Это копия, сохраненная 13 сентября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры а-ля Вованджапан и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке: http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари: http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен), http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари: http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих: http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только: http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ , http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Так же неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Ёцуба), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлый тред:>>120251
Какой именно четвёртый и девятый пункт ты подразумеваешь и что, на твой взгляд, в них неверно?
А, и правда, промазал, извините.
http://moji.tekkai.com/ вот это должно быть в девятом пункте.
вообще, чего, как мне кажется, не хватает в шапочке, так это историй от анона, типа я учил так-то, добился того-то, на всё про всё 30 дней или что-то на уровне, чтобы сразу понимать эффективность различных методов
Ну это, конечно, было бы неплохо, но ведь шапка не резиновая. Я пытаюсь по возможности ужимать информацию, чтобы сделать её как можно более компактной не в ущерб содержанию. Если бы кто-нибудь изъявил желание и залил свою историю на какой-нибудь pastebin, я бы добавил линк в шапку.
можно за 100 постов до конца этого тредика спросить, чего добились и как изучающие аноны, они бы написали пару красивых историй уровня http://www.boku.ru/learn-japanese/? про то как занимались по каким-то определенным учебникам или определенными способами, и залить на пастебин ответики
вообще я уже посмотрел в /ja/ время, в которое туда скидывали этот опросик, было ~20 число, так что немного таки времени прошло
戸, 襖
https://github.com/jre2/JapaneseStudy/blob/master/anki/plugins/morphman3/morphman3.zip
Нажми кнопочку Raw рядом с History.
Ты еще про キッス, ガラス и テブル спроси. Быдло не знает про мои илитные 接吻, 硝子и 机.
Вот кстати интересный момент. Учу по Нечаевой, и в конце урока даются слова. При этом в большинстве своем эти слова не первой необходимости. Когда в школе инглиш учил, то были болен общие слова. А тут всякие советы, да заграницы.
Вот именно, нахуя нужно это говно, непонятно как читающееся, и непонятно что означающее? Еще надо было предложить 電視 вместо テレビ использовать.
-другой_негодующий_анон
Такими темпами через пару лет все кандзи с каной уйдут в небытие естественным путем, оставив одну "анугуриисукую" мову на катакане.
>через пару лет все кандзи с каной уйдут в небытие естественным путем, оставив одну "анугуриисукую" мову на катакане
Было бы охуенно. Надеюсь, уже скоро.
> в последних сезонов которых для понимания требуется не столько знание японского, сколько английских гайрайго, то вселенная отмирания иероглифов расширяется с ускорением.
Ну хуйню-то не пизди.
Дверей не было, были фусумы и подобные мне неизвестные традиционные двери. Ещё кроватей и столов не было, поэтому кровать будет бэддо, а стол тэбуру или десуку. Соответственно использовать японские слова в значении вышеописанных европейских вещей нельзя. Это как сандали называть лаптями.
Это значит пол. То есть спальное место на полу, не европейская кровать. Вот со стулом я сам хз. Ису вроде стул и всё тут. Шторы тоже будет катен, а не как иначе.
Значение у ваго слов другое, они обозначают другие предметы.
В русском тоже подобное есть. Слово сени. Это вроде значит прихожая. Но прихожая только в избе, а не где либо ещё. Поэтому сени не употребляются в отношении квартиры.
Ну суть такая.
А катакану ... уже не ненавижу.
Ну так и не учи по Нечаевой, какие твои проблемы? Занимайся по мнн.
типичный кавказец
Вспоминается перевод Толстого на французский: "Ах вестибюль мой, вестибюль!"
ひてみふへなか
Пиздос, и что теперь, заучивать по три чтения для каждого иероглифа? Там ведь обычно по два онных и одно кунное.
> Там ведь обычно по два онных и одно кунное.
У "верх" "низ" например только с десяток кунов будет, лол.
а можно сказать ホワイトピッグ?
なぜ?。。
Наверное тем, что своего алфавита у них не было. Кроме того, до какого-то времени кандзи широко использовались также в корейском и вьетнамском языках. Китай тогда "задавал тренд", скажем.
>Занимаюсь по Тае Киму. Все незнакомые слова добавляю в Анки колоду и повторяю, парралельно повторяю JLPT N5 колоду
Надеюсь, не из Тая добавляешь, лол.
Иероглиф один. Пастель и пол. Пастель на полу, но не кровать, так как кровать это не пол.
Да. Когда писал думал, что чтото не так)) постель так правильно от слова пост?
Спрошу у твоей мамки, как только она подо мной похотливо стонать перестанет.
Пиздец, больше не к чему приебаться?
Доставь фоточек.
> Я вот что до сих пор не понял: мне кандзи учить или слова?
И кандзи, и слова. Заведи две отдельных колоды и добавляй в одну кандзи, а во вторую по нескольку слов слова с разными чтениями этих кандзи.
> Я лично думаю, что кандзи по отдельности нахуй не сдались. Я прав?
Неправ. Если ты не будешь знать кандзи по отдельности, тебе будет сложнее различать похожие кандзи (待/持), учить слова со кандзи, которые ты раньше уже встречал (если бы ты их выучил, ты бы уже знал их чтения) и ты не сможешь понимать разнообразные нестандартные использования кандзи, игру слов, построенную на этом, и т.д. (это довольно существенно для художественной литературы).
Спасибо, что толково ответил. Наконец-то понял. Глупый вопрос наверно, а учить и он-йоми, и кун-йоми?
Всё, сам понял
Учи и он-ёми, и кун-ёми в составе слов. Каждое кун-ёми по сути является словом, поэтому тут твоя задача проста - связать в голове слово с иероглифом. Добавляя в колоду с иероглифами новый иероглиф, параллельно добавляй в колоду со словами все слова, являющиеся его кун-ёми, и хотя бы по одному слову, содержащему каждое из его он-ёми. Таким образом получится, что ты по сути учишь от иероглифа только его написание и значение, а чтения запоминаются сами по себе, когда ты учишь слова. А если при этом ещё и проговаривать (хотя бы про себя) те слова, которые ты учишь, будет очень легко различать он-ёми с длинными и короткими гласными (для меня это было проблемой в начале обучения). И ещё, если прописывать по нескольку раз каждый кандзи, который учишь, он запоминается гораздо проще (я для этого пользуюсь программой Obenkyo под ведроид, наподобие анки, но там есть тест на написание иероглифа).
Спасибо.
Почему злой такой?
Да, я знаю, что лучше учить слова, у меня есть для них отдельная колода.
В форчановском японотреде шапку почитай, там есть ссылки на анки деки.
Я пользуюсь, брат жив, зависимости нет, тянки текут, быдло боится. Главное преимущество - наличие теста на написание кандзи.
+3 необучаемых за каких-то пару часов, как предсказуемо. Манипулировать быдлом настолько легко, что даже скучно. Стоит лишь только намекнуть на то, что где-то ЗАКРЫТО, как они уже толпой ломятся в дверь, на которую ты указал.
Есть одна песня:
遠い世界に 旅に出ようか
それとも 赤い風船に乗って
雲の上を 歩いてみようか
太陽の光で 虹を作った
お空の風を もらってかえって
暗い霧を 吹きとばしたい
僕らの住んでる この町にも
明るい太陽 顔を見せても
心の中は いつも悲しい
力をあわせて 生きる事さえ
いまではみんな 忘れてしまった
だけど僕たち 若者がいる
雲にかくれた 小さな星は
これが日本だ 私の国だ
若い力を 体に感じて
みんなで歩こう 長い道だが
一つの道を 力のかぎり
明日の世界を 探しに行こう
Ну и вот в ней:
>それとも 赤い風船に乗って
>風船
Что тут имеется в виду, если это слово может обозначать и то, и то?
Есть одна песня:
遠い世界に 旅に出ようか
それとも 赤い風船に乗って
雲の上を 歩いてみようか
太陽の光で 虹を作った
お空の風を もらってかえって
暗い霧を 吹きとばしたい
僕らの住んでる この町にも
明るい太陽 顔を見せても
心の中は いつも悲しい
力をあわせて 生きる事さえ
いまではみんな 忘れてしまった
だけど僕たち 若者がいる
雲にかくれた 小さな星は
これが日本だ 私の国だ
若い力を 体に感じて
みんなで歩こう 長い道だが
一つの道を 力のかぎり
明日の世界を 探しに行こう
Ну и вот в ней:
>それとも 赤い風船に乗って
>風船
Что тут имеется в виду, если это слово может обозначать и то, и то?
Руснявая пидорашка с яп-ру говном не могла не обосраться, ведь 風船 может значить и то, и то.
>ふう‐せん【風船】
>①気球。軽気球。
>②紙またはゴム球の中へ空気または水素などを入れて、それを手でついたり空中へ飛ばしたりする玩具。風船玉。
Какой ты илитный, чому бы тебе тогда у самих японцев и не спросить на каком-нибудь жапоноресурсе?
Зачем спрашивать то, что написано в любом толковом словаре на японском (и на что ни намека в пидорашьем словае, за что я его и ругаю)? Я уж не говорю, что про песню спрашивал другой анон.
Ты песню читал/слушал?
На тытрубе - лежит.
Летят они в путешествие на красном 風船 любуются солнышком, звездами, тучками.
Можно представить себе и дирижабль "Киров" и "я тучка-тучка-тучка".
На воображении слушателя.
Да ты ещё и обидчивый.
Да, богатый японский язык предоставляет тебе такую возможность. "Аэростат" же твое воображение уже ограничивает, о чем я и толкую.
Да любой язык предоставляет эту возможность.
"На красном шаре мы летим, любуемся солнышком, звездами тучками"
"We fly on red ballon admiring sun and stars and clouds"
Он намекает на то, что перевод из вародая передаёт только один смысл (аэростат), в то время как на самом деле их два (аэростат; воздушный шарик).
На самом деле тут вародай обосрался по большому. Посмотри на другие словари, только вародай несет хуйню и даже нормальное значение не указал. Следствие авторов - тупоголовых учоных книжных червей, погрязших в своих пыльных фолиантах, а нормального языка не ведающих. Очевидно, русекобаран взял значение отдельных иероглифов и скомбинировал в "воздушный корабль", вот и вышел аэростат.
>Летят они в путешествие на красном 風船 любуются солнышком, звездами, тучками.
Это же ни о чем не говорит. Серьезный это шар с горелкой или обычный воздушный шарик.
На ютубе в клипах от японцев (遠い世界に 西岡たかし) бывает и игрушечный шарик - http://www.youtube.com/watch?v=zmLBHCO1bnE и серьезный - http://www.youtube.com/watch?v=_caov0Pz_ks (хотя в этом случае там и надувные, и с корзиной).
Короче, непонятно, что представляет себе рядовой японец, когда слышит эту строчку.
>Зачем спрашивать то, что написано в любом толковом словаре на японском
Я не разумею мунспик, вот и спросил.
Анон, который задал вопрос про песню
Так не про тебя речь, тот анон-то мне предлагал спрашивать у японцев то, что можно найти в словаре. Кстати, а как тебе в голову вообще пришел вопрос про песню, ежели ты из нее ни слова не понимаешь?
>Короче, непонятно, что представляет себе рядовой японец, когда слышит эту строчку.
Тебе непоняно, а остальным кристально ясно, что речь идёт о большом воздушном шаре. Ну, 乗る для кого сказано?
>>124371
Ох, уж эти таекимодауны, ни английского, ни японского, ни даже русского не знают, а с какой лёгкостью находят ошибки в рецензируемом научном издании. Ух, вот это самоуверенность.
Причём в японских толковых словаря дают значение «аэростат, воздушный шар».
Ты какой-то ебанутый.
>Я знаю и хирагану, и катакану, поэтому могу считаться довольно таки смышлёным в японском
冗談じゃないですか!
В русском языке тоже говорят, что летают на воздушном шаре, но подразумевают при этом аэростат; так бывает, по самой заметной части называют весь предмет. Такое явление называют синекдохой. Например, говорят: «это лицо не знает японский язык», подразумевая, естественно, что не знает японский человек, а не лицо. Вот и в японском аэростаты тоже называют воздушными шарами, о чём сказано во всех японских толковых словарях, в кодзиэне это вообще первое, а, следовательно, самое главное значение, в других словарях, например в ズーパー大辞林 говорят, что это устаревшее название для 気球, а 気球 — это https://ja.wikipedia.org/wiki/気球 Кроме того, у нас есть контекст, а именно глагол 乗る, который применяется вместе с наименованиями транспортных средств, очевидно, что маленький воздушный шарик не может быть транспортным средством. Контекст не оставлят здесь никакого простора для интерпретаций.
Да прочитал, кстати почему ты хейтиш тае кима?
ты меня дауном назвал? ничего себе. рака тебе сучара безмозглая. плюю в рот твоей мамке, блядь. как таким неучем можно быть. пиздос. просто сдохни нахер.
сам пиздуй неуч типичный пидорахен. кусок ссаного дерьма. таким надо глотки резать, отрезать голову и около посольства японии насаживать на штыки.
日
Kun: ひ、 -び、 -か.
Что означают эти "-"? Я так понимаю, что это суффиксы? Но почему они иногда пишутся спереди слова?
びより
Пример 日和. Здесь -び пишется спереди, хотя спереди стоит "-"
Ну и хуй с ним тогда. В jisho.org нашел.
Да не, я понял, что это переводится как "гей", только хотел узнать, у японцев "парень чайника для росы" значит "гей"?
ой нет
Ты японский совсем не бум-бум, залетный?
露西亜(рашка) + お釜(пидор) = 露釜(пидорашка)
читается РОКАМА
Долго придумывал?
Это не я придумал
Вообще забавная идея, но не звучит почему-то. Прости, няш.
С тобой никто не разговаривал
> 露釜(пидорашка)
Во-первых, тогда уж 釜露 (камаро), а у тебя вышло русский пидор.
Во-вторых, пидор это именно окама, а не просто кама.
В-третьих, записывать окама нужно катаканой オカマ, потому, что у кандзи お釜 наиболее распространенные значения вовсе не пидор.
Не согласен, именно рокама, это раз.
Кама в данном случае норм, это два.
Это не обязательно, это три.
Ты соснул по всем фронтам, мань. Иди поучи японский что ли, потом приходи. За старательный отсос могу обхяснить почему ты обосрался.
Я тебя презираю.
>который применяется вместе с наименованиями транспортных средств
Но ведь воздушный шарик может быть транспортным средством, на нем много детских персонажей летало, тот же Винни-Пух. Даже Луффи.
Ты вначале сделай сасать, а потом уже пруфы. Сам беспруфный блять и ещё чтото булькает.
Обрати внимание на запись "-биёри". Это слово используется как суффикс, соответственно "-би" и есть часть суффикса.
Тредов десять это уже было придумано мной
и записывалось 卑銅鑼鹿, но не прижилось
Рокама лаконичнее и понятнее в контексте японского
お袋を犯したって?
Идея 卑 вместо 比 мне нравится, но зачем записывать どら двумя кандзи вместо одного, тем более имеющего то же самое значение?
>>124477
>>124480
Кстати, я заметил, что, подобно тому, как среди японской молодёжи принято записывать всё, что только можно, катаканой, т.к. это кажется им крутым, в среде изучающих японский наоборот7 считается крутым записывать всё, что можно, иероглифами. На самом деле я и сам этому подвержен в какой-то степени (да что там, я даже свою фамилию иероглифами записывал), но ведь в чужом глазу соринку разглядеть проще, чем бревно в собственном.
Забавное наблюдение, на мой взгляд.
Понятно что ранобцы или манга с фуриганой.
Я же спрашиваю конкретные примеры, а то бывают ранобе в которые без jlpt1-2 и не сунешься.
Ну незнаю, я вообще внку начал читать, все не знакомые кандзи а их там просто дохуища заношу в анки, идет очень трудно но понемногу начинаю привыкать.
Ой, да хрен с тем, что они хотят записывать всё иероглифами, ужасно то, что они этого делать совсем не умеют. Даже для слова пидорашка уже в который раз не могут правильно подобрать иероглифы. Пусть пиздуют читать книгу http://www.livelib.ru/book/1000652232
Переводчик говорит что это значит "принуждать к работе", но ведь это значение имеет форма 働かせられる.
Расскажи, плиз что за правило или дай ссылочку.
http://jisho.org/
Попробуй тут порисовать. Распознаёт немного хуже, нужно рисовать так, чтобы символ занимал всё поле ввода, но тоже пользоваться можно.
Включи японский в настройках клавиатуры и рисуй.
Хуесосина твоя мать. А ты пидор.
Но камаро неправильно с точки зрения грамматики. Точнее смысл меняется. Камаро - это Россия страна пидорасов. Как эйкоку страна англия. То есть слово страна заменили на россию, что не меняет сути. Рокама это как росиадзин, только дзин заменён на кама, получается пидорашка, то есть россиянин по совместительству пидорас... это и есть значение слова пидорашка. Поэтому пидорашка по японски будет рокама. Хотя, конечно, японцу это будет непонятно. Главное, что с грамматической точки зрения такой перевод правильный.
И ещё. Камаро можно сказать, если речь идёт не о человеке, а о стране. То есть когда мы заменяем слово Россия на Пидорашка как название страны. Но если речь идёт о конкретном человеке, то это будет рокама.
>Последовательности にゃ, にゅ и にょ не следует путать с сочетаниями んや, んゆ и んよ: в первом случае образуется целая мора, а во втором — два раздельных звука. К примеру, かにゅう ка-ню-у «присоединение» и かんゆう ка-н-ю-у «убеждение». Эти слова легко различимы на слух. Чтобы различать такие слова при кириллизации, между н и гласной ставится твёрдый знак: канъю:.
А как это при романизации?
В хепберне апостроф. Kan'yuu
я могу проверить по аудио, просто сабы довольно долго в словарик вводить
Хотя на самом деле не нужно ничего больше, джишо хватит для меня, спасибо
http://www.vector.co.jp/soft/dl/win95/util/se337535.html
>>124588
> явная ошибка
Это свойство любого машинного интерпретатора. Без полноценного искусственного интеллекта, способного понимать контекст, решение невозможно.
Администратору этого сайта важнее количество посетителей (пусть и за счет говна), чем качество общения.
О том и речь.
Может кто пояснить грамматику с べきか? По объяснениям из трехтомника я чет не смог перевести нормально
контекст тип такой, мастер ругает каллиграфию юноши
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/should.html
「べき」 это глагольный суффикс, используемый при описаний вещей которые следует делать. Этому суффиксу обычно приписывают значение "следует", однако, следует помнить, что его нельзя использовать для высказывания предложений типа "Тебе следует пойти к врачу." Если использовать в этом случае 「べき」, то предложение будет звучать скорее как "Ты же должен идти к врачу." 「べき」 звучит более резко и превращает говорящего в некоего всезнайку указывающего другим что и как делать. Вместо этого, для высказывания предложений лучше пользоваться традиционной сравнительной конструкцией 「方がいい」. По этой причине, 「べき」 практически никогда не употребляется для прямых указаний другим. Обычно это слово применяется либо по отношению к самому себе, тут уж можно командовать сколько хочешь, либо в нейтральном контексте, когда обстоятельства диктуют что хорошо, а что плохо. Примером для последнего может быть высказывание типа "Детей нужно растить воспитанными и образованными".
В отличие от 「はず」, здесь не подразумевается ничего ожидаемого. Скорее речь идёт о том, что нужно делать в сложившихся обстоятельствах. По японски, смысл этой конструкции можно передать как 「絶対ではないが、強く推奨されている」.
