Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 21 мая 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
4 Кб, 400x171
Электронные переводчики уже большинство языков #256827 В конец треда | Веб
Электронные переводчики уже большинство языков на английский переводят не то чтобы идеально и красиво, но смысл почти всегда понятен. В будущем, думаю, будет переводить не хуже среднего сегодняшнего переводчика-человека.
У меня встал вопрос.
Как быстро идет прогресс в области машинного перевода? Сколько еще, по-вашему, осталось жить профессии переводчика? Сколько осталось жить профессии преподавателя иностранного языка?
Я пока что склоняюсь к тому, что уже лет через 10 будет проще купить специальный прибор (по-любому будет выпущен гуглом), который будет сразу переводить все, что видишь и слышишь, чем в какой-либо мере овладевать языком. Художественные переводчики еще как-то выживут - будут редактировать и локализировать машинные переводы. Преподавателям тоже кусок хлеба перепадет - люди, желающие знать иностранный язык всегда найдутся, например, если кто-то будет переезжать в другую страну, не ходить же всю жизнь с электронным переводчиком. Но в целом таких людей будет в сотню раз меньше.
Короче, для тех, кто занимается главным образом языками, картина, мне кажется, несколько удручающая. Что делать? Обучаться чему-то еще, пока нас окончательно роботами не заменили? Или на наш век работы хватит?
Пик почти рандом.
#2 #257240
Бумп.
776 Кб, 598x601
#3 #257257
>>256827 (OP)
Можешь начинать переживать тогда, когда придумают полноценный ИИ - в таком случае человек как таковой станет нинужен.
А вообще, художественные переводчики ещё долго будут на плаву. После автоматизации останутся лишь люди с творческими профессиями, ну и горстка инженегров но тех можно заменить машинами вообще без проблем.
257259257312
#4 #257259
>>257257

>ещё долго


Понятие крайне растяжимое. Для меня долго - это лет сто. Сейчас кажется невозможным, но к тому времени, кто его знает, может, электронные переводчики даже в красивую грамотную речь и перевод стихов с сохранением ритма и размера научатся.
257281
#5 #257260
Преподаватели вроде должны выжить. Живут же и работают преподаватели латыни и древнегреческого, некоторые даже неплохо живут. Можно сравнить с преподавателями алгебры, например. У всех есть калькуляторы, но знать алгебру все равно, считается, надо.
#6 #257261
>>256827 (OP)

>Или на наш век работы хватит?


Да, именно, на наш век работы хватит. То есть, я имею в виду, ХВАТИТ УЖЕ С НАС РАБОТЫ на этот век, чёрт возьми, сейчас не 20-й на дворе, чтобы заниматься пахаловом.
257263
#7 #257263
>>257261
Работы хватит. Жратвы и прочих благ - нет.
#8 #257265
>>256827 (OP)

>В будущем, думаю, будет переводить не хуже среднего сегодняшнего переводчика-человека.


Лучше не думай, а еще лучше не пиши. всякую хуйню Не будет такого, никогда. Машинные переводчики как деревянные куклы, может быть походжи на человека, но они никогда не будут ходить, думать и разговаривать, потому что ДЕРЕВЯННЫЕ БОЛВАНЫ БЛЯТЬ ХУЕСОС ТУПОРЫЛЫЙ! только с виду похожие.
257270
61 Кб, 678x600
#9 #257270
>>257265
Деревянные, точнее, железные и электронные, болваны уже справляются со многими вещами не хуже человека.
Вырезка из чьей-то статьи:
Перед вами два варианта дизайна одного и того же изделия. Левый – человеческий. Правый – предложен компьютером (программой Within Enhance).

Выглядит это примерно так: к нам приходит заказчик и говорит: «Мне нужна штуковина с дырками вот тут и тут, способная выдержать такой-то вес в количестве 1 шт».

Престарелый инженер дядя Валера проектирует левый вариант. Он работает по старинке, не учитывая новых возможностей 3Д-принтинга, опираясь на предыдущий опыт и свое представление о эстетике подобных штуковин. Он же много учился, а потом много работал, поэтому знает толк.

Но компьютерный интеллект в эти ваши университеты не ходил. А о эстетике он вообще понятия не имеет. И вот он предлагает свой дизайн – оптимальный с точки зрения минимизации веса и расхода материала (на 40% легче варианта дяди Валеры) но такой же прочный.

И самое невероятное здесь то, что дизайн этот – прекрасен. Более естественный и приятный для глаза. Как будто компьютер вдохновился образами и формами из живой природы. Но он лишь стремился с максимальной эффективности.

Хуманити скоро насосётся еще больше.
#10 #257272
>>257270
Как у тебя получилось не сказать слова "топология"?
39 Кб, 780x811
#11 #257281
>>257259

>Понятие крайне растяжимое.


Примерно как твой анус. Я думаю лет 30 точно. В общем, на мой век точно хватит, а то, что будет дальше - не нашего ума дело, да и не похуй ли, что будет после того, как я преставлюсь?
257282
#12 #257282
>>257281
Собрался помирать молодым? Или тебе уже лет 40 и пенсия не за горами?
257283
#13 #257283
>>257282
Мне тридцатник почти.
#14 #257312
>>257257

> и горстка инженегров


Тут можно поспорить насчет того, является ли инженерное дело творческим.
#15 #257335
>>257270
Уже обоссывали сотню раз. Хуйня эта вторая бованка, она В РАЗЫ труднее в изготовлении, цена, соответственно тоже в разы больше, к тому же эта хуйня будет быстрее изнашиваться. Человек безусловно дал пососать в этом деле тупой железяке.
#16 #257341
>>257270

>Хуманити скоро насосётся еще больше.


А ты быстр. Если что, так калькуляторы давным-давно превосходят любого человека в миллионы раз, экскаваторы превосходят в тысячи раз, молоток, блять, может уебать куда сильнее человека. Люди не нужны, позор и уебанство.
#17 #257408
>>256827 (OP)
Я так понимаю, ОП переводчик? Да, скоро вы все пойдете на кассу в макдак. Пару лет назад я искал перевод книжки, не нашел и полез переводить сам. Минимальные знания английского, плюс гугл-переводчик, плюс книга, открытая документом во втором окне, расположенном сбоку - и вуаля, книжка прочитана, скилл повышен. Переводчики соснули.
257547258785
#18 #257412
>>257270

> Но компьютерный интеллект в эти ваши университеты не ходил. А о эстетике он вообще понятия не имеет. И вот он предлагает свой дизайн – оптимальный с точки зрения минимизации веса и расхода материала (на 40% легче варианта дяди Валеры) но такой же прочный.


Во! Теперь я знаю, как буду называть чванливую лингвистню в треде русской латиницы.
#19 #257547
>>257408

>Пару лет назад я искал перевод книжки, не нашел и полез переводить сам. Минимальные знания английского, плюс гугл-переводчик, плюс книга, открытая документом во втором окне, расположенном сбоку - и вуаля, книжка прочитана, скилл повышен


Веришь или нет, далеко не все так умеют. Большинству людей всегда будет лучше, если это все сделают за них.
Многие переводчики уже совсем скоро в макдак на кассу, но не все, останутся профи художественного перевода, так как электронные не смогут полностью локализировать перевод, профи технического, потому что пользоваться инструкцией к какой-нибудь потенциально опасной вундервафле, переведенной гуглом, будет только дибил, переводчики с уклоном в юриспруденцию, так как от одного неправильно понятого машиной термина может зависеть исход дела и переводчики каких-нибудь уберсложных древних языков. Ну и преподаватели останутся с учеными.
#20 #258359
>>256827 (OP)
Азиатские языки электронный переводчики не осилят, слишком многое там зависит от контекста. Один иероглиф может иметь десятки разных трактовок, а если целый текст то там даже профессионал может не так понять смысл.
Если только настанет эпоха квантовых компьютеров, но на нашем веку это маловероятно.
258583258787
#21 #258583
>>258359
А теперь попробуй перегнать какой-нибудь текст на китайский и с него, затем посчитать количество серьезных ошибок.
258659
#22 #258659
>>258583
Пробовал читать простые форумные посты на китайском и корейском, переводчик выдал непонятный набор слов.
258715
#23 #258715
>>258659
На английский переводил или русский? Попробуй на английский.
258789
#24 #258785
>>257408
Просто английский по логике схож с русским
258792
#25 #258787
>>258359
Двачую, языки из разных семейств переводчики не осилят
#26 #258789
>>258715
Тоже самое будет
258794
#27 #258792
>>258785
Да это по такой логике все ИЕ языки друг на друга похожи.
258873
#28 #258794
>>258789
Я пробовал переводить текст какой-то художественной книги с китайского на английский гугл транслейтом, почти все в переводе понимал, а кое-где и вовсе нельзя было с уверенностью сказать, что робот перевел.
#29 #258873
>>258792
Так и есть
#30 #259112
>>256827 (OP)
Думаю не меньше 15 лет, а скорее всего намного больше. Сначала всё упирается в кремний - на нем что-то круче калькулятора, на котором можно играть в крузис сделать сложно. Т.е. нужен технологический прорыв, типа квантовых компьютеров. Затем, нужно на основе мощнейшего компьютера создать настоящий ИИ. Рано или поздно его запилят, но нужно его еще и обучить, надрочить на языки в том числе, и сделать массово доступным хотя бы его использование, чтобы он был дешевле человека. Если подобную ёбу всё-таки запилят на кремнии, её способности будут сильно ограничены, цена оборудования огромна, и все равно придется еще много лет править баги. Тащемта 15 лет я выставил именно на тот случай, если в недрах гугла армия инженеров тратит триллионы баксов в секунду на лишение переводчиков их работы и уже создала неплохой прототип. Его придется обучать десятки лет, и не факт что даже тогда он будет эффективней человека.

Вкратце - я уверен, что через 40 лет переводчики в таком количестве как сейчас будут актуальны, но 10-20 лет (минимум) вполне можно не боясь идти им работать.
259216
#31 #259216
>>259112

>использование, чтобы он был дешевле человека.


Но ведь уже сейчас бесплатные программы могут выполнять переводы. Для понятного перевода, не идеального, но вменяемого, не нужен настоящий ИИ, его можно сделать уже сейчас.
#32 #259341
>>256827 (OP)
Через пару лет нейросети уже смогут в художественный перевод.
259450
#33 #259450
>>259341
Рыночек порешал
259475
#34 #259475
>>259450
То есть?
259481
#35 #259481
>>259475
Долго объяснять
259484
#36 #259484
>>259481
Ну потрудись уж.
259501
#37 #259501
>>259484
Да мемчик такой есть - "рынок порешал". Употребляется с ироническим оттенком, когда говорится о том, что люди опеределенной профессии становятся не нужны на рынке труда в силу различного рода изменений, в том числе и технологических.
#38 #259606
Как, кстати, работают эти нейросети? Как у них получается заменять людей?
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 21 мая 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски