАтьсь так вайнУ ымьЫр)0)
)0)рЫмьы Унйав кат сьтьАсыпьырьыпь - Атщтьымь Айам
лол, пОйаблад йОкат нЫзьдьаыньай
йОншупыйун, мыкьсльЭшу кЫзый татЭ тыйАвызан йырОтак, мыкьстОсыв мЫйавсас йАхнару атйОкак, фарЫшаб авЭсь йыкьЭнь, албОг налп йапУргз кыльОг зЫрьаб акльОт туйАдартс йОньйух йОкат, эжОхап
матнЭстка мЫншымьсьас Авалс эйынльАныгьырьа шыйАщтьулап, срывьЭрь шыйАмыжан мОтапы нОфаткызьдьв шысьОнзыйарп Утыйух утЭ Адгак
))тОрьыпьан мадАз тскэсьть йыкьссУр сьтьУнрывьзьар анщтьОт астыйубЭрьт Адгак ыкьсыщтьЫсьтьыньаф анльАмыськам Ушыпь кат эжОтай
)0)рЫми Унъяв кат стЯсыпирипь - Ачтимь Аям
лол, пОяблад ёкат нЫздяыняй
ёншупыюн, мыкьслЕшу кЫзый татЭ тыЯвызан ирОтак, мыкьстОсыв мЫявсас Яхнару атъёкак, фарЫшаб авЭсь икЕнь, албОг налп япУргз кылёг зЫряб аклёт туЯдарц ёньюх ёкат, эжОхап
матнЭстка мЫншимьсяс Авалс эинлЯныгиря шиЯщтюлап, срывЕрь шиЯмыжан мОтапы нОфаткыздьв шисёнзыярп Утыюх утЭ Адгак
))тОрипян мадАз цкэсть икьссУр стЮнрывьзяр анщтёт астыюбЭрьт Адгак икьсыщтИстиняф анлЯмыськам Ушипь кат эжОтай
>лол, астыйавызАка пОйаблад
>лол, астыявызАка пОяблад
>обозначать
Такие правила годятся для заимствований из русского в испанский.
А для путешествия по России испанцу хотя бы звуки Ж и Ш следует всё же освоить. Тем более, что фактически, думаю, они не представляют для них проблемы.
Диграф JH они иногда используют для передачи звука ДЖ. Не совсем то, но лучше я ничего не придумал.
Разумеется, разговорник долже предворяться фонетическим пояснением.
>Тем более, что фактически, думаю, они не представляют для них проблемы.
Для испаногооврящего любые звуки отсутствующие в их языке трудны для освоения, уж поверь мне, как человеку который видел как испанцы учат английский, французский и нидерландский.
Многие носители произносят ʃ и ʃʲ, когда пытаются произнести слова "парашют" и "брошюра". Постоянно такое слышу.
Этот звук чем-то отличается от "щ", кроме длины? Я в указанных тобой словах слышал (кроме общепринятого произношения) только звук как "щ", но не удлиненный.
В том-то и дело, что многие пытаются не произносить "щ", но произносить мягкий вариант "ш". Хотя идея такого написания даже не в этом, но людьми воспринимается именно так.
> В том-то и дело, что многие пытаются не произносить "щ", но произносить мягкий вариант "ш".
А получается тот же "щ", только короткий. По крайней мере, я только такое произношение слышал. Ты уверен, что кроме длины есть разница?
> > В том-то и дело, что многие пытаются не произносить "щ", но произносить мягкий вариант "ш".
> А получается тот же "щ", только короткий. По крайней мере, я только такое произношение слышал. Ты уверен, что кроме длины есть разница?
В моих случаях, я уверен, что разница есть. Не уверен репрезентативна ли моя выборка.
>>308290
Источник? Неслучайно ведь в интернете часто пишут "вдарить по щщам"
Кроме этого слова щ бывает удлинённым ещё иногда на стыке морфем, а больше и нигде.
Им ещё "б" будет проблемой.
Запиши.
добраноц, юж естэсь сэнна —
и видзэ Твой тень на сьтяне,
и ноц ест така вёсэнна!
Едына моя на сьвете,
якже выславе Твэ име?
Ты естэсь ми вода в лете
и рэкавица в зиме.
Тысь щесьте мое вёсэннэ,
зимовэ, лятовэ, есеннэ —
леч поведз ми на добраноц,
вышептай през уста сэннэ:
за цож то така заплата,
тэн рай при Тобе так блоги?..
Ты естэсь сьвятлэм сьвята
и песьня моей дроги.
>произносить не [ʒyʁi]
Транслитерация у нас ужасна и крайне нуждается в реформах
Kh - заменить на h, в английском х не так уж и отличается, а вот их очень сильно сочетание kh напрягает, уже давно заметил.
Ы транслитерировать как i, так как тоже у чаевников вызывает сложности
Вообще, было бы очень круто и эстетично, если транслитерация шла бы по ISO-9 или по другому, но с диакритикой (как в češskom yazįke), но понятно, что это будет крайне сложно записывать с компа.
Ньюфаг
Также
"-ii" заменить на "-iy" это вообще ужас
Где можно, использовать штрих ', а не изъебствоваться с "y". ['a] и [й'а] так-то разные звуки
-C как ц, зачем все эти -ts, когда есть целая незадействованная буква?
То есть, в идеальном варианте будет "Syeš' eš'o etih mâgkih francuzskih bulok da vįpey čayu", в реалистичном "syesh esh'o etih m'agkih francuzskih bulok da vipey chayu"
А ещё лучше писать как «ещё».
ia dazhie nie doghoniaiu otkuda iegho vziali s takoi uiobishchnoi sistiemoi ghlasnykh, vot priamo tak i pishut
Образец конвертированной книги: https://www.dropbox.com/s/6mjl58ttdyj0ioe/Ransome - Swallows and Amazons.Grc.pdf?dl=0
Соответствия букв и звуков:
a = æ = α
a = eɪ = ει
au = ɔː = ο
e = e = ε
e = iː = η
i = ɪ = ι
i = aɪ = αι
o = ɔ = ο
o = uː = ω
o = oʊ = ου
u = ʌ = υ
u = ʊ = ȣ
u = juː = ῳ
b = b = β
c = k = κ
c= s = ϡ
ch = tʃ = ϭ
d = d = δ
f = f = φ
g = g = γ
g = dʒ = ϫ
h = h = ῾ (ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὅ ὑ ὡ ᾡ)
j = dʒ = ϫ
k = k = κ
l = l = λ
m = m = μ
n = n = ν
p = p = π
r = r = ρ
s = s = σ, ς
s = z = ζ
s = ʒ = ϫ
sh = ʃ = ϣ
t = t = τ
th = θ = θ
th = ð = ϯ
v = v = ϝ
w = w = ϥ
wh = w = ϥ
x = ks = ξ
y = j = ι
z = z= ζ
Артикль the записывается просто крестиком. Так прикольнее.
Образец конвертированной книги: https://www.dropbox.com/s/6mjl58ttdyj0ioe/Ransome - Swallows and Amazons.Grc.pdf?dl=0
Соответствия букв и звуков:
a = æ = α
a = eɪ = ει
au = ɔː = ο
e = e = ε
e = iː = η
i = ɪ = ι
i = aɪ = αι
o = ɔ = ο
o = uː = ω
o = oʊ = ου
u = ʌ = υ
u = ʊ = ȣ
u = juː = ῳ
b = b = β
c = k = κ
c= s = ϡ
ch = tʃ = ϭ
d = d = δ
f = f = φ
g = g = γ
g = dʒ = ϫ
h = h = ῾ (ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὅ ὑ ὡ ᾡ)
j = dʒ = ϫ
k = k = κ
l = l = λ
m = m = μ
n = n = ν
p = p = π
r = r = ρ
s = s = σ, ς
s = z = ζ
s = ʒ = ϫ
sh = ʃ = ϣ
t = t = τ
th = θ = θ
th = ð = ϯ
v = v = ϝ
w = w = ϥ
wh = w = ϥ
x = ks = ξ
y = j = ι
z = z= ζ
Артикль the записывается просто крестиком. Так прикольнее.
вспомнил чот один коммент на ютубе - "песьни нашей молодосьти", всякие "разьве", "посьле", "есьли"
ачо, и в русском не помешало бы обозначение всех асьсимиляционных мягкосьтей а-ля тарашкевица
Я тут это, делаю латиницу для финно-волжских языков на основе ливской орфографии.
Но я сам не являюсь их носителем, поэтому призываю тех для кого мордовский язык (хотя бы 1 из 2) является родным или хотя бы вторым языком.
Mokšeņ käļ - suomi-ravoņ käļhneņ zeda fkäş, suomi-ravoņ käļhneņ taradoc, kannevi uralen käļsa kortainhneņ käļson jötks. - с тюркским ш в роли сь
>В польском это не ассимиляционное смягчение, а вполне фонологичное.
А есть примеры исконной лексики без такого смягчения?
>а вот их очень сильно сочетание kh напрягает, уже давно заметил.
Ага, и произносят они это как k, хотя h гораздо ближе к русскому х.
wznieść, dwieście
Спасибо.
Так вижу:
Alějami vycackany šedl se jakiś gośť
Facjata niby ovšem, može byť
Naglě potknąl się o kaměň ryčąc „O, psiakośť!
Jak oni mogą v tej stolicy žyť!“
I vtedy zaľala mně zla krev,
Vięc go na perlovo v tenže śpěv:
Ně bądź za cvany v skůrkę oďany,
To može měť dľa cěbě skutek oplakany
Na Varšaviaka ně ma cvaniaka,
Ktůry by můgl go vziąť na bajer ľub pod pic
Možeš mně chamem zvať, možeš mně v mordę dať
lěč od stolicy von, bo krev się będě ľať
Vięc znakěm tego, ně bądź lěběgą
Přyhamuj mordę i ně gadaj vięcej nic
Jeden byl specjaľně na Varšavę strašny pěs
Juž můvil navet: „Varšava kaputt!“
Lěč pomylil się lachudra, rozčaroval fest
I průžny byl majchrovy jego trud
Slyšeť navet ně potrafi jak
Disiaj my śpěvamy jemu tak:
Chcialeś byť cvany, v ząbek česany,
To teraz gniješ, draniu, v blocě pochovany
My, Varšaviacy, jesteśmy tacy,
Kto nam na odcisk vejdě viš pan — zimny trup
I něchaj každy vě: kto na nas šarpě się,
To zara bokěm mu to vyjdě — može ně?