С точки зрения грамматических правил здесь ничего особенного. 「べき」 действует как обычное существительное и поэтому его можно спрягать как 「べきじゃない」、「べきだった」, и т.д. Единственно, когда оно используется с глаголом 「する」, означающим "делать", можно опустить окончание 「る」 в 「するべき」 чтобы получилось 「すべき」. Подобное возможно только с этим глаголом и не относится ни к каким другим, даже если эти глаголы также читаются как 「する」, как например 「擦る」, глагол означающий "тереть".
а вместе с か, это видимо риторические вопросы?
Помогите перевести, а то джишо не справляется даже с разбиением на слова нормальным.
Спасибо.
行け行け デュークフリード
飛べ飛べ グレンダイザー
大地と海と青空と
友と誓ったこの平和
守りも堅く立ち上がれ
地球はこんなに小さいけれど
正義と愛とで輝く星だ
守れ守れ守れ 人間の星
みんなの地球
行け行け デュークフリード
飛べ飛べ グレンダイザー
攻撃軍をくい止めろ
恐れも知らぬエネルギー
悪の望みをはねかえせ
地球はこんなに小さいけれど
宇宙で一つの緑の星だ
守れ守れ守れ 人間の星
みんなの地球
地球はこんなに小さいけれど
宇宙で一つの緑の星だ
守れ守れ守れ 人間の星
みんなの地球
邪魔のこと
駅変わった
いそいそと
森の塩
母の声
薔薇水晶
一番モエ
ロシアの気
アノンきた
東京大好き
猫、じゃまた
Ну или же обыкновенный http://ejje.weblio.jp - покрывает почти всё, что тебе понадобиться когда-либо. Но к тому времени ты уже сам будешь искажать всё на свете.
Неа, даже не близко.
>>124634 >>124643
Дословно перевести сложно, но по смыслу будет примерно так:
"Ах ты, такой-сякой, наговорил чего попало! (я тебе покажу за твои слова!)".
Это немного сокращенная фраза, здесь пропущено に
好き勝手に言いやがって
好き勝手 - как душа пожелает, что попало
好き勝手(に)言う - говорить что попало, не задумываясь об ответственности и прочем
~てやがる выражает неприязнь к действию.
Менее дословно будет "Ну я тебе покажу за эти слова", "Ты за это ответишь", "Мы это посмотрим" и т.п.
иккю-кун
Нет, потому что してしまう = しちゃう.
Глагольное окончание просто так никуда не пропало бы, твой вариант был бы
リリースしちゃって(は)
Спасибо тебе анончик, а то я на этом моменте конкректно завис.
Во, совсем другое дело. Добра тебе, умняша.
А всё, уже сам разобрался.
Так же, томодачы.
Алсо, по поводу учебника Тае Кима: Между версиями в ОП-посте (У меня одного сейчас лежит?) и http://www.guidetojapanese.org/learn/ разница какая?
Всё, врубился кажись. В ОП-посте грамматический справочник.
Разница лишь в языке русском и английском и том, что тот часто лежит, я пока не пробовал запоминать кандзи, но буду учить как в канджи дамаге скорее всего
> канджи дамаге
>Первая ссылка в гугле
У меня и так шея болит, а ты ещё и смеяться меня сделал.
Алсо, в якси есть группы по классам школ. Есть смысл по этим классам идти, или лучше всё-таки встречающиеся/по радикалам?
Лол, проиграл с его мануалов.
In the beginning, Chinese dudes wrote pictographs - pictures that looked like the things they represented. The drawback was that writing a paragraph took as much time as drawing a comic book, because IT WAS drawing a comic book! So they (Who? Sages, motherfucker, sages! Who else?) simplified the pictographs into what we now call Kanji. How?
Step 1: They chose 200 or so RADICALS as their building blocks.
Step 2:
Any pictograph that was too hard, they said, "OK, what radical does the top part most closely resemble? Swap 'em! What radical does the left part most closely resemble? Swap 'em!" and so on.
For example, the old, complicated kanji for country is 國. And the current kanji for country is 国.
Now, from the foreigner's point of view, this change is retarded in two ways.
1) the radical that was swapped into the center of the new version means " jewel." (a jewel in a box? What does that have to do with a country?)
2 ) the simplified 国 looks almost the same as the kanji for treasure; 宝 (more confusion!).
But try looking at it from the point of view of the sages: they didn't have computers, they got bad arthritis, and they had to draw these crazy hard pictographs all damn day. So one of the sages, in his wisdom, said, "OK, fuck this! Can't we swap the center bit for a simpler radical?" And the other sage replied, "Dood, if you drink enough sake, the center bit looks kind of like 玉."
And the first sage was like, "Man you are just high as hell, but it's late and I got mad poems to write about seasons and shit, so yeah, let's just say 國 is now officially 国 and call it a day."
So that is how that went down.
Дальше будет легко если запомнишь эти три пункта.
約束された勝利の剣
Это обещанный меч победы, или мечь обещанной победы?
十分な勝利の見込み как fair chance of victory, так что склоняюсь к тому, что это "обещанный мечь", но 用心するに越したことはない, как никак.
@
ПРОСИ ПЕРЕВОД
Тут нет никакого контекста, дружок. Это имя собственное фентези-меча которое и должно создавать контекст. Вопрос только в грамматике, можно дать однозначный ответ или нет.
Насколько я знаю, однозначного ответа дать нельзя, только по контексту и здравому смыслу. Тут явно обещанный меч.
Чёрт, я даже не могу по-разному перевести два русских варианта, не разбивая на 2 фразы.
Думаю, второй вариант можно было бы выразить интонационно, отделив 剣 паузой:
約束された勝利の、剣
или
約束された勝利、の剣
> Вопрос только в грамматике, можно дать однозначный ответ или нет.
Если это - имя собственное, то "меч обещанной победы" кажется мне более вероятным вариантом. Впрочем, грамматически это может быть и то, и другое.
> Аноним 08/05/15 Птн 00:17:50 №124824
Как бы да, но ведь есть же в английском языке выражения, как "the prince that was promised", типа обещанный принц, м.б. это "the sword that was promised"? Было б интересно знать, как сами японцы парсируют это. Ведь 十分な勝利の見込み "fair chance of victory" вне зависимости от контекста т.е. 十分な прикрепляется именно к 見込み (иначе было б chance of complete/full victory).
Контекст есть и из него очевидно, что это Sword of Promised Victory, так как обязательно должен принести победу. Такие дела.
Есть ли разница между gakko wa doko desuka?
И gakko wa doko?
Благодарю, надеюсь ты сможешь мне помочь с еще одним вопросом, есть ли разница между desu и da (deshita и datta) занимаюсь по грам.справочнику таэ кима, там используется da datta, в тех случаях, где, как я думал, должно использоваться desu и deshita
Масу для глаголов, десу для всего остального. Завершает предложение, а не используется для утверждения как это делает "Да", например. Тоже вежливая форма, в Тае Киме дальше объясняется.
