Это копия, сохраненная 5 февраля 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т.д.
Прежде, чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите шапку, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред:>>236557 (OP)
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl
Полезные ссылки изучающему анону
1) Список рекомендаций с форчана:
http://docs.google.com/document/d/1pKgBm8Aa58mjB1hYhbK-VOPZsRBTXBuPBzw8Xikm2ss
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке:
http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Онлайн-словари:
- японо-русские:
http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен),
http://susi.ru/yarxi/
- японо-английские:
http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
http://dic.yahoo.co.jp (здесь также японский толковый словарь)
3) Лёгкие тексты для начинающих:
http://life.ou.edu/stories/
4) Японские видеоуроки и не только:
http://www.erin.ne.jp/
5) "Лёгкие" новости:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ ,
http://mcha-easy.com/
6) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
7) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
8) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
9) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
10) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
11) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
12) Практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней по сложности кандзи:
http://duendecat.com/
13) База произношений:
http://www.forvo.com/
14) Языковой обмен - пишем посты на изучаемом языке и носители их поправляют, не забываем сами поправлять посты изучающих наш родной язык:
http://lang-8.com/
15) Ещё один крупный сайт со своей методикой обучения и встроенной системой взаимопомощи изучающих иностранные языки:
https://www.busuu.com/
16) Онлайн-курс imabi, написан японцем на ломаном английском языке, очень много материала, включая классический японский:
http://www.imabi.net/
17) Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
18) 日本語文型辞典 (грамматический справочник на японском языке):
http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
19) Перечень требований для сдачи 日本語能力試験:
http://krakozyabr.ru/category/materialy-dlya-noryoku-siken/
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы - анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите больше внимания - она встречается чаще.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: Вот выучил я хирагану с катаканой, а дальше-то что делать?
A: Берёшь любой учебник для начинающих на выбор (несколько вариантов с указанием их преимуществ и недостатков предоставлены здесь http://pastebin.com/k3jm9MHb ) и занимаешься, занимаешься, занимаешься. Рекомендуется также в самом начале обучения языку, где-то после изучения каны, получить представление о музыкальном ударении (тонизации).
Q: Что такое это ваше музыкальное ударение и с чем его едят?
A: https://yadi.sk/i/Mh5UW0fqvWdNu
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Краткая инструкция по применению:
Берёшь иероглиф, который ты хочешь выучить (обычно в учебнике, в интернете, в тексте). Разыскиваешь его в словаре, смотришь все его чтения и для каждого чтения находишь по несколько слов-примеров. Добавляешь этот иероглиф в колоду иероглифов, слова - в колоду слов, и заучиваешь до победного! Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: А как их читать-то, эти иероглифы? А то там десять чтений, оны какие-то, куны, вообще охуеть.
A: http://pastebin.com/8e9cZHVq
Q: В чём разница между частицами は и が? Поясните, а то в учебнике непонятно написано.
A: http://pastebin.com/nC21gUUy
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Yotsubato), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
За что в этом треде можно словить репорт:
1. "Зачем японцам эти три тысячи закорючек? Почему японский до сих пор не перевели на латиницу?" http://pastebin.com/k2wfSK3n
2. "Зачем вам сдался этот японский? Это же непрактично! Лучше учите персидский/английский/французский/зулусский!"
3. Спор с очевидным без предоставления внятных аргументов на 20+ постов, а также посты, целиком состоящие из оскорблений и перехода на личности.
4. "Анон, скажи, а как правильно говорить/писать, си или ши?" Правильно говорить и писать し. В общем, поливановосрач и прочие спецолимпиады.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
История японотредов в /fl: http://pastebin.com/tGDjf7i9
Есть стандарт, закреплённый в классических текстах, и он чётко диктует правила употребления вопросительного знака, остальное — девиации различной степени приемлемости. И разгадка тут ещё проще и лежит в другой плоскости: либо ты придерживаешься стандарта, либо нет. Я глубоко убеждён, что для иностранца, который учит язык, выбор однозначно падает на первый вариант.
>Что самое смешное, в японском эта интонация может использоваться не с вопросами, и может не использоваться с вопросами, так что наличие знака вопроса вообще перпендикулярно наличию или отсутствию か. Так что я даже не буду называть её "вопросительной интонацией".
Ты не поверишь, но во многих языках так. В русском, например, тоже. Тем не менее, в большинстве случае вопрос или вопросительное слово произносятся с повышением интонации.
>>A) 知ってるのか?
Вопросительный знак не нужен. Дело в том, что у частицы か несколько значений и они становятся ясными из контекста.
Ну что ж, дамы и господа, я счастлив поздравить вас с юбилеем нашего любимого тредика, сегодня ему исполнилось пятьдесят перекатов. На этот юбилей он получил замечательный подарок в виде гайда по музыкальному ударению от анона, с чем я тоже всех поздравляю и выражаю вышеупомянутому анону благодарность, к которой, надеюсь, присоединятся и остальные.
おめでとうございます!
>Вопросительный знак не нужен.
Представляешь, а его ставят. Значит нужен кому-то. Очередной как нам обустроить 日本語 долбоеб, иди поучи японцев, как писать правильно.
Ещё раз: это вопрос станарта. Я могу показать кучу книг, где не ставят. Выше уже была ссылка.
>иди поучи японцев, как писать правильно.
Они и так пишут правильно без вопросительного знака.
А ты знаешь, что в журнале The New Yorker (http://www.newyorker.com/) слово teenager до сих пор записывают как teen-ager?
Нужно бережно хранить письменную традицию, а не тыкать знаки куда попало.
test
>Нужно бережно хранить письменную традицию, а не тыкать знаки куда попало.
Об этом я и не спорю.
>Есть стандарт, закреплённый в классических текстах
Есть лишь твоё непонятное желание считать какие-то тексты - стандартом. Твои фантазии на тему "не нужно" - не интересны.
Это стандарт, которому следуют японцы, а вот твоё желание ставить вопросительный знак там, где он не нужен — это фантазии и хотелки.
Вот, например, страница из книги 国語 (это ученик японского языка для японских школьников). Вопросительного знака нет, а вопрос есть.
Посетители японского треда в своём репертуаре. Зачем нам смотреть на правильный японский язык, который преподают с первых классов, мы лучше сами будем придумывать правила, да?
> Есть стандарт, закреплённый в классических текстах, и он чётко диктует правила употребления вопросительного знака, остальное — девиации различной степени приемлемости.
Ты не мог бы привести хоть один источник, где эти правила сформулированы?
>В русском, например, тоже.
Пример в русском языке, где вопросительный знак используется не с вопросом. Быстро, решительно.
Во-первых, Нечаева.
Во-вторых, Данилов А.Ю., Н.А. Сыромятников Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы.
>стандарт японского языка определяется гайдзинскими фантазиями
>"вопросительный и восклицательный знаки следует признать авторскими"
>стандарт
>авторскими
Ясно.
Примеры когда вопросительная интонация в русском не сопутствует знаку вопроса и наоборот. Быстро, решительно.
спасибо
Спасибо
Некоторые риторические вопросы.
>И какой же русский не любит быстрой езды?
Совсем другая интонация, если мы действительно не спрашиваем про какого-нибудь конкретного русского.
«Да хули так мало то!»
Ну опять перетолстил же. Какое отношение пунктуация имеет отношение к разговорному языку?
Боже, сходи к психологу уже, а то тебе везде тролли мерещатся. Я потому и написал, что вы можете и _писать_ на своём японском. Читать внимательнее надо.
Есть такая вот
http://www.boku.ru/files/jlpt_docs/JLPT Level N5 Kanji List.pdf
Но из нее половины слов даже нет в списке для N5
Ты на вопросы отвечай, а не хвостом виляй.
Вот это >>239041 тоже мы сами написали на своём японском?
Выше уже всё написано и разжёвано. Разуйте глаза.
Я тут решил полностью для N5 переписать кол-во уникальных кандзи.
Выходит, что для N5 их надо знать куда больше, чем 100, половина из N3, N4
Смотрел кандзи, искал слова, в которых он уже задействован. Вписывал в следующие строки номер той строки, где этот кандзи уже был использован.
Дело в том, что сотня - это те кандзи, которые нужно именно задрочить со всеми чтениями и значениями, а остальные, которые ты нашёл - это те, которые просто встречаются в словах. Их не обязательно задрачивать, нужно просто знать слово, в котором они встречаются, и уметь при необходимости его прочитать насколько я понимаю принцип JLPT.
Но в части с чтением тебе дадут эти кандзи и ты их должен узнать.
Когда-то, поняв что без SRS никуда, я почитал шапку и не обнаружил ничего, кроме боготворимого Anki. Но как же он был отвратителен: ответ не проверяется, рейтинг ставить самому, интерфейс блядский, официальное приложение 2к стоит. А я то рассчитывал на экране телефона пальцем канзи рисовать.
Спустя какое-то время поисков, скачиваний и баттхерта от качества приложений я подобрал для себя следующий пак: WaniKani+KaniWani+手書きキーボード для задрачивания иероглифов.
WaniKani - сайт с SRS, с приятным подходом к изучению: радикал-кандзи с этим радикалом и его чтения-лексика с этим кандзи. При желании можно продолжить цепочку до предложений с этой лексикой на Duendecat. У сайта открыт API и на форуме есть куча всяких приблуд: скрипты, дочерние сервисы, генераторы статистик всяких и картинок красивых. Расскажу об одном только.
KaniWani позволяет повторять лексику в оратном порядке, дается значение на английском и ты должен ввести кандзи/кану. Вот тут и включается клавиатура 手書きキーボード хотя странно, я вроде пользовался чем-то встроенным в iOS раньше Результат пикрилейтед.
Итого получаю сервис, с помощью которого я могу изучать новые кандзи и не забывать старые не напрягаясь, когда у меня появилась свободная минутка. Клавиатура очень хорошо распознает ввод, и, думается, если знать скоропись, может даже пригодится для реального ввода.
Ну а теперь к проблемам:
-Да, это стоит денег. КаниВани стоит 10$ в месяц после трех бесплатных уровней, на которых легко понять, надо ли это тебе. Клавиатура - три сотни в эппсторе.
-Изначально хотелось составлять списки слов самому. К КаниВани есть приблуда для этого, но мне нравится подход и не хочется засорять ревьюшки черти чем. Пока скачал MemRise с колодой для учебника Струговой. Но он предлагает ввести слово самому (с помощью той же клавиатуры) каждый третий раз примерно, меня это не устраивает. И система повторений непонятная, он вечно гонит меня изучать новые слова, а мне же нужно повторять их вслед за прохождением новых уроков. Есть какие-то варианты для этого? А то и на WaniKani я случайно вышел, копаясь в недрах эппстора.
Когда-то, поняв что без SRS никуда, я почитал шапку и не обнаружил ничего, кроме боготворимого Anki. Но как же он был отвратителен: ответ не проверяется, рейтинг ставить самому, интерфейс блядский, официальное приложение 2к стоит. А я то рассчитывал на экране телефона пальцем канзи рисовать.
Спустя какое-то время поисков, скачиваний и баттхерта от качества приложений я подобрал для себя следующий пак: WaniKani+KaniWani+手書きキーボード для задрачивания иероглифов.
WaniKani - сайт с SRS, с приятным подходом к изучению: радикал-кандзи с этим радикалом и его чтения-лексика с этим кандзи. При желании можно продолжить цепочку до предложений с этой лексикой на Duendecat. У сайта открыт API и на форуме есть куча всяких приблуд: скрипты, дочерние сервисы, генераторы статистик всяких и картинок красивых. Расскажу об одном только.
KaniWani позволяет повторять лексику в оратном порядке, дается значение на английском и ты должен ввести кандзи/кану. Вот тут и включается клавиатура 手書きキーボード хотя странно, я вроде пользовался чем-то встроенным в iOS раньше Результат пикрилейтед.
Итого получаю сервис, с помощью которого я могу изучать новые кандзи и не забывать старые не напрягаясь, когда у меня появилась свободная минутка. Клавиатура очень хорошо распознает ввод, и, думается, если знать скоропись, может даже пригодится для реального ввода.
Ну а теперь к проблемам:
-Да, это стоит денег. КаниВани стоит 10$ в месяц после трех бесплатных уровней, на которых легко понять, надо ли это тебе. Клавиатура - три сотни в эппсторе.
-Изначально хотелось составлять списки слов самому. К КаниВани есть приблуда для этого, но мне нравится подход и не хочется засорять ревьюшки черти чем. Пока скачал MemRise с колодой для учебника Струговой. Но он предлагает ввести слово самому (с помощью той же клавиатуры) каждый третий раз примерно, меня это не устраивает. И система повторений непонятная, он вечно гонит меня изучать новые слова, а мне же нужно повторять их вслед за прохождением новых уроков. Есть какие-то варианты для этого? А то и на WaniKani я случайно вышел, копаясь в недрах эппстора.
ахахах сукааа
> А я то рассчитывал на экране телефона пальцем канзи рисовать.
У андроидобояр для этого есть Обэнкё.
Поставил обенкё, потыкал немного. Вообще не тот функционал. По сравнению с тем, что использую я:
+Бесплатно; есть какая-то грамматика; можно создавать свои списки так и не разобрался с ними
-Нет SRS; нет программы изучения; нет возможности учить слова, вводя их на японском; нет предложений; нет статистики и прочих расширений; дроч на порядок черт; отвратительный интерфейс; только на андроид.
> дроч на порядок черт
> как минус
Ясно. А хотя да, ты же говорил, что ты ньюфаг. Ну в общем, ты неправ, уходи.
Ага, разбегаюсь.
Года три слежу за этой доской. И она - помойка, именно из-за таких агрессивных ребят со бзиками.
Постарайся быть адекватнее, если рассчитываешь на дальнейшие ответы.
Да нет, я не слишком рассчитываю, мне-то вообще безразлично, я хожу сюда для того, чтобы оказывать помощь, а не получать её. А вот то, что ты следишь за этой доской три года и до сих пор не убедился в необходимости запоминания порядка черт, говорит о твоих умственных способностях.
Раньше 八日 так и читалось, только без сокуона. А у тебя это прочтение взялось из стандартного кунъёми для 八.
Потому что 八つ―やっつ。Поэтому и путаешься. У тебя в голове наложилось ようか и やっつ.
А с чего ты взял, что в Jisho должно быть это (или любое другое слово)? Он вообще основан на базе EDICT, которую делали энтузиасты, полагаться во всем на этот словарь - крайне неудачная идея. Учись пользоваться гуглом и японскими словарями:
http://thesaurus.weblio.jp/content/ひねてる
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1043917855
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160924/k10010705491000.html?utm_int=news-social_contents_list-items_011
секретериат местного самоуправления распространил среди депутатов городского собрания информацию касательно имен журналистов, которые обратились за выпиской по тратам государственных денег депутатами, так?
>育ちすぎたらっきょ
>たらっきょ
Вот это объясните.
Эм... что-то не похоже, что речь о растениях. В ссылке от этого анона >>239276 такой текст:
ひねてるというのは、育ちすぎた、という意味だそうです。
つまりひねたらっきょは、育ちすぎたらっきょという意味です!
Да нет, почитай дальше. Там все говорят о буквальном смысле "переросший, старый" и упоминают овощи.
>ひねてる、は新しいの対になります つまり、古い。
>と言っても古くてダメということではなく、ちゃんと食べられますよ
...
>「ひねた」というのは、新鮮フレッシュの反対語のようですね。
...
Пользователь dendenko123 говорит о переносном смысле и не уверен, что в прямом это слово можно использовать.
>ひねてるというのは、育ちすぎた、という意味だそうです。
ひねてる - означает переросший, как сказано.
>つまりひねたらっきょは、育ちすぎたらっきょという意味です!
То есть "ひねたらっきょ" означает переросший китайский лук.
А вот из warodai.ru
>ひねる【陳る】(хинэру)〔2-474-2-53〕
>1) становиться старым;
>2) быть перезрелым;
>3) быть развитым не по летам.
Теперь все понятно, спасибо анончик.
Анончик, я сломался на этой кане, хелп!
もう – теперь, сейчас (и ещё 100+ значений)
すぐ – сразу же, немедленно (и ещё 100+ значений)
だ – та херня из таэ кима, которую добавляют в "декларации равенства"
ぞ – гоби "я скозал!"
Как это перевести? "Теперь таки да"? Ну а кто таки нет?
Кстати, если ты сломался уже здесь, то советую тебе не продолжать, ведь дальше тебя ждет много приятных сюрпризов.
Интересует одна вещь.
Как-то видел видео про клеёнки, по которым проводят кистью с простой водой и следы от воды становятся чёрными, эмитируя тушь. Такие "клеёнки" используют как многоразовые тренажёры для тренировки каллиграфии.
http://tokado.ru/jp/kn37-41.php
Нашёл на Токадо похожую вещь, но она с формочками для каны, да и они не дали её названия толком.
Не знаю, как это всё гуглить. Хотел бы с Амазона или Али заказать подобную штуку, но без "формочек" для прописей, дабы тренироваться в написании кандзи, может кто знает, кто заказывал?
Чтобы большинство значений слова было понятно, в гугл постоянно лень лезть и разгребать все, особенно когда слов много.
Ну, то есть, ты водишь по это клеёнке кисточкой с обычной водой, а водные следы на этой клеёнке, впитываясь, окрашиваются в чёрный цвет, т.е. это всё равно, что рисовать тушью, но не нужно переводить бумагу.
Да, всё так. Журналисты делали запросы в секретариат городского парламента, а секретариат спалил депутатам имена журналистов и чем конкретно они интересовались "чтобы всё гладко прошло", лол.
Лучше в каком смысле? Есть jisho и аналоги на русском, типа БЯРС, есть японские словари типа Daijirin, есть гугел. Они все решают разные задачи с различными компромиссами при этом.
Словари на русском - быстро и просто если ты не можешь в английский.
Jisho - то же самое, если можешь, плюс он чуть лучше и иногда в нём встречается сленг, но как любой кросс-языковой словарь он неточен, да и примеров использования в нём нет.
Японские словари имеют примеры, более полно переведены и объяснены слова, но чтобы их читать надо уже более-менее знать японский, да и сленга с ономатопейей там нет.
В гугле можно найти всё, но надо уметь, информация неструктурирована, её надо вырыть из шлака.
В общем, если ты мечтал об одном месте, где можно всё быстро и точно узнать - ты обломался. В каждой конкретной ситуации надо выбирать что-то из этого, в зависимости от того, что ты умеешь, сколько времени готов потратить, и как точно и достоверно тебе нужно знать перевод слова. Мне кажется, нормальные люди читают все словари, начиная с самого простого и быстрого Jisho, и продолжая дальше по списку, пока им хватает интереса.
спасибо
Бессмысленно. Сразу начинай читать и смотри в словаре незнакомые слова. Знание перевода без контекста != понимание слова.
Я посмотрел тесты на чтение, так там все слова каной записывают, иероглифы дают только те, что есть в сотне.
Блджад, я потерял кучу времени.
да! канеш мы все так делаем па нечаевой XD
水でお習字セット/Calligraphy magic sheet.
> 確かに、魔法使いが出てくるアニメとかで、カラスやフクロウが出てくるのを見たことがある。でもあいつらは大体肩に乗ってるだけで、具体的には何もしなかった記憶が・・・・・・。
> 確かに
Определённо,
> 魔法使いが出てくるアニメとかで
в аниме (и т.д.), где появляются маги,
> カラスやフクロウが出てくる
появляются вороны и совы (и.т.д.)
> のを見たことがある。
ему случалось видеть.
"Определённо, ему случалось видеть, как в аниме, где встречаются маги, встречаются также вороны, совы и т.д."
> でもあいつらは大体肩に乗ってるだけで、
Однако обычно они только сидели на плече
> 具体的には何もしなかった
и по сути ничего не делали
> 記憶が・・・・・・ある
воспоминания... (есть).
"Однако, помнится, они только сидели на плече и по сути ничего не делали."
Ну тут все от самого звука зависит. Пердежи все разные
ぶー、ぷー、すー
В общем без контекста твоя япошка тебя не поймет, если ты ему просто это слово напишешь
В таких книжках обычно рассказываются "интересные" вещи, типа "вата" по-японски будет "вата", кандзи "огонь" выглядит, как огонь етц, плюс всякая задорновщина. Как минимум, просто интересно прочитать.
А для чего язык учишь? Если хочешь посетить страну и немного выебнуться, то можешь по аудиокурсам NHK или www.japanesepod101.com (на английском).
Если ты серьёзно хочешь учить, то начинать нужно с Каны(Хирагана и Катакана), частью которой является годзюон(это не что-то отдельное, только способ упорядочивания знаков Каны). А там уже можно и учебники читать.
По моему скромному мнению, кстати, курсы NHK можно слушать параллельно обучению Кане и начальным Кандзи, чтобы прочувствовать фонетику и немного развлечь себя с пользой. Я слушал старый выпуск курсов. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2397638 книжка с заметками прилагается.
Тогда учи серьёзно. На разговорный забивать не советую, ибо это всё-таки язык. Одно помогает другому, а не мешает. Да и запоминается лучше обычно, если, помимо чтения, пишешь и проговариваешь.
Бтв. Яблочник? Или андроидоносец?
>Тогда учи серьёзно. На разговорный забивать не советую, ибо это всё-таки язык. Одно помогает другому, а не мешает. Да и запоминается лучше обычно, если, помимо чтения, пишешь и проговариваешь.
Спасибо.
>андроидоносец
Это.
Не за что.
>андроидоносец
Тогда качай Obenkyo и задрачивай написание Каны(порядок черт) и тесты. Достаточно быстро можно выучить. Потом можешь попробовать что-нибудь на Кане почитать для закрепления результата, да и в тех же учебниках столкнёшься.
Можешь ещё вот это попробовать:
Хирагана https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.jfkc.HiraganaMemoryHintApp.En
Катакана https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.jfkc.KatakanaMemoryHintApp.En
Упражнения для мнемонического запоминания. Я на себе не проверял, ибо поздно обнаружил, ничего сказать не могу про эффективность. Может какой-нибудь ещё анон подскажет, если сталкивался.
Смысл предложения таким образом перевёл и гугл. Я имел в виду, каким образом оно получается из этих слов. Не понимаю грамматическую конструкцию.
Наконец-то двачик откис, а то обколются своими ддосами, и ябут друг друга пасскодами!
> もうすぐだぞ
もう "уже"
すぐ "скоро"
だ - глагол-связка
Т.е. если буквально: "Уже есть скоро." "Уже такая ситуация, что скоро."
Спасибо!
Не хочу тебя обидеть, но если такие вещи у тебя вызывают затруднения, то за бакемонов ты взялся рановато, начни с чего полегче, не торопись.
Тут какой-то анон уже несколько раз кидал ссылку с минна на яндекс диске, подожди его.
Спасибо.Добра тебе
Потому, что анон знающий японский язык сможет мне помочь, а тут вроде такие и сидят.
>Потому, что анон знающий японский язык сможет мне помочь, а тут вроде такие и сидят.
Поцчему бы вам таки для начала не найти анона, таки знающего 'гусский язык и поп'госить его помочь 'газоб'гаться с этими неве'гоятно т'гудными запятыми!
прежде всего,
洗濯しといて=洗濯しておいて
На て заканчивается потому что это просьба.
"Короче, завтра постирай это".
>не для вас пишу, а для тех, кого интересует собственно японский язык, на котором говорят в японии.
Ясно. Ты, наверное, до сих пор думаешь, что в Японии говорят на бунго и пишут справа на лево, да?
Любой язык имеет свойство меняться. И, если, носитель языка пишет знак вопроса в конце предложения, то так тому и быть. Вот тебе тут пример привели >>239041
И не надо забывать, что японский язык не регулируется официально. Нет регулирующего института языка, как у нас, например. Поэтому носители языка вообще вольны делать всё, что им захочется, в рамках разумного, конечно.
>>239107
Поздравляю 49. Можешь в шапку вот это добавить http://namehintbox.com
Прост сложные именные чтения иероглифов с красивым оформлением ^^
もう直ぐ следует рассматривать, как устоявшуюся конструкцию "скоро". だぞ можно откинуть, т.к. они だ - просто глагол-связка, а ぞ несёт в себе только эмоциональную нагрузку. Т.е. "скоро приедем!", "скоро будем на месте!". А вообще, ты правильно делаешь, что простую мангу читаешь но если тебя смущают такие простые выражения, то ты рано начал читать мангу.
>Нет регулирующего института языка, как у нас, например.
Рили? Удивительно. Но ведь кто-то же правила формулирует, разве нет? Иначе откуда взяться грамматике в том же jlpt, она же должна быть сформулирована?!
Честно говоря, эта новость меня озадачила...
> Иначе откуда взяться грамматике в том же jlpt
Учебными и экзаменационными материалами занимается 文部科学省 - министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий. Однако над языком как таковым эта инстанция власти не имеет.
Спасибо
Посоны, а после предположительного наклонения употребляются гоби? Т.е. он мог бы написать "blah-blah-blah美味しいだろうねー"?
Да
みんなの日本語中級
слышал 二回 ... Подскажите где найти что-то по аудированию для моего слабенького уровня, чтобы с текстом-расшифровкой было?