Na Varšaviaka ně ma cvaniaka —
Chceš z nami začąť to se trumnę včeśněj kup.
Спасибо.
Так вижу:
Alějami vycackany šedl se jakiś gośť
Facjata niby ovšem, može byť
Naglě potknąl się o kaměň ryčąc „O, psiakośť!
Jak oni mogą v tej stolicy žyť!“
I vtedy zaľala mně zla krev,
Vięc go na perlovo v tenže śpěv:
Ně bądź za cvany v skůrkę oďany,
To može měť dľa cěbě skutek oplakany
Na Varšaviaka ně ma cvaniaka,
Ktůry by můgl go vziąť na bajer ľub pod pic
Možeš mně chamem zvať, možeš mně v mordę dať
lěč od stolicy von, bo krev się będě ľať
Vięc znakěm tego, ně bądź lěběgą
Přyhamuj mordę i ně gadaj vięcej nic
Jeden byl specjaľně na Varšavę strašny pěs
Juž můvil navet: „Varšava kaputt!“
Lěč pomylil się lachudra, rozčaroval fest
I průžny byl majchrovy jego trud
Slyšeť navet ně potrafi jak
Disiaj my śpěvamy jemu tak:
Chcialeś byť cvany, v ząbek česany,
To teraz gniješ, draniu, v blocě pochovany
My, Varšaviacy, jesteśmy tacy,
Kto nam na odcisk vejdě viš pan — zimny trup
I něchaj každy vě: kto na nas šarpě się,
To zara bokěm mu to vyjdě — može ně?
Na Varšaviaka ně ma cvaniaka —
Chceš z nami začąť to se trumnę včeśněj kup.
Qoğda mne bılo 15 let, i ya xodil srat’ bata vso vrema qaq-bı nevznaçay krutilsa vozle tolçqa, i vso spraşival, çto tı tam zatix, poçemu teba ne slışno? pervıy raz ya ne otvetil, taq on naçal lomit’sa v dver’, i orat’, çto tı tam molçiş’, çto s toboy? naçal materit’sa, i ğovorit’, çto voobşçe dver’ s petel’ snimet, also, bata ruğalsa, yesli ya sru i ne smıvayu, priçom ne prosto vqontse sraniä, a neposredstvenno posle vılezaniä qaqaşki, motiviroval eto tem, çto vonayet, i sam potom mne ğovoril: vot ya qaqnu i smıvayu, i tı taq delay! odnajdı ya srat’ sel, i slışu, bata gde-to u dveri vstal v otdalenii, nu ya jopu vıter, i na pol naqaraçiki prisel, a tam şçel’ oçen’ şiroqaya snizu u dveri, nu ya v şçel’ i smotru, a tam bata na qaraçikax sidit i v şçel’ smotrit, i mne ğovorit: tı ço? yebanutıy? ço tı tam delayış’? bata kstati vso vrema qaqiye-to travı p’yot, çtobı srat’ çasto, srot po 5 raz v den’, a potom ğovorit, çto jopu jjot, i yeşço perdit on. pizdets qoroçe! real’naya istoriä. ya ne troll’
> Oçevidno, çto russkiy yazıq quda blije po svoyımu ustroystvu k turkskim yazıqam, çem k sleyvanskim.
Чего, блять?
640x360, 0:37
> russkiy yazıq quda blije po svoyımu ustroystvu k turkskim yazıqam, çem k sleyvanskim
>>308136
Татлюзырь ёкакынь мыеми, ларсаба осьф нылярс йынабоя. Хыщапишальд акыщтяг ацемьв имялиздиссь - якскрусть эвёнсаан устынистял истиввь акызый аваксуральд иляваборп хадаг хытастырьтф арьзынь. Йыкьструмду-акснашкам стэняк ёдухан, йыкьспара или йыкьстэрют анлярутан - утыюх утэ эстирявагарпун! Тэнь авокат имякызый имикьснавьелс имигюрд имикяксынь - торипян мадаз имякувз ширявагыли шишипь адгак астыяльвыярп атэ ошарах анныбёса.
>śť
>годно
Может для тебя и туркменский алфавит (честно скажу я бы просто уволил бы нафиг если бы мне такой проект принесли) годный? Где в одном алфавите и тюркские и чешские буквы.
> белорусским
іймась янлёв ятывястарпўым мэютраг ылысь мэюрбась арышч
ільмазь яндор айынадда мастрэс ізьдюль айынрымь ысуралэбь ым
> украинским
Істьньосан асор кай икнєжирьов ішян тюнигз, алремуенещ! Ляксом йот ештаксен отх! Есуданоп аниярку! Магоров тьремс! Авалс майорег! Ініярку авалс!
> польским
Ebiotop eńksnetob, ejusjipio i ezdiẃ
Ebiodzo jełastf łoft ścionkniejp siźď. Liśtiarts eśtiotk
Ewiodeś oklyt net, śtiniest abeszt eśtieli,
Ewiordzgaj siecejyt; Ajom onzysztjo, owtil!