Ясно, спасибо огромное
Не знаю, сойдёт ли это за объяснение, но вот эта конструкция в словаре:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/80375/m0u/%E3%81%93%E3%81%A8/
(значение 5)
>命令・注意の意を表す。「明日までに用意する―」「大声を出さない―」
>誰か起こしてくれりゃいいのに
Судя по ИИ, это くれれば. То есть "Хотя было бы хорошо, если бы кто-нибудь разбудил (до этого момента)"
Ты так говоришь как будто его можно вот так взять и за месяц выучить. Я тоже не виабушник, учу потому что нравится как он звучит, но насчет работы связанной с японским очень сомневаюсь.
>И как успехи?
Уже могу читать со словарем, правда скорость чтения еще сильно хромает из-за всяких сокращений и сленга.
Да, совершенно верно.
>弱みを握られている
Заебали уже этим мемсом. Как это переводится? Что-то вроде "питаю слабость"? Не пойму сути картинки и форса в целом.
Нет, совсем другое.
弱みを握る
Дословно "ухватить за слабость", схватить за яйца по-нашему.
Т.е. воспользоваться какой-то слабостью оппонента, чтобы поставить его в условия, когда он не может сопротивляться.
弱みを握られる, сообветственно, "быть схваченным".
То есть подразумевается, что наблюдатель не может сопротивляться и ухвачен за слабость содержимым картинки? Просто там иногда какой-то рандом нарисован.
Ага, вот теперь понятно. Почему же я не могу в нормальный перевод с японского на читабельный русский - вечно какую-то хуиту выдумываю. Спасибо.
> вечно какую-то хуиту выдумываю
Тоже выдумываю, но обычно правильно.
> Почему же я не могу в нормальный перевод
Фиговое воображение, точнее, наоборот - хорошее, поэтому выдумываешь своё вместо додумывая по контексту написанного и показанного (чужого). Просто эгоист. Не умеешь смотреть, слушать и понимать других, потому что только на себя любимого привык обращать внимание.
それと あの少年も来ている 存分に使ってやりたまえ здесь интересует 使ってやり, что это за やり, какой у нее смысл?
少年とはもしかして… тут тоже не понятна грамматика фразы совсем
как гуглить такое?
> ご命令とあらば
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1427793634
Вкратце - это устаревшая условная форма, имеющая на момент использования немного отличающийся от あれば смысл. Сейчас в обоих случаях используется あれば.
А где искать とあれば комментарий даже к этому? В трехтомнике вроде нет.
А ご в начале же значит, что форма вежливая?
хотя всё оставшееся в джишо нашлось, спс
>>125098
У меня японский - хобби. И я тоже сомневаюсь в практической пользе.
Однако:
В прошлом году разбирался с Juniper Contrail.
Доки - ужасные, что делать - ни хера не понятно, постоянно копаешься в сорсах.
И единственное, что мне помогло - были слайды с презы какого-то японца.
Я был искренне удивлен тому, что японский мне пригодился практически.
И, вообще, в сетевых проектах японцев немало.
Неплохо. Я бы не смог с такой мотивацией. Но всё же не понимаю, что такого привлекательного может быть в японском, он ведь почти как русский звучит. Ладно бы что-то необычное навроде китайского.
http://jisho.org/search/%E3%82%82%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%97%E3%81%A6
> もしかして
> 1. perhaps; possibly
Ахахах, всегда знал что люди изучающие нихонский из-за любви к аниме уебаны лол. Респект вам и позор им от мимокрокодила :3
>Я бы не смог с такой мотивацией.
Ну я же не только на звучание языка надрачиваю, есть много не переведённого контента которого мне хотелось бы почитать.
Я вообще учить японский начал, чтобы поиграть в пару порнографических игр. Но потом я за полтора года кандзями себе так пукан расшатал, что уже никаких игр и не хочется.
Это провокации залётных. Обычно такого не бывает. Сижу и в /джа, и в /фл, могу при желании наделать столько скринов протекающего /б в /фл, что ты охренеешь. Вспомнить хотя бы настойчивого перса-эффективного менеджера.
И как сейчас успехи?
Я вот начал учить, и по пути пытаюсь в эроге одну играть с chiitrans-ом, много непонятных кандзей и слов, добавляю всё в список в zkanji (нравится больше, чем wakan), но что с ними делать - не знаю. Там за 30 минут чтения новеллы накопилось уже порядка 50 кандзи и столько же слов.
Ну уже выучил 1,1к иероглифов, играть вроде как могу, но все равно достаточно неизвестных кандзи, слов, всяких непонятных грамматических конструкций. Тяжеловато это все идет - пока поймешь что там, хуй опадает. Думаю нужно еще учить, чтоб экспириенс пердолингом со словарем не портить.
>>125230
>А что хочется?
Теперь хочется уехать в Японию и ничего не делать учиться в языковой школе.
Ну, хотелось бы в первую очередь просто съездить, пожить немного. Как я понял языковая школа для этого наиболее подходящий вариант. Но так как на это нужны деньги, а их у меня в ближайшее время особо не предвидится, то все это остается на уровне маняфантазий.
Раньше я думал, что мне в мои 22 уже поздно думать о таких вещах, но раз кто-то в 25 загорается такой идеей, чем я хуже.
Да я посмотрел в интернетах, там и постарше людей достаточно - кому-то даже лет 40 было. Даже в голову не приходило, что может быть позно начинать учить японский в 22 или 25. Я же не кардинально жизнь меняю, а просто съездить, поглядеть хочу. А там уже либо обратно вернусь и буду играть в порноигры, либо буду пытаться как-нибудь по работе туда съебать.
По специальности кодер, но работал геодезистом, плюс кодил и эникеил поемногу. Потом в моем Крыму как-то внезапно все наебнулось и оказалось что нужно куда-то съебывать, а я особо-то ничего и не умею. Поэтому, даже если я смогу найти работу каким-нибудь джуниором в другом городе, то первое время денег особо поднять не смогу. К тому же большая вероятность того, что на такие поездочки я проебу все свои сбережения и вернусь в свой мухосранск пинать хуи за 8к. Чувствую что такими темпами поехать смогу либо точно к 40, либо ну ты понел.
почти как я... только я младше на пару лет и не геодезист тоже кодер. Мы сможем это сделать, гамбарь.
thanx
Но при этом
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%89%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9
Ну ладно, я был наполовину прав.
Правильный вариант エンドレスパラドックス.
Разница в том, что ッ удлиняет следующий согласный звук, т.е. не "paradokusu", а "paradokkusu".
>Прошу обратить внимание, у изучающих персидский таких серьёзных проблем в самых азах языка нет.