>вместо に一回 слышал 二回
Они произносятся одинаково, за исключением долготы гласной. Гортанной смычки, как при произношении двойных гласных в русском, в японском нет.
Он объективно чем-то лучше? Или ты просто озвучил своё мнение?
А зачем их убирать? Постепенно тебе будут попадаться только самые проблемные для тебя символы, если ты в настройках не отменил "взвешенно-случайно". С Obenkyo можно годзюон за два дня спокойно выучить. А потом лучше просто воспользуйся этим:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.legendarya.helloandroid
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.legendarya.katakana
>А зачем их убирать?
Я вот сейчас учу хирагану. И за раз не могу запомнить произношение и написание более 20 иерогливоф. И когда гоняю тесты по хирагане, те иероглифы которые я пока не изучаю мне не нужны в нём.
Ерунду ты говоришь, люди за час-полтора порой 2-3 десятка канзей учат с двумя онами и двумя кунами каждый + начертанием, а ты не можешь сраной каны 20 знаков заучить. Гоняй до посинения не жалея себя и всё.
мимокрок
Подписываюсь под словами этого анона >>240229 .
Просто фигачь и не задумывайся о том, что отвечаешь неправильно. Повторишь 1000 раз и выучишь. Иначе же потом путаться будешь уже при чтении каны в текстах и в кунах/онах кандзи.
>люди за час-полтора порой 2-3 десятка канзей учат с двумя онами и двумя кунами каждый
Ой, рассказывайте мне сказки.
Я понимаю, что некоторые так могут, но это не норма.
Лично я получаю головную боль на несколько недель от попытки запихать больше, чем можно. Очень плохую боль.
>хирагану
>учить
>по частям
Может и есть люди которые способны прочитав её пару раз сразу запомнить начертание и название с минимальным количеством ошибок. Но я к таким не отношусь.
>>240240
1) Какая разница, темп у всех разный, кто-то кандзи 5 лет учил, но выучил, кто-то за полгода всё запомнил, меряться-то нахуй? Как запоминается, так и учите.
2) И что с того, что кто-то учит по 20 кандзей в день с онами и кунами? На второй тысяче кандзей это и правда намного проще, когда уже глаз привык/большинство кандзей видел в реальном мире/угадываешь фонетики и смысл на лету/читаешь радикалы, мгновенно запоминая, а не 50 черт — это всё с опытом приходит. Когда учишь хирагану такого опыта ещё и близко нет, а японский -- целый новый мир неведомой хуйни, которую голова отказывается воспринимать. Я один ряд хираганы учил наверное дольше, чем последние 30 кандзей.
> Когда учишь хирагану такого опыта ещё и близко нет
> Я один ряд хираганы учил наверное дольше, чем последние 30 кандзей.
Любой дрочильней на телефоне и компе она заучивается за неделю. Нужно просто именно гонять до усрачки, а не в стиле "ой, ну чего-то у миня нипалучаицца, видимо у меня мозг не так как у них работает, я ведь такой индивидуальный и нитакойкакфсе! Попробую завтра еще 3 знака выучить"
Охуительные истории мне тут про головную боль, хуйню малафью рассказывают. Сказал бы мне это кто-то когда я после работы, учебы, жрален/срален с часа ночи до пол третьего просто потому что в другом случае некогда было, гонял канзюки с деревянной башкой, что мол, "браток, ты прост способный))) другие так не могут" я бы наверное заржал как психопат.
Я так и перевел, но на всякий уточняю. В японском гугле почти везде имеется ввиду некое свободное помещение/место, мало ли.
>я после работы, учебы, жрален/срален с часа ночи до пол третьего просто потому что в другом случае некогда было, гонял канзюки с деревянной башкой
Ебанат? Ебанат. И на аватарке ебанатка, всё сходится. Скажи хотя бы что это было ради трактора в Японию и ты его успешно завёл, иначе я просто не представляю, зачем надо было так над собой издеваться. Чего-нибудь полезное лучше бы поучил или отоспался бы и на работе/учёбе более продуктивным был бы.
t.мимокрок.
Вот видишь, анончик, ты своим задротством расшатал психику и превратился в озлобленного уёбка, а я медленно и неспеша учил кану и остался добрым, культурным и отзывчивым человеком. По-моему, тут всё очевидно.
Вот видишь, говно лучше не трогать, только вони больше будет.
>Любой дрочильней на телефоне и компе она заучивается за неделю
Вот тебя двачую, няша! А то понабежали тут : "полчаса, минут пятнадцать, да я шалаве своей вдуваю дольше, чем кану учил"...
Вот этого двачну.
Да в общем-то не важно сколько. Просто за фразу "учить кану" нужно сразу слать нахуй. Это знание уровня дважды-два, не требующее каких-то техник и особых способов, достаточно бумажки с табличкой. Иначе долбоёб и лентяй. Зачем кормить жирноту?
>Просто за фразу "учить кану" нужно сразу слать нахуй.
>Это знание уровня дважды-два
А что, таблицу умножения ты знал с рождения? Или всё-таки мамка с ремнём заставляла во втором классе учить?
Почему?
В китайском тоны, ключи.
Кстати, как вообще учить такие языки? Просто без задней мысли заучивать все иероглифы?
>ключи
Что за ключи? Иероглифов? Так они и в японском есть, иероглифы-то китайские.
>тоны
У джапов тоже есть пич акцент.
>как вообще учить такие языки?
Список рекомендованных учебников в шапке.
Я не говорю про учебники, это и так понятно. Вопрос лишь в том, вот ты, лично ты, задрачивал иероглифы? Учил их по часу в день?
>Вопрос лишь в том, вот ты, лично ты, задрачивал иероглифы
Без задрачивания нельзя выучить никакой чужой язык, когда ты живёшь в своей стране и сидишь за компунктиром.
> Учил их по часу в день?
И до сих пор продолжаю это делать. Хотя у меня привязка не ко времени, а к повторениям: сколько анки предлагает, столько и учу. 200 повторений (повторений, а не новых иероглифов/слов!) в день - около 40 минут и выходит.
> Без задрачивания нельзя выучить никакой чужой язык
Не пизди.
Никогда не задрачивал английский и неплохо его знаю как третий язык.
Субтитры и игры на языке, срач на язычных форумах сделали своё дело.
Письменный японский надо задрачивать, но это проблемы японского, который в силу этикета не может предлагать иные алфавиты, кроме ромадзи, при этом на ромадзи не может перейти из-за личной гордости.
Отблагодарю какой-нибудь плюшкой на ваш выбор за помощь.
Сразу скажу, интересует текст песни. Если кто-то способен помочь, скину текст.
https://www.youtube.com/watch?v=0AAHF7U5E4g
Так ты скинь текст сразу. Уж песню перевести с целого треда найдётся человек.
И я попробую, но больше для себя, ибо не настолько хорошо знаю.
>Субтитры и игры на языке, срач на язычных форумах сделали своё дело.
Ты просто растягивал то же "задротство". Постоянно читал и слушал фразы на новом языке. Если бы вместо ангельского везде мунспик был, то совершенно так же ты бы овладел им.
Сколько не спрашивал, нигде так и не помогли.
Если ты даже немного заинтересован, то уже очень приятно.
出し忘れた手紙が 誰かの手届く頃
日傘くるり回した 空には昼の星
指切りした 指を噛み切り
去っていく影を
追いかけては 夜明けに迷い
日暮れにはぐれた
昼の星に
願いを捧ぐなら
いつかの窓
明かり灯してた
蒼い月にやかれた 優しい誰かの夢
千の波を漂い 浜辺に打ち上がる
拾いあげて ハンケチ包み
ポケットにしまう
決して癒えぬ 顔した傷の
かさぶた剥がれた
昼の星に
願いを捧ぐなら
続く痛み
受け入れる代わり
どうぞ私の 背中に羽根を
この空へ羽ばたける羽根を
上昇する私は空の屋根にぶつかって
落ちていくの どこまでも
ああ 昼の星 笑う
昼の星に
願いを捧ぐなら
続く涙
抱きしめる代わり
どうぞ誰かよ
私忘れて
別の朝羽ばたける羽根を
Dashiwasureta tegami ga dareka no te todoku koro
Higasa kururimawashita sora ni wa hiru no hoshi
Yubikiri shita yubi wo kamikiri
Satte iku kage wo
Oikakete wa yoake ni mayoi
Higure ni hagureta
Hiru no hoshi ni
Negai wo sasagu nara
Itsuka no mado
Akari tomoshiteta
Aoi tsuki ni yakareta yasashii dareka no yume
Sen no nami wo tadayoi hamabe ni uchiagaru
Hiroiagete HANKECHI tsutsumi
POKETTO ni shimau
Kesshite ienu kao shita kizu no
Kasabuta hagareta
Hiru no hoshi ni
Negai wo sasagu nara
Tsuzuku itami
Ukeireru kawari
Douzo watashi no senaka ni hane wo
Kono sora e habatakeru hane wo
Jouchou suru watashi wa sora no yane ni butsukatte
Ochite iku no doko made mo
Aa hiru no hoshi warau
Hiru no hoshi ni
Negai wo sasagu nara
Tsuzuku namida
Dakishimeru kawari
Douzo dareka yo
Watashi wasurete
Betsu no asa habatakeru hane wo
Сколько не спрашивал, нигде так и не помогли.
Если ты даже немного заинтересован, то уже очень приятно.
出し忘れた手紙が 誰かの手届く頃
日傘くるり回した 空には昼の星
指切りした 指を噛み切り
去っていく影を
追いかけては 夜明けに迷い
日暮れにはぐれた
昼の星に
願いを捧ぐなら
いつかの窓
明かり灯してた
蒼い月にやかれた 優しい誰かの夢
千の波を漂い 浜辺に打ち上がる
拾いあげて ハンケチ包み
ポケットにしまう
決して癒えぬ 顔した傷の
かさぶた剥がれた
昼の星に
願いを捧ぐなら
続く痛み
受け入れる代わり
どうぞ私の 背中に羽根を
この空へ羽ばたける羽根を
上昇する私は空の屋根にぶつかって
落ちていくの どこまでも
ああ 昼の星 笑う
昼の星に
願いを捧ぐなら
続く涙
抱きしめる代わり
どうぞ誰かよ
私忘れて
別の朝羽ばたける羽根を
Dashiwasureta tegami ga dareka no te todoku koro
Higasa kururimawashita sora ni wa hiru no hoshi
Yubikiri shita yubi wo kamikiri
Satte iku kage wo
Oikakete wa yoake ni mayoi
Higure ni hagureta
Hiru no hoshi ni
Negai wo sasagu nara
Itsuka no mado
Akari tomoshiteta
Aoi tsuki ni yakareta yasashii dareka no yume
Sen no nami wo tadayoi hamabe ni uchiagaru
Hiroiagete HANKECHI tsutsumi
POKETTO ni shimau
Kesshite ienu kao shita kizu no
Kasabuta hagareta
Hiru no hoshi ni
Negai wo sasagu nara
Tsuzuku itami
Ukeireru kawari
Douzo watashi no senaka ni hane wo
Kono sora e habatakeru hane wo
Jouchou suru watashi wa sora no yane ni butsukatte
Ochite iku no doko made mo
Aa hiru no hoshi warau
Hiru no hoshi ni
Negai wo sasagu nara
Tsuzuku namida
Dakishimeru kawari
Douzo dareka yo
Watashi wasurete
Betsu no asa habatakeru hane wo
Я попытаюсь покопаться, но я совсем ньюфаг ещё в японском, так что не рассчитывай на меня.
Между делом, я почти уверен, что с текстом песни в посте намного выше шанс, что кто-то не поленится и переведёт тебе его.
Попрактикуешься как раз немного. Мне, главное, уловить содержание песни, уж очень по душе пришлась.
Уж если кто-то переведёт, и даже в желаемый английский, век благодарен буду, надеюсь на отзывчивость людей, которые понимают в этом больше меня. Стучался даже на Ычан, где парень любезно сказал из какого это аниме, на чём интерес людей на доске с той же тематической направленностью сошёл на нет.
Какие-то хохлы обещают за деньги перевести, но пахнет палёным.
Я попробую до выходных что-нибудь накидать, ибо универ сейчас. Напишу о результатах в любом случае, но думаю, тут уже найдутся умельцы.
Желание не знает понятия времени, поэтому не торопись. Грызёт меня смутное сомнение, что других желающих не найдётся.
В общем, дай знать, если что.
>Какие-то хохлы обещают за деньги перевести
Тащемта, это вполне себе конструктивный подход. Что не так-то?
Написать приблизительный смысл песни для анона? Какова стоимость данной работы при приличном знании языка? 100 рублей? Это же смешно.
Мимокрок
Воу, воу, паринь, палехче! Это моя точка, не демпингуй здесь цены! А то травмой черепно-мозговой заболеешь!
Нет, в прошлый раз это был я. Давай свой репорт сюда, не кидайся на честных людей.
>>240341
>растягивал то же "задротство"
Но вот подвох, задротство от незадротства отличается как раз таки лишь интенсивностью, это такое количество, переходящее в качество.
Поэтому ты лукавишь, называя экспириенс того анона с английским - задротством. Когда ты "растянул задротство", т.е. когда ты учишь походя, в своё удовольствие, без фанатизма, с изучением не как самоцелью, а лишь как инструментом в решении других задач, таких как общение на бордах и смотрение интересных для тебя сериалов, но при этом всё равно делаешь заметный прогресс - то это уже не задротство.
В остальном ты прав, постоянно слушая и говоря действительно любым языком можно овладеть. Но в случае японского письменность в суп таки подосрала, про "постоянно читал" в применении к японскому это ты слукавил, ведь это - упражнение в мазохизме и как раз таки задротство, а без чтения и письма выпадает очень большая часть практики языка, что очень сильно замедляет усвоение.
Я правда не понял, что тот анон имел ввиду, говоря про "в силу этикета не может предлагать иные алфавиты", ну да ладно.
>Я правда не понял, что тот анон имел ввиду, говоря про "в силу этикета не может предлагать иные алфавиты"
Мб он имел в виду что джапам надо взять и перейти на что нибудь что будет напоминать латинский алфавит?
>Мне, главное, уловить содержание песни, уж очень по душе пришлась.
Не надо, сериоусли. Ты совершаешь большую ошибку. Поверь мне, тот смысл, который ты для себя вкладываешь в эту песню, ГОРАЗДО ЛУЧШЕ того, что в ней есть "на самом деле". Знание этого "на самом деле", лишь испортит твоё впечатление, и песня для тебя уже не станет прежней.
Песни, особенно лирические песни с претензией на (псевдо)глубокий смысл - это лишь инструмент для создания определенного эмоционального состояния при помощи набора слабосвязанных слов, вызывающих в мозгу нужные ассоциации.
Особенно вот такие вот попсовые японские песни, в которых в угоду ритму выкидываются частицы, что усложняет и без того практически невозможный "перевод". Смысла в этих песнях практически нет, переводить просто нечего, а даже близкие слова на другом языке в другом ритме вызывают совсем другие ассоциации, и воспроизвести то же самое эмоциональное состояние "переводом" мягко говоря непросто, если ты сам по себе не поэт. Поэтому лично я считаю, что песни "перевести" невозможно, да и ненужно.
Я конечно мог бы перевести тебе текст, но чтобы им проникнуться, надо курить то же самое, что и автор. Давай, братишка, я лучше взамен тебе ещё красивых песен накидаю, и мы не будем открывать чёрный ящик.
https://www.youtube.com/watch?v=Q-nfKlwrpjw
https://www.youtube.com/watch?v=kWsxg3uNMt4
https://www.youtube.com/watch?v=lU2ngalKKgE
https://www.youtube.com/watch?v=BjobdpZuLcw
На английский не могу. На русский могу перевести на свой лад, но для этого неплохо еще с анимой ознакомиться. Вообщем, песенка про преемственность мечта и некоторый фатализм по этому поводу. Собственно, у нас тут 出し忘れた手紙, которое 優しい誰かの夢, которое この空へ羽ばたける羽根. Сначала описывают процесс 誰かの手届く頃, потом 浜辺に打ち上がる и лирический герой ポケットにしまう эту мечту. Ну, и вообщем-то радости и счастья она ему не сулит, максимум вечный покой, когда он ее передаст другому. Такие пироги.
Могу и тебе выписать, мне не сложно. Но тот факт, что это его первый наброс (даже если это действительно так), не освобождает его от ответственности, так что его репорт тоже вполне заслужен.
Сорь, привык уже к чатику прост ))00
>про "постоянно читал" в применении к японскому это ты слукавил, ведь это - упражнение в мазохизме и как раз таки задротство
Берешь и читаешь книжки в свое удовольствие с OCR на указателе мышки. Можно спокойно читать, не зная многих кандзи, "подсвечивая" их мышью. Задротство не более, чем просмотр аниме. Другое дело, если чтение книг для тебя не увлекательно, но это уже к недостаточному уровню личного развития, а не к языкам.
Лол, экую наркоманию ты натолстил. Но получилось смешно, я оценил шутку.
>>240443
>ответственности
Перед кем, лол? Перед тобой, что ли? Ты себя богом возомнил, или думаешь, что это твой личный чятик? Контролируй свой вахтеризм.
>наброс
Может быть это прелюдия к набросу, конечно, но пока что (явно малоинформированный) человек лишь спросил, как такие языки вообще учат и спокойно выразил своё (как ни странно соответствующее действительности) мнение, что некоторые языки, ВНЕЗАПНО, проще в изучении чем другие, ну надо ж так.
Причём выразил не по своей инициативе, а в ответ на типичную кандзидрочерскую уравниловку, которой они себя успокаивают - очевидно не соответствующее действительности заявление, что якобы все языки надо задрачивать.
Разговор, в общем-то, похоже, заглох, что и к лучшему, так как с сектантами-кандзидрочерами не может быть нормальной дискуссии. Ну в любом случае, реакцией нормального человека должно было быть не "ААА, ЗАРИПОРТИЛ ТИБЯ СУКА, АТУ ИВО, МОД, АТУ, ОН ПОСИГНУЛ НА ШВИТЫЕ КАНДЗИ", а обращение внимания на то, что "эта тема тут не обсуждается", и репорты уже в случае если человек действительно начал набрасывать. Ну а так мод закономерно положил на твой репорт (если он вообще сегодня был, лол). Ну давай, можешь и на меня кинуть, разрешаю, несложный ты мой.
Но я не толстил.
Проблема даже не в том, чтобы на руку им накинуть, а в том, что английского перевода не обещают и никаких гарантий получить желаемое у меня нет.
Но если я просил перевод (притом на английский), значит я осознал, чего хочу и чего прошу.
Содержание песни хорошо отражало события непосредственно, в самом аниме, которые под неё происходили. Выискивать более глубокий смысл я не намерен, ровно как и не разочаруюсь от результата, если бы мне таковой предоставили.
Находил уже списанный с субтитров кусок русского перевода:
Если б забытое мною письмо
Moshi wasureta tegami wa
Всё ж оказалось хоть в чьих-то руках…
Dareka no te todoku koro
Солнечных зонтиков кружится сонм
Higasa kururi mawashita
Под дневною звездой в небесах.
Sora ni wa hiru no hoshi
Те обещания, что дали друг другу мы,
Yubikiri shita yubi wo kamikiri
Украла коварная мгла.
Satte iku kage wo
Тщетны искания, рассвет спутал все следы,
Oikakete wa yoake ni mayoi
Пути наши ночь развела.
Higure ni hagureta
Если б дневной звезде могла вознести я желанье,
Hiru no hoshi ni negai wo sasagu nara
Как бы хотелось мне увидеть луч света в окне.
Itsuka no madoakari tomoshiteta
Поэтому даже не могу сказать,что не в курсе, о чём там поётся. В песни не требуется СПГС, чтобы получить удовольствие от её звучания или смысла. У меня нет даже самоцели проникнуться им в каком-то космическом масштабе.
В любом случае, спасибо за перечень хороших, красивых песен.
Но если я просил перевод (притом на английский), значит я осознал, чего хочу и чего прошу.
Содержание песни хорошо отражало события непосредственно, в самом аниме, которые под неё происходили. Выискивать более глубокий смысл я не намерен, ровно как и не разочаруюсь от результата, если бы мне таковой предоставили.
Находил уже списанный с субтитров кусок русского перевода:
Если б забытое мною письмо
Moshi wasureta tegami wa
Всё ж оказалось хоть в чьих-то руках…
Dareka no te todoku koro
Солнечных зонтиков кружится сонм
Higasa kururi mawashita
Под дневною звездой в небесах.
Sora ni wa hiru no hoshi
Те обещания, что дали друг другу мы,
Yubikiri shita yubi wo kamikiri
Украла коварная мгла.
Satte iku kage wo
Тщетны искания, рассвет спутал все следы,
Oikakete wa yoake ni mayoi
Пути наши ночь развела.
Higure ni hagureta
Если б дневной звезде могла вознести я желанье,
Hiru no hoshi ni negai wo sasagu nara
Как бы хотелось мне увидеть луч света в окне.
Itsuka no madoakari tomoshiteta
Поэтому даже не могу сказать,что не в курсе, о чём там поётся. В песни не требуется СПГС, чтобы получить удовольствие от её звучания или смысла. У меня нет даже самоцели проникнуться им в каком-то космическом масштабе.
В любом случае, спасибо за перечень хороших, красивых песен.
Странно, но в этом даже есть смысл. Правда я ну вообще ничего не понимаю в этих иероглифах.
Мимонаркоман с сертификатом JLPT N6: я покакал.
Олсо, анон >>240412 тебя предупреждал.
>Не надо, сериоусли. Ты совершаешь большую ошибку. Поверь мне, тот смысл, который ты для себя вкладываешь в эту песню, ГОРАЗДО ЛУЧШЕ того, что в ней есть "на самом деле".
Хотя звучит песенка да, кавайненько так, приятно.
出し忘れた手紙が 誰かの手届く頃
Когда чья-то рука достанет забытое письмо,
日傘くるり回した 空には昼の星
Полуденная звезда, что в небе, завертит зонтиком от солнца: тырк-тырк-тырк.
指切りした 指を噛み切り
Мы сцепили мизинцы (в знак подтверждения наших обещаний, пикрил), пальцы откусим (хуй знает, если не сдержат слово, или наоборот, чтоб сдержать).
去っていく影を
Уходящий прочь силуэт
追いかけては 夜明けに迷い
Я нерешительно преследую на рассвете,
日暮れにはぐれた
Но он растворяется в сумерках.
昼の星に
Под полуденной звездой
願いを捧ぐなら
Если я загадаю желание,
いつかの窓
Когда-нибудь в окне
明かり灯してた
Загорится свет.
蒼い月にやかれた 優しい誰かの夢
Бледная луна опалила мечту кого-то милого,
千の波を漂い 浜辺に打ち上がる
Тысячи волн поднимаются, разбиваясь о берег.
拾いあげて ハンケチ包み
Я подхватываю свёрнутый носовой платок,
ポケットにしまう
И убираю в карман.
決して癒えぬ(тут る вместо ぬ, или я нихуя не понял?) 顔した傷の
Никогда не заживут на лице рубцы
かさぶた剥がれた
От разбереженных ран.
昼の星に
Под полуденной звездой
願いを捧ぐなら
Если я загадя желание,
続く痛み
(Оно) приносит боль,
受け入れる代わり
Вместо того, чтобы исполниться.
どうぞ私の 背中に羽根を
Пожалуйта, крылья на моей спине,
この空へ羽ばたける 羽根を
Мы можем улететь в это небо. Крылья
上昇する私は空の屋根にぶつかって
Поднимают меня на пустую крышу, чтобы разбиться
落ちていくの どこまでも
Там, где я упаду.
ああ 昼の星 笑う
ААААА! Полуденная звезда смейтся...
За ошибки, неточности, проёбы и оптимизацию с художественной целью ответственности не несу.
Мимонаркоман с сертификатом JLPT N6: я покакал.
Олсо, анон >>240412 тебя предупреждал.
>Не надо, сериоусли. Ты совершаешь большую ошибку. Поверь мне, тот смысл, который ты для себя вкладываешь в эту песню, ГОРАЗДО ЛУЧШЕ того, что в ней есть "на самом деле".
Хотя звучит песенка да, кавайненько так, приятно.
出し忘れた手紙が 誰かの手届く頃
Когда чья-то рука достанет забытое письмо,
日傘くるり回した 空には昼の星
Полуденная звезда, что в небе, завертит зонтиком от солнца: тырк-тырк-тырк.
指切りした 指を噛み切り
Мы сцепили мизинцы (в знак подтверждения наших обещаний, пикрил), пальцы откусим (хуй знает, если не сдержат слово, или наоборот, чтоб сдержать).
去っていく影を
Уходящий прочь силуэт
追いかけては 夜明けに迷い
Я нерешительно преследую на рассвете,
日暮れにはぐれた
Но он растворяется в сумерках.
昼の星に
Под полуденной звездой
願いを捧ぐなら
Если я загадаю желание,
いつかの窓
Когда-нибудь в окне
明かり灯してた
Загорится свет.
蒼い月にやかれた 優しい誰かの夢
Бледная луна опалила мечту кого-то милого,
千の波を漂い 浜辺に打ち上がる
Тысячи волн поднимаются, разбиваясь о берег.
拾いあげて ハンケチ包み
Я подхватываю свёрнутый носовой платок,
ポケットにしまう
И убираю в карман.
決して癒えぬ(тут る вместо ぬ, или я нихуя не понял?) 顔した傷の
Никогда не заживут на лице рубцы
かさぶた剥がれた
От разбереженных ран.
昼の星に
Под полуденной звездой
願いを捧ぐなら
Если я загадя желание,
続く痛み
(Оно) приносит боль,
受け入れる代わり
Вместо того, чтобы исполниться.
どうぞ私の 背中に羽根を
Пожалуйта, крылья на моей спине,
この空へ羽ばたける 羽根を
Мы можем улететь в это небо. Крылья
上昇する私は空の屋根にぶつかって
Поднимают меня на пустую крышу, чтобы разбиться
落ちていくの どこまでも
Там, где я упаду.
ああ 昼の星 笑う
ААААА! Полуденная звезда смейтся...
За ошибки, неточности, проёбы и оптимизацию с художественной целью ответственности не несу.
С этим хотя бы работать можно, спасибо за достаточно внятный ответ.
Никак не пойму этих дисклеймеров про то, что моё восприятие песни никогда не станет прежним, наоборот, получил какое-то моральное удовлетворение от более полного понимания. А в Японии ( может даже в Азии ) часто грешат какими-то невнятными метафорами и различными непереводимыми играми слов в текстах.
Но весьма неплохая. Просто цепляюсь за все переводы, чтобы создать нечто.
>Если ты серьезно так перевел, то мне тебя жалко.
Ну я ж сказал, что N6. Но ты как бы вместо того, чтобы выёбываться, мог бы взять да поправить.
>Но если я просил перевод (притом на английский), значит я осознал, чего хочу и чего прошу.
Ну это странно как раз. Почему именно английский? Сначала ты хотел "хотя бы приблизительно знать о чём песня", а теперь выясняется, что ты, оказывается, знаешь и тебе нужен конкретно английский. Создаётся впечатление, что как раз таки именно ты и хочешь продать перевод каким-то англичанам, лол.
Твой русский перевод, кстати действительно СИЛЬНО художественный.
>>240455
Тут многое неправильно. Поправлю потом, может быть.
Это закос под старый японский.
Объяснял уже одному анону почему английский, забыл, что не здесь.
Нашёл на русском лишь отрывок, видимо, списанный с каких-то субтитров, будь у меня английский - сам бы доделал и русский перевод. С английским можно работать, с японским не могу, ровно как и с неполным русским. Продавать никому не собираюсь.
Ну и я не знаю всего текста на русском-то, поэтому помощь с переводом в любой была бы колоссально полезной.
Соглашусь, мой перевод чрезмерно художественный, но я лишь нашёл какие-то субтитры с переводами уже каких-то подвальных профессионалов.
Освятил тред.
Ты вообще ничего не смог перевести правильно. Ни одной строчки. Мне нечего поправлять тут. Переводить песню я не буду, ибо никто не просил даже. О чем она я уже выше написал. Если у тебя есть какие-то конкретные вопросы по ней, то спрашивай.
Поссал на этого петуха и его пиздоглазую шмару.
Это всё не объясняет, почему от хохлов тебе нужен был именно английский. По-моему ты не вполне откровенен.
Я бы попросил и перевести, накинул бы тебе, а не хохлу, на руку.
Не ищи в моих мотивах какую-то фальшь или недоговоры, я сам готов заплатить за работу какого-то человека по моим просьбам.
Есть ещё одна причина, но она столь глупая, что не счёл нужным её озвучивать: хочу красивенький пост именно с элементом английского текста этой песни. Смейся.
>Ты вообще ничего не смог перевести правильно
Пиздишь, я и сам прекрасно представляю, какие именно конструкции я перевёл неправильно, потому что у меня есть представление о японской грамматике. И я вполне понимаю, что я перевёл правильно, а где мог ошибиться. И я тебе гарантирую, что там есть строчки, переведённые более чем корректно.
Поэтому проблема не в этом. Ошибки – это нормально. быть дилетантом – тоже нормально, всё-таки я нэйтив росиадзин. Просто ты пиздобол, который зачем-то гонит понты. Понтоваться, Карл! На анонимном сайте среди анонимов! Пиздец.
Странно это всё, ну да ладно. Кстати, есть тут у нас один тролль по кличке ОУтист, тот тоже любит песни переводить, причём литературно. Когда он для себя переводил, у него достаточно неплохо получалось для его уровня. Подождём, пока он подключится. Впрочем, не для себя он скорее всего натолстит что-то вроде такого >>240436
Так это мой пост и был. Я не буду переводить ща, надо аниму посмотреть, а это хз когда.
Олсо, ты сам в язык не можешь, просто вкатился из б и рандомному посту написал "всё не так, я знаю лучше". Пруф ми вронг.
Может и странно звучит, но поверь, сбывать переводы мне просто некому. Всё для себя ищу.
Этим троллем был Альберт Энштейн.
Что же, подождём. Спасибо за содействие в решении вопроса.
>Я не буду переводить ща
Хочу заметить, что анону, могущему в язык на таком уровне, на котором ты пытаешься показать, для перевода потребуется едва ли больше времени, чем то, которое ты потратил на набирание последних постов. Ну разве что самую капельку побольше.
Так и знал.
Не, смысл я разобрал минут за 40.
>Может и странно звучит, но поверь, сбывать переводы мне просто некому.
Да мне, в общем-то, без разницы. Просто интересно было, откуда такое требование. Так-то мне самому зачастую проще на английский переводить, лол.
>Так-то мне самому зачастую проще на английский переводить
>Смарити какой я у мамки палиглат!
Ну зачем тебе вот это всё, анон?
Не рвись. Просто так получилось, что японский я учил через английский. Кстати, это не я оскорблял твой перевод.
Чем тебя не устраивает предложенный аноном >>240455 перевод? В целом суть отображена. Тут срач из-за тонкостей лингвистики. Тонкостей, понимаешь? Тонкость, это когда вместо страдательного залоги используешь действительный, не как в оригинале. Это когда добавляешь или откидываешь вводные конструкции. чтобы лучше звучало. Если ты просто хотел понять, о чём песня, тебе больше ничего не нужно.
У пеня всё-таки создаётся впечатление, что ты пытаешься анона наебать. Я пока не понимаю, как именно. но я слежу за тобой, криминальный скам. Ноубоди брэйк зэ лоу он май вотч!
А это не я переводил, лол. Просто я не понимаю, как носителю русского может быть легче переводить на английский. Если ты не билингва, то это какбэ и невозможно...
Да я про английский ( на который уже не надеюсь ), с русским более-менее разобрался. Тому анону большое спасибо за потраченное время, большего мне не нужно, в тонкости я не вникаю.
На бутылку на сажай, пожалуйста, я вне подозрений уже.
Ты восемь минут набирал эту строчку? Силён. особенно с учётом того, что она не выходит за рамки первого томика Нечаевой.
инбифо кококо я только обновил тред, отходил, как увидел, сразу набрал.
>Да я про английский ( на который уже не надеюсь
А почему бы его не попросить в англотреде? Хотя, переводить на свой язык с чужого всегда проще, чем со своего на чужой или с чужого на чужой.
Нет, там много смысловых ошибок тоже. Ну насколько в этом порождении накуренного разума по недоразумению называющемся "песня" может быть смысл вообще, конечно.
>>240490
Запросто. Лучшие гайды и словари - на английском. У японских сериалов и тому подобной фигни зачастую есть именно английские субтитры. Нет ничего удивительного в том, что при переводе с японского английские слова будут приходить на ум раньше, чем русские.
>>240493
Признаем, что это неудачная идея. Этот текст и так был уже искалечен одним переводом. Двойной перевод - это реально зло.
>ет ничего удивительного в том, что при переводе с японского английские слова будут приходить на ум раньше, чем русские.
Но язык – это не слова, а грамматика.
Как сказал анон уже ранее: двойной перевод плохая идея.
На самом деле, внезапно пришла в голову идея найти английские субтитры и списать кусок с них, но это всё равно будет не вся песня.
Грамматика японского одинаково чужда как русскому, так и английскому. Но опять же если постоянно видеть именно перевод на английский, то адаптирование именно к английской грамматике будет приходить более естественно.
Я уже понял, что на более сложные конструкции тебе надо по десять минут на предложение, можешь не продолжать.
Чувак, шесть минут, восемь минут... Ты не продемонстрировал никаких знаний языка. Эти короткие предложения как по учебнику, это явно не разговорная речь. Ты хотя бы раз видел, как джапы чатятся? Если ты запомнил пару десятков конструкций, это не значит, что ты знаешь язык.
そろそろ諦めたら? どうせまともな返事は来ないし。挑発に乗るのは程々に。
Ну, короче, я тебя предупреждал.
>Dashiwasureta tegami ga dareka no te todoku koro
At the time when the letter that was forgotten to be sent reached someone's hands,
>Higasa kururimawashita sora ni wa hiru no hoshi
in the sky, twisting a parasol, a daytime star
>Yubikiri shita yubi wo kamikiri
>Satte iku kage wo
having pursued shadow, that bit off the finger they pinky-swore with and was going away,
>Oikakete wa yoake ni mayoi
went astray in the dawn
>Higure ni hagureta
and lost its way in the twilight.
>Hiru no hoshi ni
>Negai wo sasagu nara
If I were to wish upon the daytime star,
>Itsuka no mado
>Akari tomoshite to
please, light a light in the window sometime.
>Aoi tsuki ni yakareta yasashii dareka no yume
A gentle someone's dream, that was burned by the blue moon,
>Sen no nami wo tadayoi hamabe ni uchiagaru
drifted over a thousand waves and were washed up on the beach.
>Hiroiagete HANKECHI tsutsumi
I picked it up, wrapped in a handkerchief,
>POKETTO ni shimau
and put away into the pocket.
>Kesshite ienu kao shita kizu no
>Kasabuta hagareta
The scab from the wound, that looked like it would never heal, fell off.
>Hiru no hoshi ni
>Negai wo sasagu nara
If I were to wish upon the daytime star,
>Tsuzuku itami
>Ukeireru kawari
in return for accepting the continuing pain,
>Douzo watashi no senaka ni hane wo
please, put the wings on my back,
>Kono sora e habatakeru hane wo
please, give me wings that can fly up this sky.
>Jouchou suru watashi wa sora no yane ni butsukatte
As I were rising up I collided with the sky's roof
>Ochite iku no doko made mo
and now I'm falling without limit.
>Aa hiru no hoshi warau
Ah, the daytime star laughs.
>Hiru no hoshi ni
>Negai wo sasagu nara
If I were to wish upon the daytime star,
>Tsuzuku namida
>Dakishimeru kawari
in return for embracing continuing tears,
>Douzo dareka yo
Please, oh someone,
>Watashi wasurete
forget me
>Betsu no asa habatakeru hane wo
and give me wings that can fly another morning.
Ну, короче, я тебя предупреждал.
>Dashiwasureta tegami ga dareka no te todoku koro
At the time when the letter that was forgotten to be sent reached someone's hands,
>Higasa kururimawashita sora ni wa hiru no hoshi
in the sky, twisting a parasol, a daytime star
>Yubikiri shita yubi wo kamikiri
>Satte iku kage wo
having pursued shadow, that bit off the finger they pinky-swore with and was going away,
>Oikakete wa yoake ni mayoi
went astray in the dawn
>Higure ni hagureta
and lost its way in the twilight.
>Hiru no hoshi ni
>Negai wo sasagu nara
If I were to wish upon the daytime star,
>Itsuka no mado
>Akari tomoshite to
please, light a light in the window sometime.
>Aoi tsuki ni yakareta yasashii dareka no yume
A gentle someone's dream, that was burned by the blue moon,
>Sen no nami wo tadayoi hamabe ni uchiagaru
drifted over a thousand waves and were washed up on the beach.
>Hiroiagete HANKECHI tsutsumi
I picked it up, wrapped in a handkerchief,
>POKETTO ni shimau
and put away into the pocket.
>Kesshite ienu kao shita kizu no
>Kasabuta hagareta
The scab from the wound, that looked like it would never heal, fell off.
>Hiru no hoshi ni
>Negai wo sasagu nara
If I were to wish upon the daytime star,
>Tsuzuku itami
>Ukeireru kawari
in return for accepting the continuing pain,
>Douzo watashi no senaka ni hane wo
please, put the wings on my back,
>Kono sora e habatakeru hane wo
please, give me wings that can fly up this sky.
>Jouchou suru watashi wa sora no yane ni butsukatte
As I were rising up I collided with the sky's roof
>Ochite iku no doko made mo
and now I'm falling without limit.
>Aa hiru no hoshi warau
Ah, the daytime star laughs.
>Hiru no hoshi ni
>Negai wo sasagu nara
If I were to wish upon the daytime star,
>Tsuzuku namida
>Dakishimeru kawari
in return for embracing continuing tears,
>Douzo dareka yo
Please, oh someone,
>Watashi wasurete
forget me
>Betsu no asa habatakeru hane wo
and give me wings that can fly another morning.
Ну как хочешь, спасибо.
На самом деле, есть фразы, которые лучше переводятся на русский, а есть те - которые на английский, а для перевода на русский там надо будет навернуть оборотов. Я сейчас примеров не вспомню, но при прочтении того же Тае Кима постоянно такое замечал.
Есть такие моменты, да. Но никакого особого преимущества русского над английским или наоборот тут не выявляется, так что большую роль играют личные предпочтения.
Лучше слушать все уровни и все сезоны - зона покрытия больше. Там у них каша конечно, особенно в первых сезонах. Хотя лично я нашел начальный уровень довольно бесполезным, больше пользы от Тае кима было. А вот остальные уровни переслушивал даже с удовольствием. Еще советую нихонгономори канал глянуть на ютубе
1. Тупая пизда из вкудахта
2. Не знаешь даже английского
3. Перевод нужен запостить вкудахт, понтануться перед такими же дурами
4. Именно английский нужен потому что выглядит круто и потому что пункт №2
Смотри, там какие-то уровни устаревшие, их слушать не надо. Есть такая штука, как Nihongo Dojo -- кошерная последовательность сезонов.
Слушаешь Newbie Series 2-3 (да, сразу со 2), затем Beginner Series 4-5-6, затем они предлагают разные варианты, наверное лучше просто Intermediate series Season 6, а затем уже кидаться в Lower Intermediate.
Разные люди советуют (после бегиннеров) разные последовательности в зависимости от того, на что упор и предпочтения, можешь погуглить. В любом случае к тому моменту уже тебе виднее будет, если столько прослушаешь (а прослушать советую. Охуительные истории про боксеров, милф, 人違い, ограбления и прочие японские будни)
Раскукарекался, кого-то интересует твоё вторичное и посредственное мнение? Вбрасывай в /b.
>出し忘れた
Анончик, доозо, поясни за эту конструкцию. Что значить дэши/даши? (Глагол забывать в прошедшем времени мне понятен).
Анончик, явная же опечатка, эти буквы рядом. Я же не тся-ться перепутал. Уважающий себя граммар-наци не будет перевозбуждаться от опечаток.
Оно могло быть и ошибкой и опечаткой, так что ничего "явного" здесь нет. Сам виноват, надо быть внимательнее, если не хочешь, чтобы тебя принимали за безграмотного.
По поводу твоего вопроса, это составной/сложный глагол "дашивасуреру". Некоторые глаголы можно присоединять к другим глаголам, чтобы образовывать оттенки смыслов.
Это делается так, берётся renyoukei форма глагола. Проще говоря, это часть глагола в форме масу, без самого масу. И к ней добавляется модифицирующий смысл глагол.
дасу -> дашимасу -> даши + васуреру.
Дасу с "письмом" означает "отправить письмо", так что в данном случае смысл составного глагола - "забыть отправить письмо".
Есть другие глаголы, типа hajimeru, kakeru, owaru, sobireru и т.д, которые часто используются таким способом. Например dashisobireru в том тексте означало бы "упустить шанс отправить письмо".
Начальник, с цпшником подселили!
Кстати, что самое смешное, сам глагол 出す также часто используется таким образом, в свою очередь добавляя оттенок "движения вовне". Например, tobidasu - выпрыгнуть, выскочить, вылететь.
Еще и злой. Беда.
Кстати, что самое смешное, 出し используется в составных существительных, таких как 中出し, например.
Это не совсем то, в этом случае получается отглагольное существительное, а в исходном примере – составной глагол. Т.е. с точки зрения грамматики это разные ситуации.
Да, шутка слишком прямая. Понятно, что 出す используется как глагол для описания мужского кончания с подразумеваемым существительным 精液, но смеяться над этим - это как "какашка, ахаха, какое смешное слово".
1) Сбежал по ступенькам, не имея времени посмотреть за эффектно развивающимися юбками школьниц.
2) Помолился про себя и решительно проигнорировал (замечание станционного чувака)
Тащемто, если по частям
制服のスカートが派手にひらめくのを気にする余裕もなく
- отвечает на вопрос "как она 階段を駆け下りた".
胸の中 - здесь это "мысленно"
手を合わせる - складывать руки в жесте извинения или молитвы (合掌), как другой анон говорит (хотя тут извинение таки)
Ох лол, не дочитал до конца страницу. Как же контекст меняет смысл сильно.
Хотя 気にする должен был намекнуть мне, что юбка собственная
Тоже так подумал. Еще сыграло роль, что такое обычно никогда от лица тян не пишут.
От лица тян еще и не такое пишут. А если автор при этом сам не тян, то это наводит на определенные мысли.
https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Это индивидуально для каждого.
>ぬねち
Встретил это слово в комментарии под одним из видео в японоязычной части Ютуба, к сожалению, рядом с ним ничего не стояло, что лишь затрудняет проблему.
Лазил в японские одноязычные словари, лазил в Вародай, Яркси и БЯРС, нигде ничего не нашёл.
Вероятнее всего это слово как-то выражает эмоции\отношение говорящего, но что это "Круто, вау!" или "Фу, хуЕта" - я не знаю. Помогите, пожалуйста.
Надо просто запомнить все возможные слова во всех возможных случаях, что ли блядь?
Да.
> Как понимать как что читается когда видишь новое слово?
Запоминать слово, очевидно. Примерно как в английском - ты ведь не можешь угадать, что слово rendezvous читается как rändiˌvoo, приходится запоминать чтение отдельно от написания для каждого слова. Чтения кандзи - удобный инструмент, облегчающий запоминание слов, но не заменяющий его совсем.
Алсо, существуют правила, позволяющие с определённой вероятностью угадать, какое именно чтение используется в слове (подробнее по ссылке в шапке), но они не дают 100% результата.
Ну знаешь ли, в русском, английском такое в порядке исключения существует, а тут похоже весь язык так работает. Как-то не шибко эффективно же, не?
Как быть если встретил кандзи или сочетание кандзи которые тебе совсем не знакомы и нет возможности их скопировать в гуглотранслейт? Есть сервис где кандзи можно нарисовать и тебя скажут, что это за йоба?
"「微妙というか、完全アウトでございますね。 どうかほうっておいてやってくださいませ。白く柔らかい壁に囲まれた密室の中で暮らす方々を見るような感じで」"
Здесь я правильно понял - тонкая(нет) шутка про психобольных, которых держат в белых комнатах?
Алсо, платиновый наверно вопрос, насколько важно знать правильную последовательность написания штрихов? Зойчем это вообще нужно?
Три написания снизу это 楷書 行書 草書
Это скоропись, и это ещё хорошо читаемый вариант.
> Зойчем оно так отличается
Лол, попробуй написать от руки, и вопрос отпадёт. Оно само так получается, если правильно писать.
> Насколько часто такое написание будет встречаться и где оно используется?
В наше время - только в каллиграфии, радуйся.
>>240685
- проще запоминать в одном порядке
- чтобы при написании быстрее 1 знака в минуту у тебя выходил красивый курсив, а не непонятные закорючки.
>Не помню
Дело в этом, инфа 90%. Или ты просто не пользуешься английским. Даже далеко ходить не надо - door, blood, women, though, through, thorough.
Dearest creature in creation зачитай-ка нам.
Но я английским владею на продвинутом уровне и пользуюсь им ежедневно уже много лет. И японский начал изучать по английскому же Genki.
Я говорю не про тонкости произношения звуков, а про полную их смену, следуя хуй знает какой логике - 下 (shita) 下げ (sage) 下る (kudaru) 下ろす (orosu). Знающий анон наверно сможет принести пример где одно кандзи имеет сотню чтений в сотне разных случаев.
Как, мне, хую с горы читая текст и видя впервые 下る понять, что это kudaru, а не shitaru или что る это часть какого-то следующего символа? Это наверно простой пример, но когда доходит до кандзи и их сочетания, как понимать имеются ли они в виду отдельно или вместе? Как ньюфагам избегать путанницы?
Извиняюсь, если слишком уж ньюфажеские или мудацкие вопросы.
>Как ньюфагам избегать путанницы?
Как ты избегаешь путаницы в английском? Вот как:
>Но я английским владею на продвинутом уровне и пользуюсь им ежедневно уже много лет.
Что тебе неясно?
А по-русски? Серьёно же непонятно, что ты хочешь спросить. Завязывай с этим паясничанием.
Есть обороты и слова, которые относятся к продвинутому уровню изучения языка. Здесь советуют, например, читать ранобе, но там этого не так много. А где много?
Аригато, бисейнен.
В английском нет такой путаницы и вообще сравнивать эти два языка дело омское. Опять же, я говорю не про произношение, а про чтение, которое в кандзи очень сильно меняется следуя непонятной мне логике.
С вашего позволения, я бы сказал(а), что не "как посмотреть", а совсем нельзя. Будьте так любезны, оставьте их/нас/меня в покое пожалуйста. Относитесь к ним/нам/мне как к тем господам, что живут в закрытых комнатах с белыми мягкими стенами.
Мимо поинтересуюсь. ЗАЧЕМ? Если следуя своим интересам ты не можешь найти какие-то извратские обороты куда бы ты ни пошёл, значит они не нужны. Нормальные люди учат обороты чтобы понимать, что они читают, а не ищут что бы такого извратского почитать, чтобы там были какие-то обороты.
Ну читай каждый день по рандомной статье с японской вики, будет тебе и обскурная лексика, и цитатки с камбуном и архаичной грамматикой и дохуя еще чего. Вот тебе прямая ссылка: https://ja.wikipedia.org/wiki/特別:おまかせ表示
Я их буду встречать, но редко. И каждый раз буду ощущать, что чего-то "недогоняю". А так прочитал, наверное, что-нибудь, написанное "высоким штилем", привык и норм.
Логично, спасибки.
Это ты 微妙 как "как посмотреть" перевёл? А 完全アウト - как "совсем нельзя"? А гозаймасу как "с вашего позволения"? Есть же предел адаптации.
Конечно, нет путаницы - если ты знаком с ним уже много лет.
Примени ту же самую логику к японскому. Я, например, начал заниматься японским году этак в 2005-м, и, о чудо - для меня путаницы никакой нет. Так что, отвечая на твой вопрос:
>Как ньюфагам избегать путанницы?
Переставать быть ньюфагами.
А вообще - учите слова, а не абстрактные "чтения". А то выучат по 10 чтений, а помто слово прочитать не могут.
>очень сильно меняется
Оно не "меняется", оно разное. Просто несколько разных слов со сходным значением.
Вообще, проще всего - в гугле.
Набираешь слово или выражение, добавляешь とは и первые же 2-3 ссылки дадут тебе объяснение.
Так я же не знаю кто это, я же просто прочел учебник только что и тяга к знаниям не отпускает.
Сасуга примитивно организованный анон десу.
Чтобы у тебя бомбануло, киматтеружанай?
>зачем придумали кандзи когда все тоже самое можно было записывать каной?
Я полагаю, основополагающим фактором в данном случае послужило то, что когда придумывали кандзи, каны попросту не существовало.
> Как, мне, хую с горы читая текст и видя впервые 下る понять, что это kudaru, а не shitaru
Поискать в словаре слово 下る, очевидно. Какая разница, знаешь ты, как читается слово или нет, если ты не знаешь, что оно значит? В словарь в любом случае придётся лезть, если встретишь незнакомое слово в тексте, а если встретишь знакомое, то и чтение тебе уже известно. Ну и алсо иероглифов с таким обилием чтений, как у 下, немного - можешь считать их исключениями, если тебе так угодно. В большинстве случаев выбор идёт между одним онным и одним кунным чтением.
> или что る это часть какого-то следующего символа?
Это ты научишься понимать, когда усвоишь, как выглядят какие части речи и какие формы они могут принимать (ну то есть когда перестанешь быть ньюфагом, как тебе и сказал >>240717君).
если к началу не успеешь не поступишь
эта конструкция
なんてことになったら
не совсем понятна
もし開始時間に間に合わなくて受けられないなんてことになったら
>>240715
Держите контекст, wwww
Канае:「わかりました。お任せなさい。 今からわたくしが愛のエナジィを送ります
Аяне:「おい。 いきなり微妙なこと言い出してんだけど。あんたの主人」
Прислуга Канае:「微妙というか、完全アウトでございますね。 どうかほうっておいてやってくださいませ。白く柔らかい壁に囲まれた密室の中で暮らす方々を見るような感じで」
Моя кривой надмозг: Даже не странное, а просто совсем не в тему. Пожалуйста, не обращайте внимание. Смотрите на неё, как на людей, живущих в комнатах с белыми мягкими стенами.
Исправьте, если ошибся.
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20161009/k10010723831000.html?utm_int=news-politics_contents_list-items_003
>「なぜ日本がこれだけしゃかりきに前のめりになるのか。アメリカから再交渉を求められないようにするためと言うが、『新たな毒を盛られる前に、自分で毒を飲む』という話だ」
"Зачем Япония так ломится вперед?" а дальше? "Чтобы Америка не передумала и не попросила пересмотра уже заключенных договоренностей? мол, "Перед тем как использовать новый яд, попробуй его на себе"", так?
и
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20161009/k10010723991000.html?utm_int=news-social_contents_list-items_001
>国家公務員を対象にアンケート調査を行ったところ、ゴルフの禁止規定について、76%が妥当だと回答したほか、規定があることで企業などとの意見交換に支障が生じていると思わないと答えた人も80%に達しました。
76% ответили, что мера, собственно, право на существование имеет (с этической стороны вопросы), но в то же время 80% считают, что, по сути, на возможные сношения между чиновниками и безнесом на практике не влияет?
1) Не совсем. Вторую часть я бы перевёл так:
Говорится, что (と言う) это чтобы Америка не потребовала пересмотра, но (が) это всё равно что "самому выпить яд, не дожидаясь, пока подсыплют ещё (新たな毒)".
Обрати внимание на страдательный залог 盛られる
Это не "использовать яд", а "пострадать от подсыпания яда"
Т.е. 池書記局長, уподобляет вступление в ТАП принятию яда, а мотивация "вступить побыстрее, пока Америка ещё что не придумала" это всё равно что "выпить яд сейчас, пока ещё не подсыпали".
2) Близко, но там нет противопоставления: ...ほか это "а также"
76% ответили что это уместная мера, кроме того, 80% ответили, что это не думают, что это создаст помехи в обмене мнениями
Писать おなじ и выбирать из списка.
спасибо
Ну всё оказалось как я и предполагал.
Ну ты почти прав, только 完全アウト это не "совсем не в тему", а что-то вроде "полностью недопустимое (в данном случае, высказывание для нормального человека)". "Аут" тут берёт начало из спортивного термина и означает что-то вроде "фатальное нарушение правил", "полный провал", в общем, "спизданёшь такое, и попрощайся со своей общественной жизнью". Даже теряюсь, как политературней перевести, но даже "полный аут" будет более точным переводом, лол.
Ну и ещё там уточняющее продолжение предыдущего предложения, без побуждающего "смотрите":
"Ну в том же духе, как когда наблюдают людей, живущих в закрытых комнатах с белыми мягкими стенами".
Нет. Чтобы дрочить на внки.
Вот этого двачую, китайский куда лучше.
Китайский благозвучнее и без тональщины, китайгана делает стену иероглифов более читабельным текстом, аниме в основном высирается рождается в Китае, сама страна куда более процветающая и без слежки, много достойных людей говорит на китайском, а на китайском единицы и т.д.
Да и в будущем, зная китайский, будет куда легче выучить китайский.
Китайский vs китайский?
Я пытался начать учить китайский, имея уже солидную базу в китайском. Результаты двоякие. С одной стороны - слова запоминать легко, и написание многих уже знаю. С другой стороны - когда при чтении встречается знакомое из китайского слово, очень лениво лезть в словарь и искать его чтение, поэтому так и читаю про себя: половину слов по-китайски, а остальные - по-китайски.
Очень скользкая дорожка - зная китайский, ты кажешься себе гуру в азиатских языках, пускаешь изучение китайского на самотёк, велика вероятность назвать официантку проституткой.
ньюфаг этого итт треда?
Сам еблан, я по 200 языков в день учу.
Сокращёное написание. Собственно, китайцы тоже свои упрощённые иероглифы не с потолка взяли.
Ну либо шрифт левый, но непохоже, так как явно декоративный а не какой-то системный.
А я учу 200 китайских и 200 китайских иероглифов в день!
Согласен, нужно учить китайский, а не комми-пиджин.
Никак. Для большинства рякудзи нет отдельных символов в Юникоде. Ищи декоративные шрифты.
追い詰められたわたし達は"穴"の中で"樹"を育てている
すべての命を未来へ遺す大きな樹を
К нам воспитываются "дерево" в "дыр"
Большое дерево завещать всю жизнь в будущее.
Не благодари.
Потому что я не одобряю щитпостинг петушков вроде тебя.
やるぞやるぞとは聞いてはいたけどそれ以上にやる!間違いない!
Что в этом предложении делает いた, никак понять не могу.
Ни хао!
Загнанные (в безвыходное положение), мы в "дыре" выращиваем "дерево". Большое дерево, которое передаст в будущее все жизни.
聞いてはいた - это как 聞いていた, только с тематической は. Нюанс: "слышать-то слышал...(, но)"
Чё там по контексту?
Ну а вообще: Больше делать! Без сомнения, я слышал, что будет делать каждый делать!
>>240876
聞いてはいた (читается きいてわいた)
Это обычное 聞いていた, в которое вклинилось は (здесь несущее смысл контраста, противопоставления, я где-то видел, что такое называют "сильным" は, но не уверен, что общепринятый термин)
Переводится:
слышать-то слышал, но ...
>>240886
Смысл 2-го предложения всё равно ускользает от меня.
>мы, находясь в тяжёлом положении, подаём надежду на будущее
А дерево тогда при чём? Как это дословно перевести?
"Большое дерево, которое мы оставим после себя для будущих поколений." Как-то так?
Мы посадили дерево надежды. Из маленького - станет большим. Дерево - этом метафора, как мне кажется. Вырастает, крепнет, вся херня.
Нет, не метафора, там есть дерево. Там дальше идёт про эксперименты с генетикой и клонированием.
Как в таком случаем перевести предложение?
>Там дальше идёт про эксперименты с генетикой и клонированием.
А ты не мог с этой хуйни начать?
Вот этого двачую, ты пидор бесконтекстный. Переведите, блять.
ぶつけどころ - дословно "место куда ударить"
ぶつけどころのない恨み - обида, досада, которую не на что (не на кого) обратить.
... говорит слова досады, которую не на что обратить.
Если в целом переводить, то выйдет примерно так:
- Ну почему я проспала именно в тот день, когда этого делать нельзя, блин! - сказала она с досадой, которую не на что было обратить; сняв мешающий шарфик, на бегу раскачивая вверх-вниз хвостиком волос.
Также стоило объяснить про метафоричное использование 吐く как "говорить (нечто неприятное)".
>>240939
Ну ты и уёбище, там обсуждают мочу в чайнике, а не языки.
http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/phrasing/index
Вбиваем текст и оно расставляет акценты.
Есть ли вообще какие-то методики или подходы к их запоминанию?
Двачую. Дерево, нитки и хуевина типа как в 成る, делов-то.
Никогда не жаловался на слабую визуальную память, но это ж пизда. При разных чтениях одного кандзи в сочетаниях как-то в принципе не получается собственно читать/произносить текст. Это ньюфагопроблемы и меня в какой-то момент озарить должно или японский предназначен только для сверхлюдей с фотографической памятью?
Я когда только читать начинал тоже над одной страницей мог по 2 дня сидеть, это нормально.
> Это ньюфагопроблемы и меня в какой-то момент озарить должно
Это. Иероглифы состоят из радикалов, твой сложный 機 состоит из 木, двух 幺, 丶, ノ и 戈. Со временем это разбиение станет для тебя естественным и ты будешь запоминать не столько картинку иероглифа, сколько его элементы.
Это ненормально, потому что неэффективно. Если я не могу прочитать нормально первую страницу, то дропаю и ищу что-то проще.
Кокой охуенчик. Надо как-нибудь их ресерч почитать.
Подход главный - радикалы. Я первые иероглифы и сами радикалы запоминал мнемонически, на основе их схожести с реальными предметами, а более сложные - как смесь уже известных, причём в порядке их написания сверху-вниз слева-направо. Но конкретно 機 сложноват, да, ибо хоть здесь и заметно дерево, две пряжи и чувак опирающийся на дерево, они расставлены не очень приятно и под чуваком рандомные палочки. Это нужно просто задрочить чуть сильнее обычного.
Я тоже когда только начал учить, сидел над одной додзинси весь день, рисуя почти все неизвестные кандзи в словарь)
Чувак опирающийся на дерево? Это ты что так назвал? Вообще, правая часть - 幾, её можно выучить отдельно, она и сама по себе используется, и в нескольких кандзи есть. Состоит из двух 幺 и немного извращённого 戈 + две черты. Чем-то 成 напоминает, но порядок черт и форма немного не те.
>戈
Вот это назвал "Чуваком, опирающимся на дерево". Хотя в 戦 больше похоже на бойца, ударяющего по мишени.
Тралинг – это когда траллер ловит лулзы, а траллируемый – баттхёрт.
Какие лулзы могут быть в трёхдневном превозмогании, я не знаю, но то, что у тебя от анона рвёт пердак – уже весело.
Поэтому моар этой страницы итт, няша!
Чувак, опирающийся на дерево, — это 休, лол.
Я в треде японского в /ja/ уже отписывался, что учу ради хентайных додзей.
Среди моих первых выученных кандзи: 感, 尻, 穴, 恥, 濡...
Пиздец, конечно.
Зачем туда бегать каждые пять минут? Ну ладно, первые полгода можно грамматику искать и читать по куче мест для полноты картины. А дальше-то зачем? Для грамматики есть гайды. Для слов - словари.
Ну это ты сам виноват, что радикалы учишь бессистемно или не учишь вообще. Вообще-то он называется ほこがまえ.
Вообще-то, каждый дрочит как он хочет, лишь бы запоминалось. ほこがまえ? Вообще-то, в 戦 он называется ほこづくり, а в исходном 幾 он вообще не радикал, так что суффиксы неприменимы. Зубришь радикалы без разбору вместе с суффиксами и считаешь свой подход самым системным на раёне? Ясно.
>Вообще-то, в 戦 он называется ほこづくり
Обосралась, маня, обтекай: https://ja.wikipedia.org/wiki/ほこづくり
>「戦」「戯」などの旁。“ほこがまえ”として、構にもなる。
ほこづくり - это вообще другой радикал, 殳, чтобы не путать, его чаще называют るまた.
Лол. Тебе написали японским по-белому, что он бывает ещё и в варианте камае, и тогда называется ほこがまえ. Т.е. в японский ты тоже не можешь, ясно. Я не удивлён.
Да, я уже понял, один ты во всем треде можешь в японский. С тобой вообще не о чем разговаривать, только репортить сразу, благо по постоянному "ясно-хуясно" тебя детектить на раз-два можно. В 幾 он 戍 выделить не в состоянии, надо же. Или в 戍 у тебя тоже не ほこかまえ?
Быстро же ты слился, "эксперт".
Да ебал я твою системность. Может мне ещё и кандзи учить в порядке их используемости или изучения в школе? Или ещё порядок черточек изучить? Нет уж, мой путь должен быть нелинеен и интересен, а иначе зачем я вообще стал бы тратить время на этот ненужный язык?
>Или ещё порядок черточек изучить?
Это. Благо, что есть парочка статей, которая упрощает этот процесс донельзя.
Мимокрок
Как хочешь, потом будешь, как тот анон выше, путать つくり и かまえ, хотя что может быть проще? А вот порядок черточек все же учи, а то с любым написанным от руки текстом будут проблемы.
ENG:
http://www.tofugu.com/japanese/kanji-stroke-order/
http://infohost.nmt.edu/~armiller/japanese/strokeorder.htm
RU:
http://www.jwy.narod.ru/jpn/strokes/_03_osob.html
http://www.kanjiteka.com/wiki/Порядок_написания_черт_иероглифа
Но я не такой олдфаг, статьи проверял только при рисовании кандзи JLPT N5 в Obenkyo(заходило хорошо). Было бы хорошо, если кто-то из опытных подтвердил годность.
Да чего там проверять, это же лишь приблизительные правила, а всё что не так можно считать исключениями. Например 里 противоречит правилу "STROKES THAT CROSS THROUGH A LOT OF OTHER STROKES GO LAST". Это наверняка из-за того, что у 里 самая нижняя горизонтальная черта вертикальной касается, а не пересекается, как в оригинале у 聿. Сойдёт короче, всё остальное всё равно зубрить.
Давай мы тебе сразу все переведем, чтоб ты с каждым следующим предложением не прибегал? А вообще есть же наверняка перевод, там что нельзя посмотреть?
А в чём сложность, вроде непонятной грамматики нет? Слова найти в словаре можно. В целом - это описание некоторой сцены, происходящей перед глазами главгероя. Попробую пару подсказок дать.
手に取るように(よく分かる) - "ясно, как божий день"
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/148877/meaning/m0u/
気になった в последнее - это глав герой про себя "я обратил внимание на ..."
Да, удваиваю вопрос, что непонятного? Я мог бы перевести конечно, но проще адресно ответить.
小さなお尻を戸惑いがちに振って、何やらお困りの様子なのは手に取るようによく分かる。
少女の肩越しに向こうを覗けば、視界の先には、どっかりと道に伏せた、人間の赤ちゃんよりも大きな恰幅のいい野良猫。
これに怯えているようだけど、気になったのは、その前に落ちている小さな紙切れ。
>Читает какое-то юри-говно
>Начал неделю назад, дошел до второй страницы
>Просит перевести рандомные предложения на двачах
>Думает что так он научится в японкий
У тебя какое-то избирательное чтение, наверное ты тролль. Если ты не про учебники, что такого особого в шапке, ради чего стоит всё бросить?
Ну если у меня избирательное чтение, то ты вообще слепой, поскольку не видишь, что в шапке полно учебных материалов помимо учебников, и ничего бросать я не предлагал.
Ну я думал, что даже идиоту будет понятно что в противопоставлении книг и учебников, "учебный материал" очевидно относится к учебникам, но ты оказался тупее, поздравляю. Ввиду этого, уточним вопрос для дебилов. То есть, ты считаешь, что для изучения языка достаточно только учебных материалов? Ясно. Сегодня больше не толсти.
Тролинг это вниманиеблядство, когда постят хуйню ради привлечения внимания, чтобы ответили. Лулзы и батхерты тут вообще ни при чем, они могут быть, могут не быть, похуй совершенно. Поэтому совсем не обязательно кого-то обижать, можно просто постить хуету типа "помогите пожалуйста, сколько будет два плюс два?". Вброс исключительно привлечь внимание - троллинг.
Ты уже просто заебал своим аутизмом, зарепортил тебя за спам лурко-слэнгом, иди в бэ пиши про свои лулзы и батхерты уёбок тупой.
Ты у мамы дурочка, да? Троллинг - это троллинг. Вниманиеблядство - это вниманиеблядство.
あなたのケプです
О каком из китайских тредов идет речь? Оба китайских треда, то есть китайского и китайского, чуть ниже, а здесь японский.
Анта но чууго ва каккой да не...
Контекст давай. Что сказать-то хочешь?
Буквальный перевод, например, 命がない, но чёрт знает, какой именно из туевой хучи вариантов life тебе нужен.
いいえ人生だ。
Ну тогда, наверное, 人生がない. Хотя я думаю, что лучше было бы употребить соответствующий мемчик из японских интернетов - ニート (от англ. neet).
У меня это что-то не складывается в осмысленное предложение. "Не знаю, переполнен ли я этими чувствами [или нет], но"? Можно сделать (очень) литературный перевод: Не зная, как дать выход этим чувствам [я вдруг вспомнил, что] и кошкодевочек я тоже ски... Но это как-то слишком литературно.
Нет, чистый эстетизм.
Достаточно взглянуть на кандзи шрифты и узреть, что не во всех черточки выпирают.
Спасибо.
Мне кажется, тут просто подразумевается причинно-следственная связь.
Не знаю, (оттого ли, что) эти чувства (по отношению к обычным кошкам) меня переполняют [или нет], но некодевочек я тоже люблю, и потому получилась вот такая манга.
Неа.
Тут имеется в виду "Не знаю, передались ли эти мои чувства (любовь в кошкам) или нет, но вот такая манга вышла".
Могли бы и нормальный перевод посмотреть, уебки с гугл-транслейтом:
>жить как во хмелю и умереть как во сне (обр. в знач.: жить сегодняшним днём; влачить бесцельное существование)
Это китайский, аутист.
Вы любите кошек? Я очень люблю.
Мне нравится, как они мяукают.
Нравится кошачья шкурка, которая тянется, если за неё ухватить.
Нравится, как выступают коготки, если нажать на подушечки на лапках.
Не знаю, удалось ли мне передать эти чувства (дословно: не знаю, наполнено ими или нет), но поскольку кошкодевочек я тоже люблю, вот такая манга получилась.
Никак не мог вспомнить это слово, спасибо анон
Правдоподобно.
あかんべえ
Кошки измеряют ширину прохода усами.
Вроде как вполне сносно выучил кандзи для N5 и часть словаря для него же. Приступил, значит, к кандзи N4, но не всегда могу понять, из каких частей состоит иероглиф. Лучше сразу заучить радикалы через Anki со всеми вариациями, чтобы понимать, что 海 состоит из радикала воды, матери и ещё одного(не знаю такого), или же учить и ждать, что со временем придёт? Либо же учить, но после достижения какого-то уровня?
Да
Учи, хуже точно не будет, тем более что радикалов всего 214, а кандзи даже по минимуму тебе 2к+ осилить придется.
>海 состоит из радикала воды, матери и ещё одного(не знаю такого)
海 проще запоминать как 氵+毎. "Мать" там действительно есть, но у этого радикала две формы - 母 и 毋.
Там же de стоит после любви к кошкодевкам - может такое быть, что манга получилась из этих самых чувств? То есть: не знаю, удалось ли мне передать эти чувства и любовь к кошкодевкам, из которых (благодаря которым) эта манга и наримашта. Или я ищу смысл там, где его нет?
даме нинген
Спасибо. Так даже проще, пожалуй.
А в чём соль форм радикала? Я знаю, что в разных кандзи разные формы могут использоваться, но тот же "океан" встречал с 母.
Твой пост был слишком подробным - я заебался его читать и погуглил что покороче. Нашёлся Тае Ким с вот такими вот объяснением. По-моему, это похоже на то, что там выше на пикче написано. Или я чего-то сильно не понимаю?
>>241317
Ты путаешь причину и следствие.
忙しいので、失礼します - занят, поэтому уйду. (твой пример)
好きなので、こんな漫画になりました - люблю, поэтому вышла такая манга.
>>241318
Хотя я недочитал твой пост. У тебя ошибка не в で, в вот в этом
>То есть: не знаю, удалось ли мне передать эти чувства и любовь к кошкодевкам
Такого там точно нет.
Про кошкодевок говорится только вот это:
猫娘も好きなので、…
То есть "кошкодевок я тоже (как и кошек) люблю, и поэтому (потому что люблю кошек и кошкодевок) вышла такая манга. собственно, я об этом и сказал в своём переводе.
私は箱を落としました - я бросил/уронил коробку
箱が落としました - коробку бросили/уронили.
Я все правильно понял?
Нет, неправильно. Как раз が определяет подлежащее, а は определяет тему. В шапке, кстати, это есть:
> Q: В чём разница между частицами は и が? Поясните, а то в учебнике непонятно написано.
Не знаю, у меня, наверное, и с русским проблемы, но я не вижу разницы между этим
>и поэтому (потому что люблю кошек и кошкодевок) вышла такая манга
и этим
>из которых [чувств - любовь к кошкам и кошкодевкам](благодаря которым) эта манга и наримашта
Что в первом случае "люблю кошек - нарисовал мангу", что во втором "люблю кошек - нарисовал мангу".
>Про кошкодевок говорится только вот это:
Я там просто немного сократил. Перед этим стоит が, и если его перевести как "и", то получается, что есть чувство любви к кошкам, и (が) любовь к кошкодевкам тоже (も) [есть], и вот поэтому (благодаря этим чувствам) (ので) нарисовал мангу.
Я имел ввиду, что は уточняет, кем/чем совершено действие (или что является темой предложения), а が просто говорит, что кто-то/что-то совершило действие над этим объектом.
Пройди уже по ссылке и почитай. Если будет и там непонятно, тогда обсудим, ладно?
Уже прочитано. Все написано так, как я это понимал. Возможно, я просто неверно высказал свои мысли о роли частиц.
Ну в рукописных формах позволяется больше вольностей, но в основанных на 楷書 шрифтах (в Японии самый распространенный из них - 明朝), как правило, выбирают какую-то одну форму. В случае с 海 это 毋.
Я лично учу по мере необходимости - скажем, увидел новый кандзи с непонятной штукой внутри - поискал, является ли эта штука кандзей сама по себе; если да - то учу сначала её, а потом изначальный кандзи как смесь; если нет или это вообще хёугай - просто присваиваю ей кодовое название.
Я немного иду в разрез с официальным списком радикалов, так как считаю, что могу обойтись более простым вариантом.
Но большинство радикалов являются кандзи, так что их выучить по любому полезно, а ты выдумывает несуществующую хуйню, т.е. Только больше геморроя.
Прежде всего тебе стоит перестать молиться на дзёё как некий ниспосланный свыше список и, наоборот, начать больше уважать хёугай. Те же 叩, 揃, 萌 или 貰 в дзёё не входят, но они намного распространеннее какого-нибудь входящего в дзёё 朕 или 璽.
Но это по ситуации уже буду смотреть. Сначала весь дзёё как обязаловку, а потом уж как получится.
猫ちゃん、可哀想
Потому что нахуй так жить.
Алсо, ящитаю им стоит перейти на анимешные смайлики и не выебываться.
Слышал про рефлексию?
Мэйлручую. В старые добрые времена подбирали кандзи, записывающие звуки, со смыслом, чтобы картинки соответствовали слову. А современный плебс заставляют пользоваться одним вариантом бездуховных карляк.
Мне кажется скорее от кандзи откажутся в пользу каны.
Просто потешаюсь, что дурачок не смог не то что в Поливанова, хотя бы, но даже в некое подобие единообразной системы. Если "дзёё", то почему не "хёгай"? Если "хёугай", то почему не "дзёуёу"? Сейчас он начнёт делать вид, что это он не обосрался, а так и надо было, и это его особый стиль.
>разбираться в сортах
Не один ли хуй, если мы понимаем, что он хотел сказать? Мы же не на анимешном форуме, чтобы устраивать разборки по такой хуйне.
Ты специально делаешь совершенно противоположный правильному вывод из очевидного факта, наверное ты и есть тот самый дурачок. Да, мы не на анимешном форуме, а в языковом треде. Нам понятно больше чем анимешникам, и именно поэтому нельзя оправдать и смешно смотреть на извращения транскрипции навроде "кавай", которые вполне прокатили бы в анимешнофорумной среде.
> нельзя оправдать и смешно смотреть на извращения транскрипции навроде "кавай", которые вполне прокатили бы в анимешнофорумной среде.
Ты похож на того вахтера с аватаркой, который любит писать без аватарки. Такой солидный и ученый. Как можно вывести из того, что "нам понятно больше" то, что "нам нельзя отклоняться от правил"?
Я не знаю, о ком ты, но теперь понятно, что я угадал, ты и есть тот самый дурачок. Отклоняйся от правил сколько влезет, если хочешь показывать себя дурачком, никто не посягает на это твоё "право". Всё, можешь больше не оправдываться.
Просто такая суть дебилов. Они тупые, а значит слабые, поэтому нужен авторитет, которому поклоняться и заменять им собственное мышление, что дает комфортную поддержку. Если же дебила оставить одного на едине с необходимостью мыслить самостоятельно, начинается истерика, как у младенца, которого оторвали от мамы. Фанатизм, короче.
А где традиционное
>анару-э о корогари уцури кудасай
???
И хули так рано? Ещё больше 70 постов до ватерлинии.
И трип-код куда делся?
Получится уровень китайского языка со стеной иероглифов, которую охуеешь читать. Лучше нахуй кандзи, давайте кану с какой-нибудь приблудой для различения омофончиков.
ササイ下さい
Вот этого двачую.
Первый - 間. Японцы на письме используют сокращённые радикалы, которые не входят в утверждённый список, но обильно используются в повседневности. 门, например, левый радикал 语 вместо традиционного 言, одна черта слева, вместо двух в 辿, например. Такое написание встречается и в интернетах. Ну а дальше-то что не понятно?
遺 в слове 遺伝 и 地 в слове 地震, например.
Зная китайский, можно быстро выучить корейский, потому что порядок слов, частицы, формы вежливости и прочее очень сходны. Ряд учёных вообще язык когурё считает родственным китайскому, но не тому китайскому, а китайскому с каной. Я тут ради интереса решил выучить хангыль и выяснил, что куча корейской лексики точно такое же канго. Некоторые слова даже читаются абсолютно так же.
Ну так-то оно так, только корейский мне вообще не по приколу. Что с ним делать? K-pop слушать?
Это копия, сохраненная 5 февраля 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.