Вы видите копию треда, сохраненную 10 июля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>189581 (OP)
Got any questions about English? Ask them in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
сажаскрыл
Нормальная же собака.
Меня лично выворачивало от псины, которая была на нyльчане когда банили
Переводи как "основа".
Делать что-то на основе какого-то временного промежутка — это то, насколько часто ты что-то делаешь.
Мой дед проверяется на слух на годичной основе.
http://www.etymonline.com/index.php?term=basis
I feel like going out today.
Maybe it's not even night-time out there.
I push the door open.
It was locked somehow, but that's only because Sister doesn't want me leaving casually.
И что означает добавление ", though." в конце утверждения?
Вопрос-то в чём?
>И что означает добавление ", though." в конце утверждения?
Примерно то же, что добавление "однако" в начале утверждения в русском.
хочется пойти прогуляться
может еще не стемнело
я распахнул дверь
дверь была почему-то закрыта, но это скорее всего потому что сестра не любит когда я внезапно пропадаю
Важное замечание. Перед тем, как я приму вашу работу- я бы хотел выполнить тестовое задание. Это поможет нам понять, cмогу ли я справиться с этим заданием
Important Notice.Before I take your work i would like to perform test job. It will help us to understand how do I cope with this job
я попытался открыть дверь*
Вроде да правильно
По гуголу такое и пробивется
10 months sailing as engine cadet on a bulk carrier
Я просто по "коке" смотрел и оно ругалось на мои запросы, мол, "низя с "on".
>Given a word w of length n, w can be viewed as...
Как следует интерпретировать подобные выражения?
I can't control myself. I want to speak English, but I can't do it. This person, he just destroy me. What does he want? Maybe I destroy myself, he doesn't. I don't know.
Help me, it's my last days.
как можно буквальнее, другими словами сказать я могу.
>“Gid dy up y'all!” I couldn't help saying it. That will be engrained in me for a few days after attending this year's QuickBooks Enterprise Solutions User Conference
>I couldn't help saying it in my head three times and thought she'd hear my thoughts and come out to get me.
"But if a particular project is suffering from lack of resources, the non-human resources can be afforded for extra budget, whereas the human resources cannot be increased quickly, since it is very difficult to find appropriate and idle engineers inside the R&D organization, who are able to rapidly switch to the affected project. Hiring new employees can take valuable time, and in case of flagship projects, the company’s leaders would have to commence crisis management."
Прежде всего сами карточки не интересны, рассчитаны на детей.
Есть ли в природе интересные колоды? Ну там, на тему секса, эротики, или с ругательствами какими-нибудь. Или что-то подобное.
Непристойности и разврат запоминаются очень легко и быстро.
Не туда, Sorry
сам(а) составь, я так всегда делаю
Спасибо.
I'm not entirely sure which meaning of "заливать" you're using here, so you might be right. "to take a swig" is to take a big gulp of a drink, but not to finish it. If you're finishing the drink, a good phrase is "to drain his/her/etc <drink>."
>The loudest of them proposed a toast and each took a swig of his drink. One of the men decided to drain his and promptly ordered another.
>I'm not entirely sure which meaning of "заливать" you're using here, so you might be right. "to take a swig" is to take a big gulp of a drink, but not to finish it. If you're finishing the drink, a good phrase is "to drain his/her/etc <drink>."
>
>>The loudest of them proposed a toast and each took a swig of his drink. One of the men decided to drain his and promptly ordered another.
Тогда просто - "И сделал еще глоток"
>To get the device in DFU mode, slide switch to "Program" plug in the power but don't plug the mini USB into the board at all until after it's powered up.
Что бы перевести девайс в ДФЮ режим, надо:
1. Переключить переключатель.
2. Воткнуть питание.
3. А вот предостережение про mini-USB я не понял из-за сочетания выделенных слов.
>to take a swig
But it initially was "take a swing"
Like here
>Take another swing, have another drink, gonna drink it dry
>>to take a swig
>
>But it initially was "take a swing"
>Like here
>>Take another swing, have another drink, gonna drink it dry
Ну тогда как? "кочнул напиток в стакане???
Блин, я понял что он сделал, но аналогии в русском языке не нахожу.
Я хз
ПРосто статью нашел какую-то которая так называется
http://reidcoolsaet.com/2013/11/10/take-another-swing-have-another-drink-gonna-drink-it-dry/
Очередная идиома.
Original:
Родители годами мне вдалбливали в голову, что я живу слишком хорошо, незаслуженно хорошо. И теперь мне стыдно за то, что меня не держат на цепи, на воде и хлебе, и не стегают розгами за то, что слишком громко вою.
Translation:
For years my parents drilled into my head the idea that my life was too good, undeservingly good. And now I fee bad for not being kept chained, fed with bread and water, and flogged for moaning too loud.
>>194945
no it wasn't. To take a swing at something is to try something. The author of that blog either had this in mind or made a typo and meant to type "swig."
>hurr I found this blog with a completely different idiomatic phrase
>clearly this means that this other idiom came from it despite the fact that the two words have completely different roots
>Ivanskaya logika
>>194952
"And now I feel bad for not having been kept chained, fed only bread and water, and flogged for moaning too loud."
sounds ok otherwise.
By "initially" I meant "in the original/initial post" in this one >>194847
Not like "historically initially"
>Ivanskaya
oh lel. that's definitely a typo then :^)
guys, how about my post?
Review Horizon describes the device as offering "the best reading experience in its class" while Engadget states, "In the standalone category, the Kindle is probably the one to beat".
Что здесь означает the one to beat? Я даже не уверен, положительный это отзыв или отрицательный; while, вроде бы, говорит в пользу последнего.
>Sergey Mikhaylovich Brin is a Russian-born American
https://www.youtube.com/watch?v=20oV_pwSJVM
almost (if not totally) perfect
Смотри выделение.
Outperform же.
А в этом?
>This is collectively weaker and he is the one to beat despite the fact that he is likely to be in the breeze.
the one to beat—the one to be better than..
>>195050
Ты долбоёб клинический, там нет глагола be, поэтому в данном случае совершенно безразлично, beat там или beaten — это абсолютно точно не Passive Voice.
Когда спросил "а какое отношение имеет этот флаг к английскому языку, вы бы еще индийский повесили," началось кококок
C кулфейсом вышел и пришел на двощик.
Двачую, ведь всем известно, что английский язык появился в Америке, когда там работал Шекспир.
Спасибо, тебе того же.
В чём-то он прав.
he is kind - он добр
he is kind of kind - он типа добрый
his kind is kind of kind - такие люди, как он, типа добрые
kind of может же переводиться и как 'типа". и как "тип чего-то, такого рода" и тп.
Как проще всего различать это?
У меня проблема с этим ёбаным словом. оно вгоняет в ступр и заставляет каждый раз думать над переводом, хотя обычно я на автомате уже всё перевожу.
короче, если можно выкинуть, то это "типа", а если нет, то "род"
Это просторечие, сокращённо от kind of. Тот же принцип что с wanna, получающимся из want to.
Но ведь Английский язык перевезли в Америку во время колонизации, а в Европе остались ошметки какие-то
Охуенные переводчики у нас пошли, лол.
То есть твоя цель переводить? Ну тогда выучи разницу между существительным и междометием и научись пользоваться словарями.
У меня словарь в голове.
Просто время занимает именно подбирание правильного значения слов. С get проблем много, тоже часто довольно долго втыкают, в каком значении его надо применять. А так в целом всё нормально.
Если бы у тебя был словарь в голове, ты бы не приходил с такими дебильными вопросами, как отличить kinda от kind of. Может быть kind of a girl, а может быть "I kind of felt tired and all", короче говоря по контексту.
Просто если ты хочешь потреблять англоконтент и общаться на английском, ты всё делаешь неправильно.
>>195121
Он и не должен одинаково звучать. Ты же просишь приближение, что-то уровне зе - the. Не, конечно, свёкла ближе к verb, чем зе к the, но это всё равно лишь приближение.
Во втором случеи это чиста жаргон же. Я типа конкретно утомился и ниибёт. А ведь оно и не в жаргоновом значении может употребляться.
"I kind of going to do something"
В таком например.
Разница не в kind of/kinda. И кстати
>I kind of going to do something
>вроде я что-то забыл
Какая взаимосвязь?
If prototype testing reveals flaws which can be corrected only at high cost, teams are often not capable of resolving the conflict concerning their interfaces as well as effortlessly and swiftly finding necessary compromise as to controversial measures.
he here not near what, enough give wish for real
His involvement is nothing more than wishful thinking
Реквестирую какую нибудь литературу для уровня "ниже-среднего" которая будет захватывать все аспекты языка. В основном проблемы с лексиконом, его нужно как то расширить, но я не знаю как.
Например, книгу grammar in use прочитал практически без переводчика, шапку тоже понял. Не знаю какой это уровень. В общем, посоветуйте что нибудь, пожалуйста.
>>195165
>controversial measures.
Что имелось ввиду? Вообще, выложи русскоязычную версию.
Да, я знаю, что сейчас там странно, но тебе в тот >>193322 (OP) тред. Можешь посмотреть историю тех тредов, там бывали неплохие шапки без залупнячества.
я не перевожу, я пишу с нуля. Дело в том что комманды начинают спорить, чья была вина, что прототип тухлый получился и нужно найти компромисс, конечно же от этого пострадает одна или другая комманда. Спасибо!
>А ведь оно и не в жаргоновом значении может употребляться.
>"I kind of going to do something"
>>"I kind of going to do something"
Ты для начала научись без ошибок пять слов связать, тогда поговорим.
>>195133
Не пизди, варианты равноправны. К тому же свекла не имеет дидактической ценности, а свёкла имеет, и уже поэтому она лучше.
Иди нахуй.
What did you read when you was like intermediate?
It's funny though.
>great gatsby
>1984
>incomprehensible
try Dr. Seuss.
>>195117
>earn
>o
no. http://vocaroo.com/i/s1JG7i5t04wJ
>>195123
>>195133
>свекла
>свёкла
>verb
neither are remotely close to verb. the sound in verb is the same as the one at the beginning of earn.
>try Dr. Seuss.
awsadafsdafsdafsdasdfj;ljsadjfsadklj
Aight look. I've read 1984 and Gatsby in Russian before. I'm not saying that I can't get it, because I definitely can. But I have to crawl through every freaking page but I dont want to. I prefer to read one stupid book a week than take the good one and never finish it. Actually I've no idea why I'm explaining this, cause you definitely won't change your mind.
I'm just shitposting m8. I can't give book recommendations because as a native I don't know what books are hard for someone learning the language. Something I would give a young American kid to read might be too hard for a learner and vice versa.
>>195222
yep pretty much
>neither are remotely close to verb. the sound in verb is the same as the one at the beginning of earn.
hey, I was referring to the British norm
as far as I know the british pronunciation is the same except the vowel isn't r colored since most of them don't pronounce r after vowels.
They have this pure sound /ɜ/ but Americans add /r/ to it and it becomes something like /ər/
Rick start:
-Hey, dude, whats'up? How is it going?
-Buddy, let's avoid guestion's like "It's all right? What are doing? , ok?
- Dude, what's wrong? Why you have so negative mood? Any problems which I can help with?
-There is no point to help me, I am nothing, all my fucking life is near to nothing.
-Gvido, just talk me, why you're so depressed?
-Ok, here we go. As you know, I started to learn programming about 5 month ago. I study at least 2 hours each day, but to be honest, I still can't fell any progression at my way. It's look like stagnation, or something like what. Tell me, buddy, why I am so stupid retard?
-Because you retarded 3 mounth ago at car crash, and now you're in hospital with this disease at all your life!
-Oh, yes, it's actually slept my mind. Bye, Rick, and be sure to give "Hello" from me to my wife, whom I definitely know you fuck every night,
-Buy, Gvido! See you next time!
>But the game pointed its way to its own limitations. Some constructions eluded geometers—among them, famously, squaring the circle, trisecting an angle, and doubling the cube.
Извольте объяснить эту хуйню.
Да, но почему в одних названиях этих проблем использован артикль the, а в других a/an? Чем the circle так отличается от an angle?
I would also like to apply for a position of X if there are no possible vacancies for правильный предлог? the нужен ли артикль? Z at the moment.
Спасибо:3
I would also apply TO an X position if there is no Z positions at the moment.
Что то не могу дать ума.
Ну ладно. Тогда такой вопрос. Как правильно выбирать артиколи перед аббревиатурами? Скажем, что мне надо ставить перед HTTP, RTL, SWD и т. п.? Буква то согласная, а звук гласный получается. Т. е. надо an перед ними ставить, да?
На это ответьте, плиз:
>>195250
>>195253
Что значит "I do love you"?
Там должно быть the angle же, потому что generalization
Неопределенный артикль употребляется когда говорим о measures всяких
At the point of release, the plane is at an altitude of 520 m.
The longer snakes have a size of ten meters.
A radius of 8 cm sweeps out an angle of 30° in standard position.
>Там должно быть
А написано an. Вот пруф: http://ocw.mit.edu/courses/electrical-engineering-and-computer-science/6-045j-automata-computability-and-complexity-spring-2011/lecture-notes/MIT6_045JS11_lec01.pdf (страница 5 первый абзац)
Но за правило спасибо.
А я думал, что раз MIT, значит заебись по дефолту. Теперь буду аккуратнее.
A person who scribes?
Ах да, там ещё mounth. Лол.
> "Hey Commander, we got Garrus back! That's great, because he was totally my favorite… with that pole up his ass."
Their sorrow turned to joy.
What a joy it was to see her again.
I can hardly express the joy I felt at seeing her again.
После предлогов не ставится артикль?
I paid $3 for a ticket.
I could not sleep for the heat.
Сам нашел:
отсутствие артикля в некоторых сочетаниях существительного с предлогом, когда все сочетание носит наречный характер:
Smith is in prison (как заключенный)
Smith is in the prison (возможно, как посетитель в здании тюрьмы)
"с этим столбом наверху его жопы", или что-то типо того
Ну первая же ссылка в гугле, ё моё.
хз что ты имеешь в виду но первое что говорит любая книжка по грамматике про артикли это что перед анкаунтабле артикли не бывают
то же самое что и in his ass
Тогда поясни это книголюб
Their sorrow turned to joy.
What a joy it was to see her again.
12) В некоторых сочетаниях существительного с предлогом, когда все сочетание носит наречный характер.
Число 12 говорит о том, что это не такой частый случай использования артикля, чем анкаунтабле/каунтабле.
В первом случае joy в значении a feeling of great pleasure and happiness. (анкаунтабле)
Во втором случае joy в значении a thing that causes joy. (каунтабле)
С pity та же штука
her voice was full of pity (pity—the feeling of sorrow and compassion caused by the suffering and misfortunes of others.)
it was a pity that we couldn't be friends (pity—a cause for regret or disappointment.)
They found joy in helping others.
It was a joy helping others.
Если do-глагол то без артикля будет, а если be-глагол то с артиклем
Не опасно ли её читать, анон? Часть её написана с ошибками.
Там слабоумный уборщик, который стал умнеть после операции. Написано от первого лица, поэтому в начале плохой инглиш.
А чем опасно? Зависит от характера ошибок. Есть два разряда — ошибки изучающих и ошибки нейтивов. Два множества, еле пересекающихся.
Боишься понабраться ошибок нейтивов? Ну если разве что синтаксических. Но ты просто контролируй и не спеши использовать в первый удобный момент вычитанное в книге.
Ошибкам в любом случае учишься, даже если знаешь как правильно.
У меня вот в сосничестве была безупречная грамотность, но как начал сидеть на форумах (а потом и бордах) и читать сообщения с ошибками, она куда-то пропала.
В которую часть тело мне будут делать укол?
В русском есть где и куда для этих случаев, а в английском как? Какой смысл будет если я скажу where?
Where will the shot go? - куда
Where will I have the shot? - где
А вот "где ты идёшь?" / "куда ты идёшь?" не различить.
>I had installed this driver before the first device use, so it was not the cause. Yesterday I examined the board and noticed that there was not R45 that is why the device couldn't go to the programming mode. After soldering there a 10k resistor my laptop recognized the device.
Бросается в глаза
>there was no R45
и
>soldering a 10k resistor there
Чуть менее уверен в
>device couldn't go into the programming mode
Совсем не уверен в
>so that was not the cause.
ЗЫ Второе предложение вообще не очень удачно согласовано. КМК.
Виталий Леонтьевич?
Спасибо, анончик.
По поводу into мне сам пиндос писал так:
>To get the device in programming mode
Имею в виду, сначала про криминалили потом резко про спорт и что фифа это заебись, потом про путена с мисюзом этой штуки to wit.
Нет
There are old words that distinguished direction, but you'll only see them in writing now and even then they're still rare.
where - где
whence - откуда (sometimes used)
whither - куда (very rare)
there - там
thence - оттуда (very rare)
thither - туда (very rare)
here - здесь
hence - отсюда (still used sometimes. especially in phrases like "hence the name")
hither - сюда (this one is actually still used in some phrases)
any way I can come up with to use "whither" in that context sounds a bit weird though. The above words are nice to know for reading older books, but you don't really need them.
>А вот "где ты идёшь?" / "куда ты идёшь?" не различить.
Where are you going / Whither are you going
>А вот "где ты идёшь?" / "куда ты идёшь?" не различить.
>"где ты идёшь?"
Что это за хуйня вообще? Еще бы сказал что нельзя различить "твоя мамка в фотографии / твоя мамка на фотографии." Естественно не различишь, ведь одно из них даже не русский
В стандартном русском просто говорят "где ты?" если хотят узнать текущее местоположение человека
Хач или хохол?
Легко могу представить себе контекст в котором может быть использовано именно "где ты идешь?"
Расшифруй свою фразу, пожалуйста. Я нэйтив спикер русского, но она для меня лично даже на русском смысла не имеет. Точнее она может имеет множество смыслов, каждый из которых требует собственного перевода, а определиться мне контекста не хватает. База практики, блядь.
Скорее всего тебе надо что-то вроде participated in the university's co-op education program.
Короче.
База практики - это та хуйня, куда бурса отправляет тебя на стажировку для написания диплома.
Нужно написать ответы на впоросы.
- Где ты работал?
- В месте Х.
- Что ты там делал?
- Это была моя база практики от универа.
Хохол или бульбаш? Ну, собственно, со смыслом я примерно угадал.
Had an internship in some company [via the university's co-op education program].
ЗЫ Дисклеймер. Это не единствено возможный, и возможно не самый естественно звучащий, но приемлемо точный перевод.
of the bookkeeping department oi . . . large organization.
Здесь an, the, a. Правильно? "The" потому что есть индивидуализирующее определение, а "a" потому просто какая-то неопределенная организация?
Won't forget to do something.
Речь идет о том, чтобы не забыть что-то сделать в будущем. Какая разница между вариантами, какой более правильный?
>мне кстате 15 лет стоит учить или поезд ушел?????
>берешся
>обресть
>кажеться
>придеться
>както
>не реально
Я бы на твоем месте русский учил, пока поезд не ушел.
Как мне узнать чью книгу она дала, свою или ее.
He looked at his wrists.
Тоже не понятно, от взглянул на свои запястья или другие.
Никак. И? Всяческие англоязычные мануалы по стилю всегда рекомендуют такие штуки перефразировать.
>Я так и знал, что английский - примитивный язык.
Уважаемый анон, вы приглашаетесь в специально созданный для подобных случаев Лингвистических за/б/луждений тред №1 https://2ch.hk/fl/res/192261.html (М) и/или в Примитивных языков тред https://2ch.hk/fl/res/191374.html (М)
Назначение англотреда всё-таки другое и траллировать из следует в рамках темы.
Лол, в Англии действительно так думали в 17 веке? Ну кто бы говорил, английский и китайский кое-как равны по примитивности.
Одни и те же старые набросы из года в год. Придумал бы уже чего-нибудь новенького.
>I forgot feeding
You can't say that Ivan
>>195983
>Don't forget to do something
This is a command.
>Won't forget to do something
This is an incomplete sentence.
>Don't forget to take out the trash
This is how you tell someone to remember to take out the trash
>He won't forget to take out the trash
This is stating a fact.
It can also be like this (despite being weird)
My car won't start—My car "refuses" to start
He won't forget to take out the trash—He "refuses" to forget to take out the trash
>My car won't start—My car "refuses" to start
Ye.
>He won't forget to take out the trash—He "refuses" to forget to take out the trash
Why complicate things? This is an awful way to try to explain it
>You can't say that Ivan
You need a comma before "Ivan," Ivan.
"I forgot feeding my dog" means "I can't remember whether I fed my dog (last night) or not."
Lel. Someone's going to read your poor attempts at trolling and get confused.
Уважаемый анон, вы повторно приглашаетесь в специально созданный для подобных случаев Лингвистических за/б/луждений тред №1 https://2ch.hk/fl/res/192261.html (М) и/или в Сложных языков тред https://2ch.hk/fl/res/191374.html (М)
Там вы смогли бы получить ответы на заданные вами ответы.
Не совсем, это идиоматическая фраза, которая означает вот что: "Сколько твоя мать может выдержать хачевских хуев, анон написавший предыдущий комментарий?".
rocky_motivational_speech.jpg
Break apart to build anew
Golden prisms rage on through
?
Первая строка понятна, а вторая нет
>You can't say that Ivan
sasi ok?
http://www.english-test.net/forum/ftopic10525.html
>I forgot to close the door -- the door is still open; I failed to close it
>I forgot closing the door -- The door is closed. I closed it, but then I forgot that I did that.
>решаю Израилевич
Молодец.
>скорее всего прочерк перед chief. Но почему?
В Израилевич это есть.
Если есть должность, единственная в своём роде, которая в предложении выступает приложением, частью именного сказуемого или же дополнением после слов appoint, elect и др., артикль не ставится.
Хрестоматийный пример - He was elected president (of the US). Карточный домик смотрел?
Советовал-тут-Качалову-Израилевич-неоднократно-кун.
>I, the undersigned, verify that all attached translated materials related to the above named document reflect the intent and spirit of the English text.
Как вы думаете, каково назначение данного текста:
- Подпись под переводом с английского языка на иностранный.
- Подпись под переводом с иностранного языка на английский.
?
Спасибо.
Я, нижеподписавшийся, удостоверяю, что все приложенные переводные материалы относящиеся к вышеназванному документу отражают намерение и дух английского текста.
Не вижу, в чём у тебя сложность.
Очевидно, это подпись под оригинальным английским текстом, в приложении к которому есть перевод на другой язык.
Ну вообще, судя по тому какие именно материалы названы translated, а какие text — первое. Но в целом, для страны где английский является языком делопроизводства направление перевода не так важно. То есть может быть и то, и другое.
>
>для страны где английский является языком делопроизводства направление перевода не так важно. То есть может быть и то, и другое.
Вот с таким народом приходится иметь дело. То есть может быть и то и другое. То ли она спиздила шубу в театре, то ли у неё.
Ну и забей.
>>196207
Что за софистика? Ваша аналогия неверна. Подтверждаемый факт соответствия английского и неанглийского текстов совершенно не зависит от того, переводили с английского, или на английский.
Ох, лол, котенька!
>>I, the undersigned, verify that all attached translated materials related to the above named document reflect the intent and spirit of the English text.
То ли его жена шубу в театре спиздила, то ли у неё. В общем, что-то у него с женой не то там было.
Читать-то ты умеешь, болезный? >>196202
>Ну вообще, судя по тому какие именно материалы названы translated, а какие text — первое.
>первое
>>196194
>Подпись под переводом с английского языка на иностранный
Ну и аналогия с шубой в корне неверна, троллёныш.
>Ну вообще, судя по тому какие именно материалы названы translated, а какие text — первое. Но в целом, для страны где английский является языком делопроизводства направление перевода не так важно. То есть может быть и то, и другое.
А, ну теперь я всё понял! Направление перевода совсем не так важно для страны, где английский являестя языком делопроизводства. Что на английский язык переводить, что с английского языка переводить, разнице нет никакой. Нет разницы. Нету.
Троллёныш.
В итоге у нас два параллельных текста, один на английском, другой не на английском. Результат один.
Ага, ну смотри, задачка тебе. Имеем китайский договор. Переводим его на английский, прикладываем к китайскому. Имеем два "параллельных" документа на обоих языка. Чтобы успокоить клиента, прикладываем бумажку, что перевод отражает намерение и дух английского текста.
Вопрос: кого через неделю кинут на бабки?
Если суд будет решать возникшие разногласия по английскому тексту договора, то совершенно не важно, который из текстов фактически являлся оригиналом, а который переводом.
>Если суд будет решать возникшие разногласия по английскому тексту договора
А если не по английскому?
> Если суд будет решать возникшие разногласия по английскому тексту договора...
Для того, чтобы суд однозначно решал возникшие разногласия по английскому тексту договора требуется дописка вроде: In case of any differences priority is given to English version of the Agreement. или In case of divergences between the texts, the English version will prevail - таком случае приоритет будет за английской версией, будь это перевод или же оригинал. Котенька же доставил конткретно вот этим фрагментом:
>I, the undersigned, verify that all attached translated materials related to the above named document reflect the intent and spirit of the English text
Что не одно и то же. На представленном фрагменте скорее всего декларация какого-то переводчика, о том, что перевод с английского языка верен. Подписалось конкретное лицо, мистер Андерзигнед - и на это лицо можно перевести стрелки и провести повторную эксперитризу перевода. С последствиями. А если бы было написано типа как написано выше болдом - то да, тогда бы английская версия тупо бы имела приоритет. Причём не авторитетом мр. Андерзигнеда, а авторитетом договаривающихся сторон.
Тут не забалуешь!
Извините, ошибся тредом.
Мимо-автор-вопроса
У тебя английский текст, и нужно подтвердить что русске текст его правильно отображает
А так это связанный текст а не просто рандомные предложения
Andrew is an accountant. (потому что просто название профессии) He is the/_ chief (потому что руководитель обычно один/потому что перед постом руководителя можно опускать артикль (исторически сложилось)) of the bookkeeping department of a large organization. (просто одна из больших организаций, а не какая-то конкретная)
>She said most people use it to get around. (it = flying)
Здесь get используется в значении go ?
Она сказала: "Большинство людей используют полет для ..."
to travel from place to place
Например
We don't wear a frown cause it's really okay
You might try&hide
And you might try&pray
But we all end up the remains of the day
Чем это отличается от просто hide или от try TO hide?
http://alt-usage-english.org/excerpts/fxtryand.html
http://www.macmillandictionaryblog.com/try-to-get-over-try-and
Там написано, что от try to не отличается почти ничем.
ASAP = эй-эс-эй-пи (язык сломаешь, звучит уродливо) вместо эсэп.
Вообще примеров много.
Потому что при произнесении не по буквам возникает несвойственная языку фонетическая конструкция
Например, потому что они не говорят эйэсэйпи? А говорят А ЭС А ПИ, кек — https://www.youtube.com/watch?v=sPJT71gsCAs
>>196393
Не знаю, что там несвойственное, эйс(а/э)п очень даже часто можно услышать. а/э — что-то между, а не два варианта.
.hk
Frankfurt - The maker of BMW autos announced the departures of its two executives Friday in a rare German boardroom revolt that analysts said was triggered by heavy losses at the company's British Rover auto-making subsidiary.
Persistent problems at Rover forced the exit of Bayerische Motoren Worke kG's Chief Executive Bernd Pischetsrieder, 50, and his heir apparent on the company board, Wolfgang Reitzle, 49. The two men were long-time rivals, and they had worked at BMW for more than two decades.
Although Mr. Pischetsrieder's job has been the subject of intense culation, the development shocked the auto industry because of Mr. Reitzle's utation as a talented and visionary manager whose skills have been crucial in reent years in polishing BMW's sporty and youthful image. The shake-up leaves a relatively unknown BMW board member, Joachim Milberg, 56, as the head of one Europe's most prestigious auto-makers.
BMW's supervisory board made the decisions at an extraordinary meeting at i Munich headquarters. In a sign of possible dissent, the meeting lasted into the evening. BMW stock International Herald Tribune closed Friday at 682 Euros ($770), up 23, on hopes Pischetsrieder would be ousted. In a brief statement, BMW said that both Mr. Pischetsrieder and Mr. Reitzle had resigned without giving reasons. The board meeting had been called to discuss Rover, the company said. Simultaneous exits by two top executives are virtually unknown in German business. "It's a very rare situation when board members, especially the chairman, are kicked out when they still have a contract," said Jurgen Roethig, an analyst in Frankfurt at B. Metxler & Co. Bank.
From the moment Mr. Milberg begins his job, his most pressing task will be a turnaround at the unprofitable Rover operations. Rover's fate threatened Friday to become a heated political issue in Britain where auto-makers are concerned that Munich-based BMW might consider shutting down Rover's flagship production plant in Longbridge, near Birmingham. British government officials joined trade union officials in demanding that BMW honor a commitment made in December that would keep the plant open.
Autoworkers said they feared that new management could bring an eventual shutdown of Longbridge, the largest of Rover's three factories and the oldest auto plant in Great Britain. Rover's 1998 losses are estimated to have been as high as 1.5 million Deutshe marks ($869.3 million), greater than last year's entire BMW group net profit. The German parent has not yet released profit figures for last year. Analysts said the supervisory board had lost patience with Mr. Pischetsrieder because Rover's poor performance had overshadowed a record year at BMW's German operations. BMW sold a record 699,378 cars last year but its profit dropped for the first time since 1993 because of Rover.
Longbridge assembles most of the line of Rover passenger cars, which plunged in sales last year by 17 percent to 303,800. By contrast, Rover's popular Land Rover sport-utility vehicles - which are built at the Solihull plant near Oxford - had a 20 percent jump in 1998 demand to 153,500.
BMW evidently was surprised by the magnitude of Rover's problems. The company was slow to recognize Rover's 30 percent productivity gap with BMW's Bavarian plants. Mr. Pischetsrieder led the 1994 acquisition of Rover as one of his I actions as chief executive. His mistake, analysts say, was to manage Rover at arms-length. An Anglophile who speaks fluent English, Mr. Pischetsrieder was ied about anti-German feelings, and he maintained Rover as a separate company.
Франкфурт - производитель автомобилей БМВ объявил о уходе двух его руководителей.В пятницу на редком немецком зале заседаний возмущение аналитиков было вызвано тяжелыми потерями дочерней компанией British Rover производящий автомобили.
Постоянные проблемы в Rover заставили выйти из Byerische Motoren Worke kG's генерального директора Bernd Pischetsrieder в 50, и его очевидного наследника на правление в компании, Wolfgang Reitzle, 49. Двое мужчин были давними соперниками, и они работали на BMW более двадцати лет.
Хотя предметом работы Mr. Pischetsrieder's были интенсивные вычисления, та разработка шокировала авто индустрию потому что Mr. Reitzle's талантливый и дальновидный менеджер, чьи навыки сыграли решающую роль в последнее время в доработке спортивного и энергичного образа BMW. После встряски уходит относительно неизвестный член правления BMW Joachim Milberg, 56, как руководитель одного из самых престижных европейских авто-производителей.
Наблюдательный совет БМВ принимал решения на внеочередном общем собрании в штаб-квартире в Мюнхене . В знак возможного разногласия, встреча продолжалась до позднего вечера. Акции BMW International Herald Tribune закрыты в пятницу за 682 евро ($ 770), на 23 года, надеясь что Mr.Pischetsrieder будет свергнут. В кратком заявлении, BMW сказал, что Mr. Pischetsrieder и Mr. Reitzle подали в отставку без объяснения причин. Было созвано заседание совета директоров для обсуждения Rover, говорится в сообщении компании. Случаи одновременного ухода двух топ-менеджеров практически неизвестны в немецком бизнесе. "Это очень редкая ситуация, когда члены правления, особенно председатель, избавляется, когда у них все еще есть договор," сказал Jurgen Roethig, аналитик из Франкфурта при B. Metxler & Co. Bank.
С того момента, Mr. Milberg возвращается к работе, его самой главной задачей становится поворот убыточных операций на Rover. В пятницу судьба Rover грозит стать самой горячей политической проблемой в Великобритании, где авто-производители обеспокоены тем, что Мюнхенский BMW может рассмотреть закрытие завода по производству флагманского Rover в Лонгбридж, недалеко от Бирмингема. Британские государственные чиновники присоединили профсоюзных чиновников, требуя, что бы BMW соблюдало обязательство, принятое в декабре, что будет держать завод открытым.
Рабочие сказали, что они опасаются, что новое руководство может повлеч за собой окончательное закрытие Лонгбридж, самый большой из трех заводов Rover и самый старый автомобильный завод в Великобритании. Потери Ровера 1998 года, по оценкам, достигает 1,5 миллиона марок Deutshe ($ 869300000), больше, чем вся чистая прибыль группы BMW в прошлом году. Немецкий родитель еще не выпустил показатели прибыли за прошлый год. По мнению аналитиков, наблюдательный совет потерял терпение к Mr. Pischetsrieder, низкая производительность Rover затмила рекордный год в BMW. BMW продала рекордные 699,378 автомобилей в прошлом году, но его прибыль упала впервые с 1993 года из-за Rover.
Лонгбридж собирает большую часть линейки легковых автомобилей Rover, которые упали в продажах в прошлом году на 17 процентов до 303,800. В отличие от этого, популярные Land Rover спортивные автомобили Rover, - которые построены на заводе Солихалла вблизи Оксфорд - имели 20-процентный скачок на спрос в 1998 году до 153,500.
BMW несомненно был удивлен масштабами проблем Ровера. Компания не спешила признать 30-процентный разрыв в производительности Rover с баварскими заводами BMW. Mr. Pischetsriederр приобрел Rover в 1994 в качестве одного из своих действий как главы исполнительной власти. Его ошибка, по мнению аналитиков,он должен был управлять Rover на безопасном расстоянии. Англофил, который свободно владеет английским языком, Mr. Pischetsrieder был был обеспокоен анти-немецкими чувствами, и он поддерживал Rover в качестве отдельной компании.
Frankfurt - The maker of BMW autos announced the departures of its two executives Friday in a rare German boardroom revolt that analysts said was triggered by heavy losses at the company's British Rover auto-making subsidiary.
Persistent problems at Rover forced the exit of Bayerische Motoren Worke kG's Chief Executive Bernd Pischetsrieder, 50, and his heir apparent on the company board, Wolfgang Reitzle, 49. The two men were long-time rivals, and they had worked at BMW for more than two decades.
Although Mr. Pischetsrieder's job has been the subject of intense culation, the development shocked the auto industry because of Mr. Reitzle's utation as a talented and visionary manager whose skills have been crucial in reent years in polishing BMW's sporty and youthful image. The shake-up leaves a relatively unknown BMW board member, Joachim Milberg, 56, as the head of one Europe's most prestigious auto-makers.
BMW's supervisory board made the decisions at an extraordinary meeting at i Munich headquarters. In a sign of possible dissent, the meeting lasted into the evening. BMW stock International Herald Tribune closed Friday at 682 Euros ($770), up 23, on hopes Pischetsrieder would be ousted. In a brief statement, BMW said that both Mr. Pischetsrieder and Mr. Reitzle had resigned without giving reasons. The board meeting had been called to discuss Rover, the company said. Simultaneous exits by two top executives are virtually unknown in German business. "It's a very rare situation when board members, especially the chairman, are kicked out when they still have a contract," said Jurgen Roethig, an analyst in Frankfurt at B. Metxler & Co. Bank.
From the moment Mr. Milberg begins his job, his most pressing task will be a turnaround at the unprofitable Rover operations. Rover's fate threatened Friday to become a heated political issue in Britain where auto-makers are concerned that Munich-based BMW might consider shutting down Rover's flagship production plant in Longbridge, near Birmingham. British government officials joined trade union officials in demanding that BMW honor a commitment made in December that would keep the plant open.
Autoworkers said they feared that new management could bring an eventual shutdown of Longbridge, the largest of Rover's three factories and the oldest auto plant in Great Britain. Rover's 1998 losses are estimated to have been as high as 1.5 million Deutshe marks ($869.3 million), greater than last year's entire BMW group net profit. The German parent has not yet released profit figures for last year. Analysts said the supervisory board had lost patience with Mr. Pischetsrieder because Rover's poor performance had overshadowed a record year at BMW's German operations. BMW sold a record 699,378 cars last year but its profit dropped for the first time since 1993 because of Rover.
Longbridge assembles most of the line of Rover passenger cars, which plunged in sales last year by 17 percent to 303,800. By contrast, Rover's popular Land Rover sport-utility vehicles - which are built at the Solihull plant near Oxford - had a 20 percent jump in 1998 demand to 153,500.
BMW evidently was surprised by the magnitude of Rover's problems. The company was slow to recognize Rover's 30 percent productivity gap with BMW's Bavarian plants. Mr. Pischetsrieder led the 1994 acquisition of Rover as one of his I actions as chief executive. His mistake, analysts say, was to manage Rover at arms-length. An Anglophile who speaks fluent English, Mr. Pischetsrieder was ied about anti-German feelings, and he maintained Rover as a separate company.
Франкфурт - производитель автомобилей БМВ объявил о уходе двух его руководителей.В пятницу на редком немецком зале заседаний возмущение аналитиков было вызвано тяжелыми потерями дочерней компанией British Rover производящий автомобили.
Постоянные проблемы в Rover заставили выйти из Byerische Motoren Worke kG's генерального директора Bernd Pischetsrieder в 50, и его очевидного наследника на правление в компании, Wolfgang Reitzle, 49. Двое мужчин были давними соперниками, и они работали на BMW более двадцати лет.
Хотя предметом работы Mr. Pischetsrieder's были интенсивные вычисления, та разработка шокировала авто индустрию потому что Mr. Reitzle's талантливый и дальновидный менеджер, чьи навыки сыграли решающую роль в последнее время в доработке спортивного и энергичного образа BMW. После встряски уходит относительно неизвестный член правления BMW Joachim Milberg, 56, как руководитель одного из самых престижных европейских авто-производителей.
Наблюдательный совет БМВ принимал решения на внеочередном общем собрании в штаб-квартире в Мюнхене . В знак возможного разногласия, встреча продолжалась до позднего вечера. Акции BMW International Herald Tribune закрыты в пятницу за 682 евро ($ 770), на 23 года, надеясь что Mr.Pischetsrieder будет свергнут. В кратком заявлении, BMW сказал, что Mr. Pischetsrieder и Mr. Reitzle подали в отставку без объяснения причин. Было созвано заседание совета директоров для обсуждения Rover, говорится в сообщении компании. Случаи одновременного ухода двух топ-менеджеров практически неизвестны в немецком бизнесе. "Это очень редкая ситуация, когда члены правления, особенно председатель, избавляется, когда у них все еще есть договор," сказал Jurgen Roethig, аналитик из Франкфурта при B. Metxler & Co. Bank.
С того момента, Mr. Milberg возвращается к работе, его самой главной задачей становится поворот убыточных операций на Rover. В пятницу судьба Rover грозит стать самой горячей политической проблемой в Великобритании, где авто-производители обеспокоены тем, что Мюнхенский BMW может рассмотреть закрытие завода по производству флагманского Rover в Лонгбридж, недалеко от Бирмингема. Британские государственные чиновники присоединили профсоюзных чиновников, требуя, что бы BMW соблюдало обязательство, принятое в декабре, что будет держать завод открытым.
Рабочие сказали, что они опасаются, что новое руководство может повлеч за собой окончательное закрытие Лонгбридж, самый большой из трех заводов Rover и самый старый автомобильный завод в Великобритании. Потери Ровера 1998 года, по оценкам, достигает 1,5 миллиона марок Deutshe ($ 869300000), больше, чем вся чистая прибыль группы BMW в прошлом году. Немецкий родитель еще не выпустил показатели прибыли за прошлый год. По мнению аналитиков, наблюдательный совет потерял терпение к Mr. Pischetsrieder, низкая производительность Rover затмила рекордный год в BMW. BMW продала рекордные 699,378 автомобилей в прошлом году, но его прибыль упала впервые с 1993 года из-за Rover.
Лонгбридж собирает большую часть линейки легковых автомобилей Rover, которые упали в продажах в прошлом году на 17 процентов до 303,800. В отличие от этого, популярные Land Rover спортивные автомобили Rover, - которые построены на заводе Солихалла вблизи Оксфорд - имели 20-процентный скачок на спрос в 1998 году до 153,500.
BMW несомненно был удивлен масштабами проблем Ровера. Компания не спешила признать 30-процентный разрыв в производительности Rover с баварскими заводами BMW. Mr. Pischetsriederр приобрел Rover в 1994 в качестве одного из своих действий как главы исполнительной власти. Его ошибка, по мнению аналитиков,он должен был управлять Rover на безопасном расстоянии. Англофил, который свободно владеет английским языком, Mr. Pischetsrieder был был обеспокоен анти-немецкими чувствами, и он поддерживал Rover в качестве отдельной компании.
>В пятницу на редком немецком зале заседаний возмущение аналитиков было вызвано тяжелыми потерями дочерней компанией British Rover производящий автомобили.
Это ты типа перевёл? Ты считаешь, что это русский? И нет, даже если мы признаем это ломаным русским, то перевод всё равно неверен. И не потери, а убытки, блядь.
The best solution is to get a new car.
the best solution is buying a new car.
но добавил бы to во 2
хз почему, чисто по внутренним ощущениям
It is just that i am eating rice cooked with milk and sugar, and there is quite a few ants in it.
В конце после quite неопределенный артикль ставится только перед исчисляемыми и в ед. числе. А тут множественное, да и вообще правильно было бы так:
... there are few ants in it.
Но тогда few (мало), а если он хотел сказать именно несколько (a few)? Можно ли так написать:
there ARE a few ants in it?
Как будет правильней построить предложение?
под нейтивами ты подрузумеваешь американцев? он в англии живет, но язык не родной для него. может ошибся просто
>после quite неопределенный артикль ставится только перед исчисляемыми и в ед. числе
Ебанутые у тебя там правила какие-то.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/quite-a-few
>The letter arrived quite a few days ago.
>>196616
a few - это устойчивое, в правила не укладывается, нужно запоминать;
quite не влияет на правила постановки артикля.
>there ARE a few ants in it?
This.
quite a few—a lot of
выходит та пикча выше бред? ну уж если качалова не тру по грамматике, то я хз что читать. я на работе планировал грамматику немного задрачивать, а дома розетту и т.д. грамматика как ни крути тоже нужна
>ну уж если качалова не тру по грамматике
Мне знакомая с фил-фака тоже когда-то Качалову советовала. Ну и дохуя же текста там, просто огромнейшие простыни беспросветные, от одного только вида которых пропадает желание учить язык. Я совсем немного осилил. Для себя выбрал Мёрфи - всё коротко понятно и с картинками как для даунов.
Либо да, либо советуют то чем сами пользовались.
Начни британское (канадское, австралийское) кино смотреть, например.
Про канадцев — странный совет. Канадский акцент — такой же североамериканский как и в США.
clarify
to make (something) easier to understand
Can you clarify exactly what it is you're proposing?
Ну да, "ин ынглиш, плиз".
нужен именно фразеологизм, глаголов у меня и так полно
Образование: Минский государственный лингвистический университет, факультет английского языка, квалификация – преподаватель английского языка (2005 г.); магистр педагогических наук (2006 г.).
Сертификат IELTS, уровень 8.5 (2006 г.).
Курсы повышения квалификации для преподавателей английского как иностранного в США – Университет Массачусетса (2004 г.), в Германии (2009 г.).
Практический курс по использованию системы автоматизированного перевода Trados (2014 г.).
Участие в программе студенческого обмена – работа в США в качестве педагога-воспитателя в летних лагерях (2003, 2004, 2005 гг.).
Участие в ирландских и английских благотворительных проектах в качестве переводчика (2009, 2010 гг.).
Стаж преподавания – с 2005 года (преподаватель английского языка в БГПУ и МГЛУ).
Стаж репетиторства – с 2000 года.
Как они там конкурируют вообще с такими на репетиторском поле этом вообще? Разве кто-то пойдет к другому, если есть такие ахуенные? И международные сертификаты, и опыт работы путешествий и вся хуйня
Как и везде — по цене. Разве кто-то купит леново/асер, если есть сони/делл/мбп?
explain in plain English
Выше 7 там такие ошибки идут, к которым с натяжкой прикопаться можно, если почитать эссе на 7.5-8.5 баллов.
Yesterday the sun was shining when i cycled to school.
Yesterday the sun was shining when i was cycling to school.
Имеется ли в виду что действие закончилось?
>Подскажите пожалуйста, как правильно?
>Yesterday the sun was shining when i cycled to school.
>Yesterday the sun was shining when i was cycling to school.
>Имеется ли в виду что действие закончилось?
Depends what you intend to convey. I personally would go for the first one. Basically by putting the verb in continuous tense you create the background.
Oche быдловато звучит.
>>196684
Этот норм (хотя, англоговорящим тоже, подозреваю, покажется простоватым). Спасибо.
>>196692
>канадское, австралийское
Канадцы разве не как американцы говорят? У австралийцев вообще не пойми что вместо звуков. Я именно из Англии хочу произношение.
> У австралийцев вообще не пойми что вместо звуков.
Австралийцы разве не как британцы говорят? Я так и не уловил различий. А вот канадцев, наоборот, от американцев хуй отличишь.
"video at Thursday, 12:00, Mar 24, 2016"
Как перефразировать?
- I didn't know you were planning a comeback.
- I hate that word! It's a return!
иногда почитываю gizmodo
from 34
out of 34
Есть ли вообще смысл изучать фонетику ингриша? Ведь всегда можно нажать на кнопочку "прослушать" в гуглтранслейте, да и произношений так много что в рот их всех ебать, одно слово могут произносить по разному 50 разных людей и т.д.
Если есть, то в чем он? В чем профиты? Может это поможет аудированию?
На сегодняшний день отношений нет или с сегодняшнего дня мы больше не будем иметь с ним никаких дел?
Сам искал. Аналогов коллективного блога - нет. Все пишут в своих личных стендалон бложиках.
И реддит, грубо говоря, собирает лучшее, по мнению большинства, из таких бложиков.
Другой способ найти новый контент на определённые темы: твиттеры людей из индустрии. Некоторые не сильно срут своим личном говном в ленту и дают ссылки на интересные материалы.
Ну и классические журналы и их электронные представительства. Можешь ещё на arxiv зависать, но не уверен что это входит в область твоих интересов.
Ах да, некоторы линуксиды тусуются в гугл плюс. Торвальдс, например.
>a piece of skin that partly covers the opening of the vagina in women who have never had sex: hymen [ˈhaɪmən] - hi man
kek
хотя нет, слово заимствованное
или если кто пользуется abbyy lingvo
какой из них?
http://lingvodics.com/dics/view/English+Russian/?p=1
подскажите плиз
нужен не узкопрофильный а общий добротный который сами пользуете.
можно так-то ещё технический - математика/прога, но его и сам найду если почувствую необходимость.
Откуда мы знаем, какой тебе надо использовать словарь? Я лично пользуюсь collinsdictionary.com или m-w.com
молодец! но я спрашиваю про словарь совместимый с конкретным софтом - goldendict, и спрашиваю тех кто использует офлайн словарь на компе например абби лингво, но кажется нужные люди не найдутся, скачал наугад
Для оффлайна у меня скачан COBUILD со своей стэндэлон оболочкой. Англо-русскими словарями я не пользуюсь уже очень давно и тебе не советую.
Для голдендикта:
кембридж адвансд лернерс дикшнри
коллинс кобилд 5
лонгман ДЦЕ
оскфорд адвансд лёрнерс
консайз оксофорд тезаврус
лонгман - экстра
Анон, не могу понять кое-что касаемо граматики
Ну вот, например, предложение: I can't help you do something that leads to war against my people
Где проебали to? Я бы как не крути поставил в подобном предложении to.
Если это просто обычная нейтивошибочка, скажи. Если я что-то проебал, поясни.
Я имел ввиду to перед do
по адресу http://www.oxfordlearnersdictionaries.com oxford advanced learner's или oxford learner's и в чем отличие?
В чём обосрался? Не нужны ли какие-то окончания?
и так и так можно
И при наличии таких акцентов они ещё что-то кудахчат про французов и их великий язык.
И так...
КТО БОЛЬШЕ ГОСПОДА? КТО БОЛЬШЕ?
Описания одного предмета в дрочильне. Название "Подофилия", описание "Земля и Пол тоже сойдут/хороши", смысл понятен. Вот интересуюсь не проебал ли каких-нибудь окончаний.
The heat does not have mass
The heat hs no mass
Число увеличилось до 88
Да нет отличий. Во втором случае не используются артикли просто.
> Project is not compiled, compile it now?
> compile it now?
Это же вопрос в present simple. Почему do не стоит?
Это вопрос в императиве, если можно так выразиться. Ну или можно считать его эллиптической конструкцией, где пропущено [Do I have to] complile it now?
Все норм.
>Это вопрос в императиве
Вопрос не может быть в императиве.
А вообще да, здесь для сокращения пропущен модальный глагол, например "Shall I".
definitions can be used which stress different aspects of the phenomenon
Могут быть использованы определения, подчёркивающие разные аспекты феномена. В чём твоя проблема?
Soundtrack to my life
или
Soundtrack of my life
?
Склоняюсь к of, но почему-то ещё кажется, что тут принадлежность не совсем стандартно используется.
По всей видимости, "выступать в качестве кандидата/претендента". А контекст какой?
>The main thing will be to run as an entry and set a killer pace for the first three miles.
Типа хотят в самом начала длительного марафона побежать изо всех сил. Вот я думаю либо "на самом старте" либо "стартовать как новенькие\новички" либо еще что-то...
This is most likely referring to the registration system for marathons here in the US. There are guaranteed-entry runners who either participated in a charity run that is affiliated with the marathon or are runners with decent results in other events that qualifies them for a spot (typically you need to have at least one pretty fast half/full marathon result). Then there are non-guaranteed entry runners who put their names in a figurative hat and are randomly selected and given a chance to register and run.
Если "Земля" и "Пол" это два разных варианта, то, мо-моему, нужно Ground or Floor.
Как перевести первую половину фразы? Во второй половине надо использовать too или either?
I feel you, my man?
Ага, то есть можно перевести типа "Главное - официально вступить в гонку и ..." И как ты это накопал? Гугл мне ничего толкового выдать не смог.
Original:
Привет,двач.
Сегодня я узнал,что моя тян умерла. Её пизданул автобус,водила базарил по телефону и не увидел её,когда она переходила по зебре. Отлетела метра на 3-4, умерла сразу( как мне сказали). Были вместе почти год, безумно любили друг друга. Практически все мои хорошие воспоминания связанны с ней,ведь она так много дала мне. Полная опустошённость, я не знаю что делать. Побампаю, закинусь снотворным и уйду спать. Моежет, навсегда
Translation:
Sup 2ch.
Today I've learned that my gf is dead. She was hit by a bus, the driver was talking on the phone and overlooked her when she was crossing the zebra. She bounced like ten or fifteen feet and died immediately (as I was told). We were together almost for a year and loved each other really much. Nearly all of my good memores are related to her, she gave me so much. I'm feeling completely empty and have no idea what to do. Will bump for a while, then take some sleeping pills and go to sleep. Maybe forever.
Я тут мимокрокодил и далеко не С1, но заметил вот такую вот ошибку
>Today
>I've learned
Не то время юзаешь. Пускай ебанутый на залупняке анон обьясняет.
Ну так с this year, this month, this week, today ("this day") используется пёрфект. Хотя с today необязательно.
Иногда просто читаю какой-то пост и думаю - hmm, I might pull it off! - все слова и конструкции знакомы, просто беру и перевожу.
А какой? Active? С ума-то не сходи.
I'm going to go sentence by sentence instead of rewriting the whole thing.
>Today I've learned that my gf is dead.
Today I found out that my gf is dead/My gf died today./Today I learned that my gf is dead.
>She was hit by a bus, the driver was talking on the phone and overlooked her when she was crossing the zebra.
"didn't see her" would be better. We call it a crosswalk, not a zebra, so you could say ".. and didn't see her crossing the street/didn't see her in the crosswalk."
>She bounced like ten or fifteen feet and died immediately (as I was told).
Fine
>We were together almost for a year and loved each other really much.
"for almost a year," "very much"
>Nearly all of my good memores are related to her, she gave me so much.
This is ok but the first bit is awkward.
>I'm feeling completely empty and have no idea what to do.
"I feel" sounds better
>Will bump for a while, then take some sleeping pills and go to sleep. Maybe forever.
Fine, but emo as shit
Спасибо, простите за беспокойство.
the first two sound the same, the second sounds completely different. I'll record a vocaroo later this evening if you want
Хэа, хэа, хиэ.
What do pedophile and a tortoise have in common?
Пиздос, что за мутанты у них. То бабочки в животе, то зубы сводит.
Какой звук она произносит тут?
https://youtu.be/lWQWNxRBsa0?t=22s
Предложение - didn't know that I would ever need
тут that I would просто проглочено и какой-то пиздец получается, что это за хуйня.
я отвечаю раз 15 этот кусок зациклил специально, пиздецц что за хуйня то рли. Всё остальное же четко слышится, а тут ну просто звук от that I would = 'раве'. Ну где там блять произносится that, где ска я спрашиваю, нет там этого, аываывпыв
Сейчас ваши сообщения прочитал и да действительно там that I would ever need я правильно учлышал
> I'll record a vocaroo later this evening if you want
Не я на forvo послушал. Хотел произношению/пониманию на слух научиться. Похоже тредом ошибся.
Правильно? А то думаю нужно from the runway 24.
???
Мне кажется первое правильнее.
Either "yesterday I took off from runway 24 and at about 4000 feet the left engine went out/failed/stopped working," or the same sentence but with something weird like "the 24th runway" instead. Runway <number> is definitely the best way to say it. "The 24th runway" is technically correct but no one would use that phrase.
You don't want to say "yesterday I was taking off..." and then not go on to talk about something that happened while you were taking off. Here's an example of proper use of that tense:
>Yesterday I was taking off from <airport> and my engine malfunctioned. Fortunately I was able to crash land in a field just beyond the landing strip.
Notice how something interrupted the "was verbing" action?
>>198069
I prefer "are" in most examples I can think of.
>The fighting has moved elsewhere, and what's left there are people without food or clean water
>>198060
>Хотел произношению/пониманию на слух научиться
unless I'm misunderstanding the meaning of на слух, what's the difference between a vocaroo and forvo for that purpose?
>>198072
"What point?" can be used to sorta question the idea that something someone said even had a point.
>You didn't even address the point of my argument
>What point? All you did was shout nonsense
"What is point?" is just incorrect. The phrase is "what's the point?"
There are a lot of phrases like that. It's not so much a "correct variant" as much as it is a different construction.
>What difference does it make?
>Look! There's a ferrari over there
>What Ferrari? I don't see it
Français
Why do you hate French? It sounds so fucking awesome and superior.
>Dear Ralph, I think we have a live one this time, old sport.
Что это вообще значит?
>will be to race like whorehounds
"Будем бежать как гончие сучки"?
>Dear Ralph, I think we have a live one this time, old sport.
one - это указательное местоимение.
>Что это вообще значит?
Это значит, что ты спросил, что значит предложение с указательным местоимением, а контекста не дал. И неизвестно, на какой объект указывает это указательное местоимение.
Совет: Никогда не давай контекста, когда спрашиваешь про перевод. Просто вбрасывай без контекста - пускай корячатся. Если будут клянчить контекст - посылай, а контекста ни в коем случае не давай.
Dear Ralph,
I think we have a live one this time, old sport. Some dingbat named Perry up in Oregon wants to give us a month in Hawaii for Christmas and all we have to do is cover the Honolulu Marathon for his magazine, a thing called Running...
Контекст - типа нашли лоха, который оплатит месяц каникул на Гавайских островах.
have a live one this time мне казалось это каким-то идиоматическим выражением, перевод которого не нашел.
Хм. Нашёл вот чего:
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Live_One
UPD: А вот, это же и есть идиома. Лох!
https://en.wiktionary.org/wiki/live_one
live one (plural live ones)
(idiomatic) Someone who is easily fooled, victimized, or ridiculed.
(idiomatic) Someone who is eccentric, nonconformist, or otherwise peculiar.
(idiomatic) A person, thing, or situation which is particularly interesting, noteworthy, or urgent.
И вот здесь: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=live+one
Ну, не "лох", конечно же, а "чудак", скорее.
> Есть задача научить его нормально английскому.
> Распишите с чего начать и как.
Вам рекомендую начать с прочтения первой же строки шапки этого треда. Очень помогает в дальнейшем. Это первый шаг к обучению сабжевого второклассника английскому языку.
Перекатываюсь, соре
Спасибо, Бро. Наверно тут подойдет простофиля. Странное конечно выражение. Впрочем как и old sport - смысл в целом понятен, но вот подобрать аналог на русском не могу.
Ну да, живое англоязычное произношение отличается от твоего идеализированного/русифицированного представления о нем. И да, там есть интервокальная ассимиляция конечных t и d, но в североамериканском английском всегда так говорят, привыкай.
Буду ходатайствовать чтобы тебя розбанили в Google, cтарина. А пока тебя не розбанили в Google, держи:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Old+Sport и вот http://forum.thefreedictionary.com/postst26285_What-does---old-sport---mean-.aspx
>>198134
Таки да, дествительно. Почитал ссылки, на ум максимум пришло "Старик" или "Старичек", но это скорее молодежный сленг. Старина действительно наиболее подходит. Еще раз спасибо. А что на счет whorehounds - "гончие сучки"? Что пытается сказать urbandictonary - так и не понял.
И еще такое есть
I've also entered you in the Pipeline Masters, a world class surfing contest. I won't be with you in the Pipeline gig.
Можно ли в данном случае "Pipeline gig" перевести как "Паплайн-шоу"?
И? Сказать-то что хотел, старина? Твои ссылки ни разу не противоречат такому переводу. В меру архаичное обращение одного старого приятеля к другому.
>Yesterday I was taking off from <airport> and my engine malfunctioned
For me, it seems more better than "I took off". I wanted to point that the problem occurred during takeoff. So I can't understand which one is the best sentence:
>Yesterday I was taking off from runway 24 and at about 4000 feet the left engine went out
or
>Yesterday I took off from runway 24 and at about 4000 feet the left engine went out
Иными словами, я хочу сказать "Я взлетал", а не "Я взлетел". Но похоже в английском это одно и то же.
>Yesterday during takeoff from runway 24 the left engine went out.
Maybe this one would be better?
>Сказать-то что хотел, старина?
Старина хотел сказать, что мнение русского анона с двачей хорошо, а англоссылки лучше.
>Твои ссылки...
...из англонетов.
Gig — это не шоу. Это как бы "дело, работа", нечто, что ты делаешь за деньги. Оно распространено конечно среди "свободных художников", и в русский заимствовалось именно как "концерт", но в оригинале смысл именно в таком как бы коммерческом разрезе. Так и проститутки про своих клиентов говорят, и художники портретисты. Такой "одноразовый бизнес-проект".
>Gig — это не шоу. Это как бы "дело, работа", нечто, что ты делаешь за деньги. Оно распространено конечно среди "свободных художников", и в русский заимствовалось именно как "концерт", но в оригинале смысл именно в таком как бы коммерческом разрезе.
Ну даже урбан как минимум два значения выдает
1. A job, usually in the entertainment industry.
2. Glasses, spectacles, sunglasses
И речь идет о турнире серферов, на который собственно автор записал старину как участника без его ведома.
>>198155
Может быть at?
А в других словарях есть и ещё значения, например "двухколёсная одноконная повозка без верха" или "неформальное сокращение от гигабайт". Какое это имеет отношение к данному контексту? Ты не согласен с тем, что я написал в >>198159?
>речь идет о турнире серферов, на который собственно автор записал старину как участника без его ведома.
Ты бы по-русски назвал такую ситуацию "шоу"?
Ну, как мне кажется, соревнование серферов на плаже Гавайев, также как и например Битва Моснтров или Реслинг - это скорее игровое шоу со спортивноыми элементами, или игровое спортивное шоу, или спортивное мероприятие с элементами шоу. То есть я подразумевал ироничный контекст типа "Хаха старина, я тебя записал на турнир серферов. Но в этом шоу я не участвю", хотя сам старина - иллюстратор из Англии, и вообще сомнительно, что на доске когда-либо стоял. Вообще это все вообще шутка, и автор просто глумится над другом, дальше он говорит типо "Тебе надо поработать над балансом на больших скоростях, ты будешь как выстрел, пронизывающий волну, и падать тебе не захочется". Хотя... наверно можно сказать и "подработка" опять же с иронией. Не знаю. Может все-таки "Зажигать\отжигать\оттягивться\давать жару на Пайплан ты будешь без меня"?
Вот только слово gig употребляют и дальнобойщики-владельцы, и доктора частной практики, и частные детективы, и разнообразные мошенники-уголовники. Для киноактёров, например, gig — это весь период съёмки.
Семантемы работы и одноразовости существеннее, чем ассоциации с шоу-бизнесом. Хотя в контексте это может быть и шоу, да.
Вот пара подтвержающих цитат с первой страницы COCA-корпуса:
On the curb in front of his vehicle was a pert warning delivered in red stenciled letters: RESERVED N. F. He had his own spot. Unreasonably, that also bothered her; it gave his new job an aura of permanence, of finality. This wasn't some temporary gig which she already knew, of course, but seeing it spelled out that way forced a firmer kind of knowing.
The reason I got the interview at all was because of a university friend of mine, Hart Schmidt. He works as a Colonial Union diplomat, which I always thought was the very definition of a thankless job, and in some recent downtime was in a bar on Phoenix Station and talking to the executive officer of the Chandler, a cargo hauler doing a standard triangle run between Phoenix, Huckleberry, and Erie. Not exactly a prestige job, but a gig is a gig. They can't all be glamour postings.
I didn't want to fire up my engine and draw attention to myself. I figured this gig wouldn't last long. The LeGrande is known for renting rooms by the hour. I doubt the sheets change as often as the guests.
After earning a physics degree from the University of California-San Diego in 1985, Judge, now 52, worked a few tech jobs himself, including a miserable gig as a test engineer for a Silicon Valley hardware maker.
>Семантемы работы и одноразовости существеннее, чем ассоциации с шоу-бизнесом.
А ведь ты возможно и прав. Как вариант "Халява на Пайплайн"? С одной стороны - ироничная "подработка участником турнира", с другой стороны опять же ироничное "бесплатно покататься на серфе".
Короч такая ситуация: воспринимаю язык как нехуй делать, читаю, слушаю, смотрю фильмы в оригинале ебать достижение, да?, однако ВООБЩЕ не могу говорить. Вот прям наглухо. Как только начинаю говорить с кем-то ирл или даже переписываться, выскакивают жутчайшие грамматические ошибки на уровне many money, He do not heard, dogs house etc. Причём устная речь на порядок хуже письменной, там начинают забываться очевидные слова и связки. Но у себя в голове наедине легко без проблем строятся норм конструкции. Что за пиздец и как это лечить, дорогой анон? Есть дельные советы?
>Что за пиздец и как это лечить, дорогой анон? Есть дельные советы?
Речевой навык, также как и остальные вырабатывается тренировкой. Вот заику знал, со мной этот заика нормально разговаривал, а с чужими людьми заикался до потери речи. Наверное, тут проблемы больше психологические, а не языковые. Т.е. надо в психологию копать. У меня такая вот фишка психологическая: 1) Когда пытаюсь говорить, что бы меня просто поняли. Просто вообще чтобы поняли. Тогда выходит и плавно, и грамотно, и вообще здорово. 2) А если у меня установка "не опозориться" и "выебнуться грамотностью", тогда выходит рука.лицо.jpg - чужая душа потёмки и в онлайны выносить всё не надо, но, может быть, у тебя тоже какие-то психологические установки, которые приводят в такому мандражу. "Чувство вины", то-сё. Тебе лучше знать, что и как. Совет. Постарайся думать не о своих ошибках, а просто о том, чтобы людям было понятно. Ну, money это или many - просто, чтобы проняли, а на "грамотность" - пофиг.
Практика. У меня сеструха съездила на год в Германю бебиситтером. Теперь шпрехает ояебу.
Просто надо учиться говорить. И говорить побольше. Надо понять, что восприятие речи и производство речи - это четыре разных навыка, и только от того, что ты смотришь фильмы в оригинале, ты не заговоришь. Но заговорить тебе скорее всего будет легче, чем тому, кто не смотрит фильмы в оригинале. А так таких людей очень много, ты не уникален, ты — это я три года назад.
ah I think I see the issue. Your initial sentence said the problem with the engine happened at 4k feet, which I took to mean 4k feet in the air because literally no one says "at x feet" in the sense of anything other than altitude when talking about planes. If you meant that you were 4k feet down the runway, you need to say it like that.
So yes, "I was taking off blah blah when x happened" is the right way to say it if it occurred during takeoff.
>>Yesterday during takeoff from runway 24 the left engine went out.
this is fine too
Cock a in 'em.
>What time is the event going to be?
Так?
А если нужно сделать упор именно на время? What time will the event take place?
Да
Понятно, спасибо. Алсо, я помню, что меня учили не ставить предлоги в начало предложения. Можешь пояснить за это?
Можно и без него (что даже более натурально), но с ним подразумевает более точный ответ.
Может кто понять суть этого вопроса:
>If the audience ultimately is the judge of argument, how can we avoid equating sound argument with whatever happens to persuade a particular audience?
"Если аудитория является судьей в споре, как мы мы можем избежать приравнивание звучания спора и так или иначе убедить конкретную аудиторию?"
Бред какой-то...
>Если в конечном итоге все решает аудитория, то как различить являются ли доводы здравыми, либо просто такими, которые совпадают с мнением аудитории.
"sound" это прилагательное
"argument" тут uncountable так что речь не про "спор"
те, будет эта речь понятна носителям, пусть их и будет кривить?
>будет эта речь понятна носителям
no it'll just be confusing. how much sense would it make if I spoke russian but didn't change any words to reflect case and only used the -ть form of every verb?
имена собственные изменяются в множественном числе? например Daniel. в мн.ч. так и будет Daniel?
если я хочу сказать про всех дениелов, например
>имена собственные изменяются в множественном числе?
yes. Daniels would be the plural. The plural of a last name is a very common way to refer to a family.
>I live next door to the Smiths
Ты кстати зря так радуешься. Ты просто скорее всего сломал систему, а точнее наебал алгоритм оценки. Они основываются на том, что если человек знает редкие слова, он знает вообще говоря дохуя слов. Так что если бы ты встречал шекспиризмы и диккенсизмы в современных книжках, в количествах по 10 на книгу, и выучил их тааким образом, ты бы реально мог похвастаться широким словарным запасом СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО.
значит, если я хочу сказать, что ненавижу всех Caroline, это будет i hate Carolines?
thanks
Пользуюсь только Oxford Dictionary т.е. читаю определение слова на английском.
Ну у меня примерно так же всё, только у меня на книжки времени нет и я их не читаю.
>>198431
>>198429
А что, если у него выбор был между серым за 100 и белым за 200?
"Я выбрал серый костюм, который стоил $100". Что за ебанутые вопросы "Что главнее?" вообще?
Ну так я о том же. Ебанутый вопрос. По конктексту только ясно может быть. Может он вообще между серым костюмом и серыми трениками выбирал.
Bother разговорнее, шире по смыслу и за счёт этого гораздо частотнее. Можно сказать например Don't bother to come, you're not wanted there. А disturb так употребить не получится.
>admit и assume.
Ничего общего же. Как их вообще можно спутать?
>Craig Jr. later helped save Sager's life as he was a match for the bone marrow transplant needed to push Sager into remission. In late March 2016 Sager announced his leukemia had returned. It was also announced that doctors had told him that he had 3-6 months to live without treatment.
You forgot about your mom
ну ведь нет практического смысла в использовании a и the
это просто хуета, на которую приходится тратить кучу мозгов пытаясь построить правильно приложение
Во многих случаях нет. В других случаях - позволяет передать оттенки смысла минимальными средствами.
- Gimme the book. Not just a book, but THE book.
- A mister Green wants to talk with you, sir.
- Mister Green? The Mister Green! Show him in at once!
>на которую приходится тратить кучу мозгов
Тебе приходится, а тем, кто всю жизнь живёт с артиклями не приходится. Им наоборот приходится "тратить кучу мозгов" разбирая твою ломаную речь без артиклей. Ты учишь их язык.
Это как род у имён существительных в русском. Почему скамейка зелёная, а коврик зелёный. Тоже бесполезная "хуета, на которую приходится тратить кучу мозгов". Смирись с этим.
> 'The police think that the murdered woman - was French.'
> 'They do, do they? Are you worried that she might be your brother's girl?'
Почему вот это вот They do, do they? а не They do, don't they? Кто спиздил отрицание и зачем?
Разница в подразумевании.
They do, don't they? (implying they do)
They do, do they? (implying they don't)
Нема за що.
Вот так - помог человеку, а он хохол.
https://2ch.hk/fl/res/198619.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/198619.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/198619.html (М)
Все работы выполняются только с использованием качественных материалов для получения лучших результатов
All work is done only with the using of high quality materials for getting best results
Бля
Жил на качелях?
>All work is done only with the using of high quality materials for getting best results
All the works are done only using high quality materials ensuring the best results.
Кто-нибудь помогите это перевести, а то я нихуя не понял. Это мне один англичанин написал.
Sorry I have been out most of the say I will get straight onto it.
Я могу только догадываться, что это вроде того, что он не может что-то сказать определённое и будет прямо чего-то там. Ну вообще хотелось бы по-конкретнее о чем хотел сказать иностранец?
Как все это называется разговорные фразы? Вроде не то, словосочетания вроде тоже не то. Что погуглить/почитать?
Анон, дай теги для гугла или ссылки плес.
В общем как сделать свою речь более живой?
Люди иногда делают опечатки, даже нейтивы, ПРЕДСТАВЬ?
>Sorry I have been out most of the say I will get straight onto it.
Sorry I have been out most of the day. I will get straight onto it.
Так понятнее стало?
Блядь, кстати, серьезно говорю, без твоего пояснения я не мог понять о чем идет речь, а щас посмотрел на клавиатуру и понял что у меня наверное аутизм.
Почему то я тоже постоянно исхожу из того что то что пишут нейтивы это правильно, просто это я не понимаю.
Ты забыл добавить "лопата" под спойлером
я видящий его насквозь рак и диабет?
I like my garden and my roses.
My garden is th'armony's home.
But roses my forever is alone
In suffering of water deficit.
Произношение, на которое я ориентировался:
Ай лайк май га:ден 'нд май роузис
Май га:ден из д'армони'с хоум
Бат роузис май форева из алоун
Ин сафферинь оф уота дефисайт
Вы видите копию треда, сохраненную 10 июля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.