Нет изучающих персидский язык - нет проблем.
機械翻訳最強
Надо же, я не один такой дурак оказывается.
tangorin.com на той же базе
Ты.
kak djel'a?
http://www.youtube.com/watch?v=tTRiKcyS2bA
прошел почти год и могу сказать, что вполне реально
тот же NHK, педикивикия - вполне без словаря (ну, почти), манга - тоже (правда, там достаточно много теряется из-за сленга и прочего)
собственно, по грамматике я сейчас где-то на втором уровне, словарь - кончаю третий
но я нихуя не учил чтения (ну, от силы знаю для штук 500 кандзи из 2500), я даже словарь учил "наотъебись"
то есть, хуй знает, как я теперь буду решать эту проблему
я не любитель самого процесса изучения языка, потому чем больше времени вбабахиваешь на начальном этапе, тем лучше
потому каждый день
>>125390
я из тех, на кого здесь устраиваются иногда гонения (и справедливо устраиваются): ни одного учебника в руках не держал
выучил кану, потом поставил анки, скачал JPTL5 кандзи/словарь и какую-то там 5000000 japanese sentences - ну и погнал
со временем создал еще свою колоду
(попутно ставил всякие дополнительные приблуды вроде japanese sensei, nhk japanese etc., но со временем оставил только анки)
так как колода с предложениями собрана по уму, то есть, от простого к сложному, то, по сути, грамматику проходил так же, как по учебнику
если же чего-то не понимал, то тут же копировал в браузер по шаблону japanese <оборот> - вникал на киме или каком-нибудь jcram или maggie sensei
читать начинал с NHK для детей, но, по сути, он ничем кроме фуриганы и справок не отличается от главного сайта, а вот читать про всякую фигню интереса нет, потому достаточно скоро перебрался на "взрослый" сайт
ИХ ЖЕ ТАК МНОГО!
ПЕРВЫЕ 5 УРОКОВ ТАЕ КИМА, А ИХ УЖЕ ПОД 50 ШТУК...
Не учи всё — только то, что нужно. Нет необходимости запоминать все чтения иероглифа — запоминай только то, которое встречаешь в данном тексте.
Всё правильно делал, именно так языки и нужно изучать. Учебники для быдла.
че мне завидовать, я тоже кандзи не знаю.
Реквестую инфу по этому секретному колдунству.
どうも!
Да, на няторрентах, например. Выбираешь RAW Video в категории, и скачиваешь, лучше то, что помечено как "batch".
То, что ты скачал - и есть аниме.
Потом просто открываешь файлы в видеопроигрывателе и смотришь. Если знаешь японский, то быстро втянешься.
как из этого получается "You're afraid. Don't pretend to be strong"? имеется ввиду, "несмотря на страх, не перестарайся (прятать испуг)"?
Ты понимаешь более-менее правильно.
Про くせに
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kuseni
https://kotobank.jp/word/%E7%99%96%E3%81%AB-483705
Вкратце: по смыслу примерно то же, что и のに, но добавляет значение неприязни или критицизма (поэтому не говорится про себя).
無理する ты понимаешь правильно.
Я бы сказал, что в целом можно перевести как "Я же вижу что ты боишься, хватит притворяться, что это не так" или "Не перестарайся, я же вижу, что ты боишься".
Что я творю, башка уже не варит.
Т.е. 疾く重くて как бы переходящее в описание мечетопора в том же большом предложении (или как эту 斧剣 норм перевести).
Уже тяжелый в смысле, что она им еле двигает. Все я пошел спать. Заранее спасибо.
Отсутствует контекст. Может быть, 無理するな относится к действиям, которые собирается совершать боящийся, а не к его попыткам изображать храбрость.
Спасибо.
А на винду?
Аблати́в[1] (от лат. ablātīvus (cāsus)), исходный падеж, отложительный падеж — падеж, указывающий на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации. Имеется во многих языках.
Нет, речь идёт не об аблативе, а о хуйлативе. ПРосто ты слишком невнимателен и пропустил иероглиф с хуем.
у тебя сердце это хуй? ты мальчиков любишь?
чет не то вышло(
>わあ、綺麗です
А, как красиво.
>自然に心奪われますよね
Да это зрелище завораживает.
心奪われる - это отдельное выражение.
心奪われる оно отдельно как-то звучит или только вместе с началом? спасибо большое.
Ejlookup?
Признаю, ты меня поставил в тупик. Совершенно не был знаком с таким выражением.
Как следует погуглив, я пришёл к выводу, что 疾く в данном случае не имеющееся в словаре наречие, а само исходное слово, от которого это наречие произошло: соединительная форма прилагательного 疾し【とし】. Вот оно в словаре:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/158761/m0u/%E7%96%BE/ (такое странное окончание потому, что это бунго)
В частности, эти значения: 勢いが激しい, 速力が早い。迅速である。
То есть, и 疾し, и 重い относятся к 刃.
Гуглинг также показывает, что 疾く重く, 疾く重い близко к устойчивому (но не слишком распространенному) выражению и используется практически исключительно в описаниях сражений на мечах, ударов и т.п.
Кул стори, бро.
У меня примерно похоже.
Учебники типа минны - я только слышал, но даже не открывал. Прочитал когда Тае Кима, но вскользь.
2 года, думаю, что я слишком долго засиделся на Core2000/Core6000 колодах.
Сейчас у меня основной источник - subs2srs колоды.
Происходит это примерно так:
в 6 вечера в субботу выходит новая серия UBW - смотрю стрим без сабов
в 9 вечера - приходят ансабы, проверяю что я упустил
через 4 дня появлятся джапсабы - загоняю колоду
с каждой новой серией приходит 10-15 новых слов и 2-3 примера со странной грамматикой
Когда мне станут не нужны ансабы для проверки понимания - будет днем, когда я пойму, что японский я уже знаю.
Процесс ненапряжный, мне нра, рекомендую.
Врываюсь в тред!
Какой софт нужен, чтобы печатать на японском? В шапке такого нету, почему-то.
А как бы ты добавил, например, немецкую раскладку клавиатуры?
Проще всего скачать JWPCE и набирать в нем. Там и словарь встроенный есть, няшная штука вообще.
Если серьезно японский не нужен, нет смысла засирать систему раскладками. Говнозондами от гугла в автозагрузке, пожирающими память тем более.
Не смешная шутка. Это словарь пользовательского ввода, а не японского языка. Глянь на свой скрин, он же пустой, лол. Рисовалка, кстати, днище полное, она вообще ничего нормально не распознаёт, даже "человека" из двух палок.
>Это словарь пользовательского ввода
конечно же
>Рисовалка, кстати, днище полное
я не знаю как рисовать надо так)
попробовал нарисовать "человек" - вылез первым же
>словарь японского язык
из под коробки
Фамилия не обязательно записывается на катакане так-то. Ессин - японская фамилия, могу и на хирагане написать.
Катакана в Нечаевой позже дается.
Я знаю для чего, для удвоения согласной вот только. Фамилия Есин. С одной "С".
私は学生です。エシンです。
> Ессин - японская фамилия
Есин никак не может быть японской фамилией, потому что в поливановской транслитерации буква "е" не используется вообще.
Ну это так, к слову.
А насчёт твоего вопроса - вполне можно сказать и (私は)えしんです (без 私は можно и даже предпочтительно, очевидно же, что ты говоришь о себе), а можно и 姓はえしんです.
>Есин никак не может быть японской фамилией
Пока что в учебнике все имена и фамилии были японские. Исключением была лишь Анна, которая и была написана на катакане. Ну не суть, я пока в таких тонкостях не разбираюсь.
За ответ спасибо.
Меня Есин называют.
Тогда уж エシンともうします.
омаэ - вполне нормально для чата.
Не распаляйся, нет ничего более жалкого, чем обидчивый иностранец, едва способного разбирать слова.
я просто подумал,что было бы здорово тому же японцу что-то еще членораздельное написать вскоре, а то сегодня я свои первые предложения составлял, впрочем потом написал вроде даже правильно わからないのにここにすき
ну я старался, гамбатта там или как старался на этом вашем:)
одному так скучновато учить просто, может конфу создать, аутисты (или даже нет) бы собрались какие-нибудь со мной может быть
не понимаю зачем вам еще и джаббер, когда и тут народ не сидит... но раз уж создал, то пили тутор как подключиться, а то я задолбался в миранде на кнопочки тыкать впустую
я перепутал вкладку с японачем, но не суть... пили тутор
Я бы подключился но про джаббер нифига не знаю.
а у меня вроде получилось, но тут никого, кажется
1) Клиент.
На десктопе есть два отличных клиента: Psi и Pidgin.
Последний помимо джаббера поддерживает еще кучу протоколов.
На андроид есть xabber
2) Аккаунт
На любом джаббер-сервере.
Например, jabber.ru
Так-же джаббер встроен в яндекс и гугл, так-что можете использовать тамошние аккаунты.
После того как добавите аккаунт в клиент, ищите кнопку подключения к групповому чату.
Присоединился к жаберу. Вроде пока вполне лампово получается.
Под линупсом я б полностью консольный взял.
Эх, помню конфу /fl/, там почти все учили японский. Половина из сидевших там за пару лет осилили почти всё. Один или два даже в Японию съебали.
Первое - вежливей, в остальном различий нет.
Чего ее помнить-то, я там тоже сидел. Долгое время она называлась english_classroom, но сидели там одни анимуебы, соответственно про английский там почти и не разговаривали. Основные темы общения - японский язык и аниме.
А что именно там тебя испугало? В 歴史的仮名遣い читаешь?
>с книгами по бунко грамматике
Ты имеешь в виду бунго? Но 地獄変 это не бунго, а обычный японский.
Потому что это круто и олдфажно. Так же круто и олдфажно, как лазить по японскому интернету.
Не уверен, что мы об одном и том же говорим. У тебя какой ник был? Мы и про английский говорили, особенно часто я спорил с Ikari_Shinji. И дойчеёбы вроде тоже присутствовали.
>>126005
Ну да. Первый съебал при мне 永遠の人, он за два года сдал иккю, уехал на учёбу и остался. Второй уже после.
Вообще, история контингента конфы была забавной. Мы собрались за день до нового года и решили учить один язык, чтобы вместе наращивать скиллы. В итоге порешили на японском, так как некоторые когда-то пытались, и даже был иккю, и да, почти все анимублядками были. Ну и доучились, очень много выпускников конфы довели свои знания до качественного владения языком, так что удачи вам, это хорошее подспорье в изучении.
ну не знаю. Можно создать новый аккаунт специально для двача. Можно запускать сразу два скайпа на одном компе, немного настроить надо только. Но это всё равно проще, чем ставить джаббер.
да не сказал бы... проще новый джаббер зарегать и скачать какой-то клиент.
Ты всё от китайского дракона бугуртишь?
Я без анки не могу. Я бы даже английский сейчас не знал.
cadacross321
Если Беневолента помнишь, то сидели мы-аки в одной конфе, потому что я синдзика помню. Да и эйэна тоже. Еще был кто-то с 猫 в нике.
Анки хуйня, зачем искусственно пытаться запоминать слова, если нужные и часто употребляемые сами будут постоянно встречаться?
Я хоть и всецело за использование Анки при изучении языка, но более идиотской цели, чем сдача бесполезного тестика, сложно придумать.
Чтобы не забыть редкие и устаревшие кандзи, например. Я вот ненавижу лезть в словарь из-за какого-нибудь 變わる, хотя в реальности это всего лишь элементарное 変わる в старой орфографии.
Я и есть Беневолент, лол. И тебя помню конечно же.
>Еще был кто-то с 猫 в нике.
Точно, куронеко же.
Как у тебя делишки? Чего-нибудь добился?
Дело в том, что анону необходимо перевести некие выражения на один из восточноазиатских языков. Изначально предполагался китайский, но и японский тоже сойдет. Выражения эти будут использоваться в качестве имен, а потому хорошее звучание в русской транскрипции важнее точной передачи смысла. Вот примерный список на русском:
Дорогой Друг\Богатый Приятель
Искатель Пустоты\Тишины
Самый Быстрый Ковбой
Достигший Мастерства\Обретший Одно (одну вещь)
Значения, как видите, очень примерные - если кому-то придет в голову что-то связанное и звучащее лучше - круто. Если кто-то сможет перевести на китайский - тоже круто. С меня как всегда БЛАГОДАРНОСТЬ.
Тред китайского тонет вот здесь:
https://2ch.hk/fl/res/97413.html
> Дорогой Друг
大切 友 Тайсэцу Томо
> Искатель Пустоты
空 探 Куу Сагаси
> Самый Быстрый Ковбой
Не знаю, как ты представляешь себе перевод слова "ковбой" на один из восточноазиатских языков.
Посредственно получилось, конечно, но я не очень талантлив в этом.
Это скорее какой-то телёнок, лол.
Фильтр от тупых вроде тебя.
О, спасибо! Тайсэцу и Сагаси - это круто звучит, да. А в слове "тайсэцу" есть коннотация богатства, или это именно "милый сердцу"? Насчет ковбоя - гугл говорит, что по-китайски это будет "Нюцзай", например. Должно же быть и в японском специальное слово?
> А в слове "тайсэцу" есть коннотация богатства, или это именно "милый сердцу"?
Второе.
> Насчет ковбоя - гугл говорит, что по-китайски это будет "Нюцзай", например. Должно же быть и в японском специальное слово?
カウボーイ каубоои. Не думаю, что кривые фонетические заимствования с английского - это то, что тебе нужно.
> Насчет ковбоя - гугл говорит, что по-китайски это будет "Нюцзай", например. Должно же быть и в японском специальное слово?
Нашёл ещё это 牧童 бокудоо, но вародай переводит это как "пеастушок", лол.
> Хм, а "богатый" как будет?
Вариантов довольно много:
豊富 хоофу, 富裕 фуюу, 金持 канэмочи, 物持 мономочи.
Алсо, 友 томо можно заменить на 友達 томодачи.
Ты про とおらんとする ?
Это не отрицательная форма, а устаревшая форма. В современном языке говорят 通ろうとする
Почему я не мог расценить следующим образом? tooru -> tooranai -> tooran как сокращение (во втором, вот ikan от ikanai). А так - да, ваша правда.
Тогда とする повисло бы. Ну и вообще, это обычный оборот.
>tooranai -> tooran как сокращение
Это мелочи, но если я не ошибаюсь, обычно отрицательная форма на ん рассматривается как сокращение от ぬ (тоже старой отрицательной формы), а не от ない. В частности, する -> せん (от せぬ), несмотря на しない
>>126356
А хуй его знает. Хороший вопрос. в современной грамматике の необходим.
Однако погуглив примеры с
"通らんとするは" / "通らんとするのは"
"せんとするは" / "せんとするのは"
я прихожу к выводу, что отсутствие の здесь скорее норма. Возможно, тоже наследие какой-то старой грамматики.
Может, у них был пустой субстантиватор...
На самом деле の сделает звучание этого выражение более мягким. Без но это звучит более жестко. И да это олдскул стайл.
>Тогда とする повисло бы. Ну и вообще, это обычный оборот
Так я в комплексе с ним и рассматриваю. Отр.форма + to suru. Насчёт сокращения - привел в пример ikan со скрина. Так что говорящий явно проглатывает окончания глаголов именно таким образом.Если мало, то гугли учебник Так Кима, сокращение nai до n - обычное дело.
Так что пока ничего. Как toorou может сократиться до too ran - немыслимо. Раз tooRAn, то так только в негатив ставится.
Фейтофаг опять выходит на связь. Никак не могу понять смысл подчеркнутого предложения. Если кому-не лень, помогите нубу. Как можно перевести его самым буквальным образом?
"От того что какой-то человечишко меня использует, гордость моя попрана не будет" или даже лучше будет "Использование меня каким-то человечишкой - не есть попрание моей гордости".
>Так я в комплексе с ним и рассматриваю. Отр.форма + to suru
Так ведь нет такой грамматики. Не присоединяется to suru вот так к отрицательной форме.
Точнее, там есть выражение с совсем другим смыслом, XXX+to suru, но оно совсем не вязалось бы с остальным предложением
>Насчёт сокращения - привел в пример ikan со скрина
Насчет сокращения на написал уже в >>126366 (после слов "это мелочи").
>говорящий явно проглатывает
Более того, речь говорящего явно стилизована под архаичный японский язык.
>Как toorou может сократиться до too ran - немыслимо. Раз tooRAn, то так только в негатив ставится.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AA%E7%84%B6%E5%BD%A2
Это не сокращение, а устаревшая грамматика из 文語. Конкретно, можешь полистать про 未然形 ( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AA%E7%84%B6%E5%BD%A2 ) Это такая форма глагола в 文語, которая примерно соответствует современной форме на -а ("негативной"). И вот, читаем первое же предложение в определении...
未然とは「まだそうではない」という意味であり、否定の「ず」や意志・推量を表す「む」によって作られる語形を意識した名称である[1]。
Иначе говоря - используется для выражения намерения, если к ней присоединяется む (которое потом перешло в ん).
Так что еще раз повторю, とおらん это не "сокращение" от とおる, а "сокращение" от とおらむ, что эквивалентно современному とおろう.
Неа, неверно.
>>126387
Ну, давай разберём по частям тобой написанное
>あら。人間風情に使われるのは、誇りを捨てるとは言わないのかしら。
Тэкс-тэкс-тэкс, что тут у нас?
Ну, с 人間風情に使われるのは проблем нет, >>126387 перевел верно: "Быть использованной человечишкой - ..."
Проблема возникла во втором куске. Сначала простое.
かしら - преимущественно женское выражение вопроса "разве нет"? Вместе с あら в начале это даёт подчеркнуто женственную стилистическую окраску.
誇りを捨てる - дословно "выбросить (собственную) гордость". То есть потерять достоинство, опуститься.
Наконец, главное:
ХХХと言う - "называют ХХХ".
соответственно,
ХХХとは言わない - "не называют XXX"
___は、誇りを捨てるとは言わない - "не говорят, что ___ означает выбросить свою гордость".
+のはしら - "разве не так? (жен.)"
Блжад, расписался
Короче, в целом перевод такой:
"- Служить какому-то человечишку? Разве это не то, что называют потерять всё своё достоинство?"
краткое изложение пика: "- Ты совсем ебанулась штоле, хочешь переродиться? - Это ты блядь ебанулась, служишь какому-то человеку, вообще охуеть. Мне это с давних пор вот где сидит, пусть сами мне служат"
Т.е. говорящая женщина насмехается над своим собеседником, который, видимо, служит человеку.
Неа, неверно.
>>126387
Ну, давай разберём по частям тобой написанное
>あら。人間風情に使われるのは、誇りを捨てるとは言わないのかしら。
Тэкс-тэкс-тэкс, что тут у нас?
Ну, с 人間風情に使われるのは проблем нет, >>126387 перевел верно: "Быть использованной человечишкой - ..."
Проблема возникла во втором куске. Сначала простое.
かしら - преимущественно женское выражение вопроса "разве нет"? Вместе с あら в начале это даёт подчеркнуто женственную стилистическую окраску.
誇りを捨てる - дословно "выбросить (собственную) гордость". То есть потерять достоинство, опуститься.
Наконец, главное:
ХХХと言う - "называют ХХХ".
соответственно,
ХХХとは言わない - "не называют XXX"
___は、誇りを捨てるとは言わない - "не говорят, что ___ означает выбросить свою гордость".
+のはしら - "разве не так? (жен.)"
Блжад, расписался
Короче, в целом перевод такой:
"- Служить какому-то человечишку? Разве это не то, что называют потерять всё своё достоинство?"
краткое изложение пика: "- Ты совсем ебанулась штоле, хочешь переродиться? - Это ты блядь ебанулась, служишь какому-то человеку, вообще охуеть. