Это копия, сохраненная 21 мая 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
У меня встал вопрос.
Как быстро идет прогресс в области машинного перевода? Сколько еще, по-вашему, осталось жить профессии переводчика? Сколько осталось жить профессии преподавателя иностранного языка?
Я пока что склоняюсь к тому, что уже лет через 10 будет проще купить специальный прибор (по-любому будет выпущен гуглом), который будет сразу переводить все, что видишь и слышишь, чем в какой-либо мере овладевать языком. Художественные переводчики еще как-то выживут - будут редактировать и локализировать машинные переводы. Преподавателям тоже кусок хлеба перепадет - люди, желающие знать иностранный язык всегда найдутся, например, если кто-то будет переезжать в другую страну, не ходить же всю жизнь с электронным переводчиком. Но в целом таких людей будет в сотню раз меньше.
Короче, для тех, кто занимается главным образом языками, картина, мне кажется, несколько удручающая. Что делать? Обучаться чему-то еще, пока нас окончательно роботами не заменили? Или на наш век работы хватит?
Пик почти рандом.
Можешь начинать переживать тогда, когда придумают полноценный ИИ - в таком случае человек как таковой станет нинужен.
А вообще, художественные переводчики ещё долго будут на плаву. После автоматизации останутся лишь люди с творческими профессиями, ну и горстка инженегров но тех можно заменить машинами вообще без проблем.
>ещё долго
Понятие крайне растяжимое. Для меня долго - это лет сто. Сейчас кажется невозможным, но к тому времени, кто его знает, может, электронные переводчики даже в красивую грамотную речь и перевод стихов с сохранением ритма и размера научатся.
>Или на наш век работы хватит?
Да, именно, на наш век работы хватит. То есть, я имею в виду, ХВАТИТ УЖЕ С НАС РАБОТЫ на этот век, чёрт возьми, сейчас не 20-й на дворе, чтобы заниматься пахаловом.
Работы хватит. Жратвы и прочих благ - нет.
>В будущем, думаю, будет переводить не хуже среднего сегодняшнего переводчика-человека.
Лучше не думай, а еще лучше не пиши. всякую хуйню Не будет такого, никогда. Машинные переводчики как деревянные куклы, может быть походжи на человека, но они никогда не будут ходить, думать и разговаривать, потому что ДЕРЕВЯННЫЕ БОЛВАНЫ БЛЯТЬ ХУЕСОС ТУПОРЫЛЫЙ! только с виду похожие.
Деревянные, точнее, железные и электронные, болваны уже справляются со многими вещами не хуже человека.
Вырезка из чьей-то статьи:
Перед вами два варианта дизайна одного и того же изделия. Левый – человеческий. Правый – предложен компьютером (программой Within Enhance).
Выглядит это примерно так: к нам приходит заказчик и говорит: «Мне нужна штуковина с дырками вот тут и тут, способная выдержать такой-то вес в количестве 1 шт».
Престарелый инженер дядя Валера проектирует левый вариант. Он работает по старинке, не учитывая новых возможностей 3Д-принтинга, опираясь на предыдущий опыт и свое представление о эстетике подобных штуковин. Он же много учился, а потом много работал, поэтому знает толк.
Но компьютерный интеллект в эти ваши университеты не ходил. А о эстетике он вообще понятия не имеет. И вот он предлагает свой дизайн – оптимальный с точки зрения минимизации веса и расхода материала (на 40% легче варианта дяди Валеры) но такой же прочный.
И самое невероятное здесь то, что дизайн этот – прекрасен. Более естественный и приятный для глаза. Как будто компьютер вдохновился образами и формами из живой природы. Но он лишь стремился с максимальной эффективности.
Хуманити скоро насосётся еще больше.
Как у тебя получилось не сказать слова "топология"?
>Понятие крайне растяжимое.
Примерно как твой анус. Я думаю лет 30 точно. В общем, на мой век точно хватит, а то, что будет дальше - не нашего ума дело, да и не похуй ли, что будет после того, как я преставлюсь?
Мне тридцатник почти.
> и горстка инженегров
Тут можно поспорить насчет того, является ли инженерное дело творческим.
Уже обоссывали сотню раз. Хуйня эта вторая бованка, она В РАЗЫ труднее в изготовлении, цена, соответственно тоже в разы больше, к тому же эта хуйня будет быстрее изнашиваться. Человек безусловно дал пососать в этом деле тупой железяке.
>Хуманити скоро насосётся еще больше.
А ты быстр. Если что, так калькуляторы давным-давно превосходят любого человека в миллионы раз, экскаваторы превосходят в тысячи раз, молоток, блять, может уебать куда сильнее человека. Люди не нужны, позор и уебанство.
Я так понимаю, ОП переводчик? Да, скоро вы все пойдете на кассу в макдак. Пару лет назад я искал перевод книжки, не нашел и полез переводить сам. Минимальные знания английского, плюс гугл-переводчик, плюс книга, открытая документом во втором окне, расположенном сбоку - и вуаля, книжка прочитана, скилл повышен. Переводчики соснули.
> Но компьютерный интеллект в эти ваши университеты не ходил. А о эстетике он вообще понятия не имеет. И вот он предлагает свой дизайн – оптимальный с точки зрения минимизации веса и расхода материала (на 40% легче варианта дяди Валеры) но такой же прочный.
Во! Теперь я знаю, как буду называть чванливую лингвистню в треде русской латиницы.
>Пару лет назад я искал перевод книжки, не нашел и полез переводить сам. Минимальные знания английского, плюс гугл-переводчик, плюс книга, открытая документом во втором окне, расположенном сбоку - и вуаля, книжка прочитана, скилл повышен
Веришь или нет, далеко не все так умеют. Большинству людей всегда будет лучше, если это все сделают за них.
Многие переводчики уже совсем скоро в макдак на кассу, но не все, останутся профи художественного перевода, так как электронные не смогут полностью локализировать перевод, профи технического, потому что пользоваться инструкцией к какой-нибудь потенциально опасной вундервафле, переведенной гуглом, будет только дибил, переводчики с уклоном в юриспруденцию, так как от одного неправильно понятого машиной термина может зависеть исход дела и переводчики каких-нибудь уберсложных древних языков. Ну и преподаватели останутся с учеными.
Азиатские языки электронный переводчики не осилят, слишком многое там зависит от контекста. Один иероглиф может иметь десятки разных трактовок, а если целый текст то там даже профессионал может не так понять смысл.
Если только настанет эпоха квантовых компьютеров, но на нашем веку это маловероятно.
А теперь попробуй перегнать какой-нибудь текст на китайский и с него, затем посчитать количество серьезных ошибок.
Пробовал читать простые форумные посты на китайском и корейском, переводчик выдал непонятный набор слов.
Двачую, языки из разных семейств переводчики не осилят
Я пробовал переводить текст какой-то художественной книги с китайского на английский гугл транслейтом, почти все в переводе понимал, а кое-где и вовсе нельзя было с уверенностью сказать, что робот перевел.
Так и есть
Думаю не меньше 15 лет, а скорее всего намного больше. Сначала всё упирается в кремний - на нем что-то круче калькулятора, на котором можно играть в крузис сделать сложно. Т.е. нужен технологический прорыв, типа квантовых компьютеров. Затем, нужно на основе мощнейшего компьютера создать настоящий ИИ. Рано или поздно его запилят, но нужно его еще и обучить, надрочить на языки в том числе, и сделать массово доступным хотя бы его использование, чтобы он был дешевле человека. Если подобную ёбу всё-таки запилят на кремнии, её способности будут сильно ограничены, цена оборудования огромна, и все равно придется еще много лет править баги. Тащемта 15 лет я выставил именно на тот случай, если в недрах гугла армия инженеров тратит триллионы баксов в секунду на лишение переводчиков их работы и уже создала неплохой прототип. Его придется обучать десятки лет, и не факт что даже тогда он будет эффективней человека.
Вкратце - я уверен, что через 40 лет переводчики в таком количестве как сейчас будут актуальны, но 10-20 лет (минимум) вполне можно не боясь идти им работать.
>использование, чтобы он был дешевле человека.
Но ведь уже сейчас бесплатные программы могут выполнять переводы. Для понятного перевода, не идеального, но вменяемого, не нужен настоящий ИИ, его можно сделать уже сейчас.
Через пару лет нейросети уже смогут в художественный перевод.
Да мемчик такой есть - "рынок порешал". Употребляется с ироническим оттенком, когда говорится о том, что люди опеределенной профессии становятся не нужны на рынке труда в силу различного рода изменений, в том числе и технологических.
Это копия, сохраненная 21 мая 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.