сербский
этытш аныбьрсто тэпьо этад
этыты амэзя, этна амэн
этэл экялбоу эимяждэвс
этэвс ибьрсэсад эмерьв олшод
унэмаран увалг оамыэн
унэрэвус унсоб исялгорпотш
)
Ыкизай эйыкьснавялс.
А теперь хрюкни на яналифе.
> ť ś
По-моему странно, что похожие звуки обозначаются разными диакритическими знаками, по-моему ć всё же лучше
> cěbě
Почему не těbě тогда?
> ě
Для ie есть ě, а что для ia, io, iu и т. д.?
> zaľala
Получается для обычного звука [l] используется ľ с диакритическим знаком, а для [w] обычная l? По-моему странно.
> Disiaj
А как тогда записывать слова типа Wikipedia?
cz > č
ch > h всё равно одинаково произнсятся
rz > ř
sz > š
w > v
ż > ž
ży, szy > ži, ši
Пример текста
Liczenie owiec
Pevien mały baranek o imieniu Bronek był z tego znany, že lubił długie viečory. Vbrev zasadom, jakie panovały v žyciu oviec, baranek nie hodził spać po zapadnięciu zmroku. Přecivnie, vłaśnie v tym momencie vstępovała v niego hęć zabavy i robienia všistkiego innego, poza spaniem.
Rodzice baranka každego viečoru zastanaviali się, jak ułožić go do snu. Śpievanie kołysanek nie skutkovało. Přecivnie, baranek přiłąčał się do śpievania i o spaniu nie było movy. Opoviadanie bajek na dobranoc róvniež nie pomagało. Na końcu každej bajki baranek pytał o dalši jej ciąg i zamiast senny robił się bardziej žvavy.
Gdzie Slovianin, tam i pieśni.
Gdzie kuharek šeść, tam nie ma co jeść.
Glodnemu hleb na myśli.
Gdzie jest miód, tam będą i pščoły, gdzie piękna dzievčina, tam będą i hłopcy.
Vysoki jak břoza, a glupi jak koza.
Starość nie radość, mlodość nie viečność.
Nie ma hľeba bez ości, nie ma ryby bez kości.
Ľepšy vróbeľ v ręku niž cietřev na sęku.
Ľepši mądry vróg niž głupi přijaciel.
Ličenie oviec
Pevien maly baranek o imieniu Bronek byl z tego znany, že liubil dlugie viečory. Vbrev zasadom, jakie panovaly v žiciu oviec, baranek nie hodzil spać po zapadnięciu zmroku. Přecivnie, vlaśnie v tym momencie vstępovala v niego hęć zabavy i robienia všistkiego innego, poza spaniem.
Rodzice baranka každego viečoru zastanaviali się, jak ułožić go do snu. Śpievanie kolysanek nie skutkovalo. Přecivnie, baranek přiląčal się do śpievania i o spaniu nie bylo movy. Opoviadanie bajek na dobranoc róvniež nie pomagalo. Na koňcu každej bajki baranek pytal o dalši jej ciąg i zamiast senny robil się bardziej žvavy.
> ch > h всё равно одинаково произнсятся
Взял и похерил этимологичность.
> ży, szy > ži, ši
Зачем? Писать не тот звук, который там есть — усложнение, а этимологией не оправдываешь, так как ты её уже похерил.
>>310300
> ń > ň
Зачем? Ведь было бы логично, если бы чарка означала палатальные звуки, а гачек ретрофлексные.
> ł > l
> l > ľ
Обычный звук [l] обозначаем буквой с диакритическим знаком, а [w] без, логично!
ch для исконного славянского х, а h для заимствований из чешского, немецкого и других языков, где это совсем другой звук.
Ну правильно, неуклюжий диграф для частотного и исконного звука, и удобная буква для заимствований. Пиздец как логично!
Хорваты не согласны
но это, думаю, излишне
ебать ты интересный
Asieŵ abułudny, lipki strach
Zagnaŵszy szal, ucierszy sol
Świet da siabie zmianiŵ parol
Нет.
Расширение для хрома.
Чаму в цябе дзьве "и"?
арабийзацйи бит
Какова "рускаги"? Рускава, блять, рускава, бульбяш сраный
Нет чтоб как-то так:
Qobda, Neva sŭların süyip ösken
Əsem gülin quşaqqa jïıp ösken...
Aqqŭ qustıŋ beynebir balasınday
Sulŭ sazdı jastıqtıŋ küyin keşken
Əlïya - arŭ qızı sen halqımnıŋ
Əlïya - batır qızı sen halqımnıŋ
Erke qusı ken dalamnıŋ!
Şolpan juldız - öziŋsiŋ şoqtay jarıq
Köz almaymız körkiŋnen toqtay qalıp
Tŭğan jerdiŋ tösinde məŋgilikke
Tur ğoy seniŋ jüregiŋ ottay janıp
Əlïya - arŭ qızı sen halqımnıŋ
Əlïya - batır qızı sen halqımnıŋ
Erke qusı ken dalamnıŋ!
по-любому выходит что-то а-ля турецкий
Дифтонги и, у в казахской лексике вообще неплохо бы разбить. Но писать такой конвертер никто не будет, поэтому тупо возьмут однозначное соответствие с кириллицей.
Предлагаю - ввести мягкие согласные + двугласные буквы, наподобие польского ą (которое на конце слова, напоминаю, звучит как нечто похожее на "оу").
Например: RUSSKĄ LATINICA, SOVETSKĄ ARMIĄ, OÇE BOĻŞÓ YOBA, OP - HÚ, SOSNICKÍ, где ą - ая, ó - ой, ú - уй и т.д.
Выглядит убого, обмазался диакритиками, автор - хуй? Может быть. Но так письменность выглядит гораздо лаконичней и более вменяемой, чем эти ваши xjshjaszjoj jojhjhajaj hjujj:
Esli sloziţ w odnu kuçu (ămu) koru, wetki derewíew, skoşennuų trawu, lisţă, odnoletnie sorņaki (ne w period cwetenį!) i drugie sadowye odhody i ostawiţ wsío ǝto na kakoe-to wremă w ukromnom ugolke sada (çtoby ne portilo wid), to w itoge wsío ǝto kogda-nibuḑ peregniet i prewratitsă w kaçestwenný kompost.
No ă plody moih meçtaní
I garmoniçeskih zaté
Çitaų toļko staró ņane,
Podruge íunosti moé,
Da posle skuçnogo obeda
Ko mne zabredşego soseda,
Pómaw nezdanno za polu,
Duşu tragedié w uglu
Ili (no ǝto krome şutok),
Toskó i rifmami tomim
Broḑa nad ozerom moim
Pugaų stado dikih utok:
Wņaw peņíu sladkozwuçnyh strof
Oni sletaųt s beregow.
P.S - Алфавит ещё требует серьёзно доработки, так или иначе.
Просто человек в школе немецкий учил. Помню, как-то спрашивал у деда, как латинскими буквами написать своё имя. И он мне выдал Wowa и Wladimir. Я так и писал долгое время.
Ну хоть не Włodzimierz.
W красивее смотрится.
Di Kaprio
Znaeş′, ä doxuä uje takix videl
Şariş’, tı toje navräd li ser’ëzno obidelas’
Deliş’ na nas dvoix ètu paradigmu
I govoriş’ kak vsegda, tak ubeditel’no
U menä tipaj çisto Bel’mondo
No vedu i razgovarivaü sebä kak Şarikov.
Xoçeş’ kinga bonga – ayda v kino,
No tı snova lomaeş'sä, navernoe gde-to staviş’sä.
Xotel bıt’ stakanom tvoim u prikrovatnoy tumboçki,
Çtob tı brala menä v ruçki i proçie ştuçki, duroçka.
Çtobı gubki suxie s menä jizn’ vıtägivali,
Kak tratit den’gi tvoy papa: "Davay pogovorim, lapa"
Çtob toptala v isterike kak u Samsunga misterii,
Çtob neslas’ sinergiä kak për Sigal mocik v prerii
Çtobı stat’ zavisimım, kak u Baäna Şiränova,
No serdce razbito vsmätku kak tolstıy s "Disko Avarii"
Kak Kolizey u Arii put’ k tvoim genitaliäm,
Oçerednogo olenä ne dojdalas’ şkura s armii,
Kak rıjiy s Ivanuşek, kak na svitere katışek,
Ä xuäçu v vacap tebe, kak po vode kamuşek.
Di Kaprio
Znaeş′, ä doxuä uje takix videl
Şariş’, tı toje navräd li ser’ëzno obidelas’
Deliş’ na nas dvoix ètu paradigmu
I govoriş’ kak vsegda, tak ubeditel’no
U menä tipaj çisto Bel’mondo
No vedu i razgovarivaü sebä kak Şarikov.
Xoçeş’ kinga bonga – ayda v kino,
No tı snova lomaeş'sä, navernoe gde-to staviş’sä.
Xotel bıt’ stakanom tvoim u prikrovatnoy tumboçki,
Çtob tı brala menä v ruçki i proçie ştuçki, duroçka.
Çtobı gubki suxie s menä jizn’ vıtägivali,
Kak tratit den’gi tvoy papa: "Davay pogovorim, lapa"
Çtob toptala v isterike kak u Samsunga misterii,
Çtob neslas’ sinergiä kak për Sigal mocik v prerii
Çtobı stat’ zavisimım, kak u Baäna Şiränova,
No serdce razbito vsmätku kak tolstıy s "Disko Avarii"
Kak Kolizey u Arii put’ k tvoim genitaliäm,
Oçerednogo olenä ne dojdalas’ şkura s armii,
Kak rıjiy s Ivanuşek, kak na svitere katışek,
Ä xuäçu v vacap tebe, kak po vode kamuşek.
Ä govorü: poşël naxuy, tupoy mudak. Nixuä ne vrubaeş’sä, zato naçinaeş’ vıstupat’. Poçitay şkol’nıy uçebnik istorii Rossii dlä naçala, bıdlo ebuçee.
> Русофобский
Тогда бы было так: русня не нужна, соответственно езыг ей тоже нинужын, как и графика для него, усекаешь?
Пока выходит так:
>русня не нужна, соответственно никакая культура и традиции ей тоже нинужны, а значит им можна забыть кирллицу а потом постаивть в один ряд с туркаи и показать им на коленке сделанную мной письменностью!! и похуй что на самом деле славянские и тюркские нихуя даже не похожи бо во вторых нет такого инвентаря палатализованных нет. быдло ебучее, смотри сюдая очень умный могу сделать письменнсоть совсем не как эта тупая русня. усекновил?
У вас интересные посты и ими вы повышаете культурный уровень лингвача в десятки раз.
>в Мауне занимаются физической химией
а то в Азии не могут заниматься химией. Нахуя порашу здесь разводишь?
Кто разводит, бля?
ты разведением порашного срача повысил культурный уровень этого треда, поздравляю.
Кто развёл, бля?
итЯцк, ужОпа и албОг налп эппЮрг абЫсяпс
унытЯдерьб Уям аЯтыщть, матЭв астЫдебю имЯс этежОм)0
аваксрАтат мэжАкс акшОнмэнь эшлЯд, уйсемИрьп якстрУмду-якснАшкамс икьстАизяап Эньлапф тыдяльгЫв, тОрабаан тИжалапсар Акызай авакссУр икЮвз эсьф ильсЭй отш, лАдульбан антАркандаэнь :3
Нормально же вышло, ну.
Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Ѕѕ Зз Ии Іі Јј Кк Лл Мм Нн Оо Ӧӧ Пп Рр Сс Тт Уу Ӱӱ Фф Хх Цц Чч Шш Ъъ Ьь Ѧѧ
Ѫѫ
Әә - более передний гласный, Аа - более задний
Іі - неслоговая часть дифтонга
Ѕѕ - дз
Јј - й
Ӱӱ - [y]
Ъъ - редуцированный нижнего подъёма
Ѫѫ - [ã]
Aita Nos,
tâ toi jis wâ nebesai,
Sjętü wordoj tüji jaimą,
tüji Rik komaj,
tüja wüľa mo są ťüńot,
kok wâ nebesai,
tok no zemi,
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns,
a wütâdoj nam nose greche,
kok moi wütâdojeme nosim gresnarem,
Ni bringoj nos wâ Warsükongę,
toi losoj nos wüt wisokag chaudag.
Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst,
warchni Büzac, nekąda in nekędisa.
Amen.
Әіта нос
тӱ тоі јис ва небесәі,
сјѧтӱ вордој түји јәімѫ,
тӱји рик комај,
тӱјә вӱльә мо сѫ тьӱньот,
кок ва небесәі,
ток но земи,
носѧ виседәнеснѧ стьәбѧ дој нәм данс,
ә вӱтадој нәм носе грехе,
кок моі вүтадојеме носим греснәрем,
ни брингој нос ва вәрсӱконгѧ,
тоі лосој нос вӱт високәг хәудәг.
Притӱ тӱје јѫ тӱ тьенѫѕтвӱ ун мӱс ун цаст,
вәрхни Бӱзәц, некѫда ин некѧдисә.
Амен
Катӱ мес нинкъ баіт?
Тьелкә мес нинкъ баіт.
Тьелкә рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье грӱзнъ зенъ
Немӱг нинкъ баіт
Јоз немӱг нинкъ баіт.
Катӱ мес зѫтек баіт?
Стрезик мес зѫтек баіт.
Стрезик рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье моль тьәрл
Немӱг зѫтек баіт
Јоз немӱг зѫтек баіт.
Катӱ мес траібник баіт?
Ворно мес траібник баіт.
Ворно рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье корнь тьәрл
Немӱг траібник баіт
Јоз немӱг траібник баіт.
Катӱ мес тьәухор баіт?
Вәузкә мес тьәухор баіт.
Вәузкә рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье глупцит тьәрл
Немӱг тьәухор баіт
Јоз немӱг тьәухор баіт.
Катӱ мес шенкир баіт?
Зојѫц мес шенкир баіт.
Зојѫц рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье дрәле тьәрл
Немӱг шенкир баіт
Јоз немӱг шенкир баіт.
Катӱ мес спелман баіт?
Бӱтьән мес спелман баіт.
Бӱтьән рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье дәудье рат
Немӱг спелман баіт
Јоз немӱг спелман баіт.
Катӱ мес тәіско баіт?
Ләіскә мес тәіско баіт.
Ләіскә рици вапък ка нәімо ка двемо:
Рӱзпластәіте мӱј вапәіс
Бѧде восә тәіско
Бѧде восә тәіско
Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Ѕѕ Зз Ии Іі Јј Кк Лл Мм Нн Оо Ӧӧ Пп Рр Сс Тт Уу Ӱӱ Фф Хх Цц Чч Шш Ъъ Ьь Ѧѧ
Ѫѫ
Әә - более передний гласный, Аа - более задний
Іі - неслоговая часть дифтонга
Ѕѕ - дз
Јј - й
Ӱӱ - [y]
Ъъ - редуцированный нижнего подъёма
Ѫѫ - [ã]
Aita Nos,
tâ toi jis wâ nebesai,
Sjętü wordoj tüji jaimą,
tüji Rik komaj,
tüja wüľa mo są ťüńot,
kok wâ nebesai,
tok no zemi,
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns,
a wütâdoj nam nose greche,
kok moi wütâdojeme nosim gresnarem,
Ni bringoj nos wâ Warsükongę,
toi losoj nos wüt wisokag chaudag.
Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst,
warchni Büzac, nekąda in nekędisa.
Amen.
Әіта нос
тӱ тоі јис ва небесәі,
сјѧтӱ вордој түји јәімѫ,
тӱји рик комај,
тӱјә вӱльә мо сѫ тьӱньот,
кок ва небесәі,
ток но земи,
носѧ виседәнеснѧ стьәбѧ дој нәм данс,
ә вӱтадој нәм носе грехе,
кок моі вүтадојеме носим греснәрем,
ни брингој нос ва вәрсӱконгѧ,
тоі лосој нос вӱт високәг хәудәг.
Притӱ тӱје јѫ тӱ тьенѫѕтвӱ ун мӱс ун цаст,
вәрхни Бӱзәц, некѫда ин некѧдисә.
Амен
Катӱ мес нинкъ баіт?
Тьелкә мес нинкъ баіт.
Тьелкә рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье грӱзнъ зенъ
Немӱг нинкъ баіт
Јоз немӱг нинкъ баіт.
Катӱ мес зѫтек баіт?
Стрезик мес зѫтек баіт.
Стрезик рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье моль тьәрл
Немӱг зѫтек баіт
Јоз немӱг зѫтек баіт.
Катӱ мес траібник баіт?
Ворно мес траібник баіт.
Ворно рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье корнь тьәрл
Немӱг траібник баіт
Јоз немӱг траібник баіт.
Катӱ мес тьәухор баіт?
Вәузкә мес тьәухор баіт.
Вәузкә рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье глупцит тьәрл
Немӱг тьәухор баіт
Јоз немӱг тьәухор баіт.
Катӱ мес шенкир баіт?
Зојѫц мес шенкир баіт.
Зојѫц рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье дрәле тьәрл
Немӱг шенкир баіт
Јоз немӱг шенкир баіт.
Катӱ мес спелман баіт?
Бӱтьән мес спелман баіт.
Бӱтьән рици вапък ка нәімо ка двемо:
Јоз јис вилтье дәудье рат
Немӱг спелман баіт
Јоз немӱг спелман баіт.
Катӱ мес тәіско баіт?
Ләіскә мес тәіско баіт.
Ләіскә рици вапък ка нәімо ка двемо:
Рӱзпластәіте мӱј вапәіс
Бѧде восә тәіско
Бѧде восә тәіско
Әіта нос
тӱ тоі јис ва небесәі,
сјѧтӱ вордој тӱји јәімѫ,
тӱји рик комај,
тӱјә вӱльә мо сѫ тьӱньот,
кок ва небесәі,
ток но земи,
носѧ виседәнеснѧ стьәбѧ дој нәм данс,
ә вӱтадој нәм носе грехе,
кок моі вӱтадојеме носим греснәрем,
ни брингој нос ва вәрсӱконгѧ,
тоі лосој нос вӱт високәг хәудәг.
Притӱ тӱје јѫ тӱ тьенѫѕтвӱ ун мӱс ун цаст,
вәрхни Бӱзәц, некѫда ин некѧдисә.
Амен
Ну да, а сто - "десятдесят". Не запутаешься.
> самая хуёвая латиница из всех, что я видел
Не, тут где-то была какая-то а-ля валлийский, где обычное слово скажем жопа записывалось как zzsqdaeouyybpqpaziue или вроде того. Практически ни одного слова узнать было невозможно. )0)
Долбоебы не умеющие в диакритику не нужны.
Нет, не пытались %шутька!%%.
Мамынёнтэ иминьс мынназавьсэнь какынь эщпав хы тявзаны эялэст ондав сюралэби уныярку мэжакс тинидейба аннэльсым отш онваросьф. Икьснашкам и икьсназьрэ, акызай авд стей адгак, авдрам аякэнь умэщтяп - антаняпэнь отш, эяннэвьцныдей. Ханьвэредь хыявсф таряваг гат анляэрь матыня илежуэнь, тяняп угамэнь? Окхэль как, ирьтамс - икьсфодрамап тясыпь уемю эжотай!)0)
Lovnæt soloftom sæka joran
Сialoń udomaś javai katk
Liembie morozień lovnie katk, lovnie katk..
Lovnie, lovnie, akša lov..
Liichć mielnie kaci kov..
Lovniaś akša prai ji prai..
Kurok li tundaś siei sai, siei sai..
Systema — te šče łajno, ałe choč ščoś.
https://www.youtube.com/watch?v=5Cazk0q5dcA&feature=share
https://www.facebook.com/Zelena.Latynka/photos/pcb.760071210861372/760060187529141/?type=3&theater
Лучше создать новый язык. Я не говорю на эсперанто, но вчера подумал какие могут быть переходы звуков.
Для начала нам нужно перевести кириллицу в удобоваримый вид
Мой проект орфографии:
Гласные – а е и о у (a e i o u)
Полугласные – й (j)
Согласные – б ц ч д ф г х к л м н п р с ш т в з ж (b c č d f g h k l m n p r s š t v z ž)
Пара примеров:
Хожу, прислушивайус на улицах, в подворотнах, на базаре. Все дишут тажкой злобой к «коммунийи» и к йеврейам. А самийе злийе йудофоби среди рабочих в Ропите. Но какийе подлеци! Им поминутно затикайут глотку какой-нибуд подачкой, поблажкой. И три четверти народа так: за подачки, за разрешенийе на разбой, грабеж, отдайет совест, душу, Бога…
Шел через базар — вон, граз, нишчета, хохли и хохлушки чут не десатого столетийа, худийе воли, допотопнийе телеги — и среди всего етого афиши, призиви на бой за третий интернационал. Конечно, чепухи всего етого не может не понимат самий паршивий, самий тупой из болшевиков. Сами порой небос покативайутса от хохота.
(Hožu, prislušivajus na ulicah, v podvorotnah, na bazare. Vse dišut tažkoj zloboj k «kommuniji» i k jevrejam. A samije zlije judofobi sredi rabočih v Ropite. No kakije podleci! Im pominutno zatikajut glotku kakoj-nibud podačkoj, poblažkoj. I tri četverti naroda tak: za podački, za razrešenije na razboj, grabež, otdajet sovest, dušu, Boga…
Šel čerez bazar — von, graz, niščeta, hohli i hohluški čut ne desatogo stoletija, hudije voli, dopotopnije telegi — i sredi vsego etogo afiši, prizivi na boj za tretij internacional. Konečno, čepuhi vsego etogo ne možet ne ponimat samij paršivij, samij tupoj iz bolševikov. Sami poroj nebos pokativajutsa ot hohota.)
Как-то так. Именно так будем менат русскуйу орфографийу, когда ми придем к власти.
А где обозначение мягкости на конце согласных? Как передать переход от мягкого согласного к гласному (в слове "солоВЬИ", "ПЬЯн? Как будет обозначаться звук "э"?
>А где обозначение мягкости на конце согласных?
Začem?
>Как передать переход от мягкого согласного к гласному (в слове "солоВЬИ", "ПЬЯн?
Solovji, pjan. Алсо, ни В в соловьях, ни П в пьян ведь не мягкие в нормальном московском произношении. Соловйи, пйан. И вообще, палатализация п, в, м, ф, х и б в норме не свойственна славянским языкам, это аппендикс, оставшийся нам по неизвестной причине из 11 века.
>Как будет обозначаться звук "э"?
Е – оно и есть Е, зачем выдумывать 123 буквы для одного звука?
Московское произношение не является стандартом для всех. Это скорее смесь южного и северного произношения.
И в южном говоре и "п" и "в" мягкие и это необходимо отображать на письме.
Как насчёт того чтобы выбрать диалект русского который легче всего ляжет на латиницу и сделать микроязык на его основе?
Это куда более серьёзный проект чем очередная попытка адаптировать современную орфографию под латиницу.
Вот какие черты должны быть у диалекта:
- отсутствие окончаний -пь, -мь, -бь
- желательно дзеканье и цоканье (дь -> dź, ть -> ć)
- желательно отсутствие окончания -сь вместо -ся
Тогда нужно брать наиболее разнообразный диалект и подогнать алфавит под него. И для каждого диалекта использовать свой вариант написания, чтобы сохранить произношение на письме.
Ну с шь, например, согласен, с -ий -ый – тоже. Это легко заменить на манер западнославянских, в частности чешского, malý, malá, malenkí. Только у них это обозначает удлиненный гласный звук, а у нас будет обозначать "проглатываемый" дифон -ый, -ая (тут, кстати, тоже звучит не чистое -айа, а скорее -ыа или -ы[+шва], т.е. трех звуков там нет, опять-таки, речь идет только о московском произношении, наверняка южнее и севернее там звучит полноценное трёхзвучие), -ий.
Вообще я попробовал на днях записать несколько аудиофрагментов своей речи и обнаружил, что лично я в словосочетании "добрый день" и краткое никак в речи не выражаю, т.е. у меня получается такое чешско-словацкое "добры день".
У меня к вам такой вопрос теперь: на ваш взгляд, нужно ли оставлять нашу х как h или же следовать правилам западнославянской орфографии и передавать как ch? В украинском и беларуском языке такой дилеммы нет, там есть "г с крючком вверх", которая обозначает тот же звук, что и западнославянская g, есть просто "г", которая обозначает h, и есть х, которая лучше всего передаётся как ch в системах латинизации обеих мов. В русском языке разница между западнославянскими [g] и [h] стёрта, слово hora мы транслируем как "гора" и т.д. У нас сохранилась некое этимологическое h только в паре слов типа "Бог" или "ага", где г на письме не передаёт ИПАшный звук [g], а даёт нечто среднее между ИПАшными же [h] и [x]. Стоит ли тут изворачиваться и пытаться выискивать этимологически верные варианты или же забить на это и сделать как сербы-хорваты-боснийцы – как слышим, так и пишем – и оставить только g и h?
Считаю что не стоит усложнять и оставить только "g". Как носитель южного диалекта заметил у себя что в слове "гора" произношу как "h". Использование буквы "г" нисколько не повлияло на мое произношение. В каждом диалекте носитель языка будет произносить по-своему, ничего страшного в этом нет.
Да мы обсуждаем возможный микроязык. Понятное дело что весь русский невозможно перевести на латиницу в данный момент.
Самый адекватный вариант - создать микроязык на ней
https://2ch.hk/fl/res/299971.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/299971.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/299971.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/299971.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/299971.html (М)
Это копия, сохраненная 23 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.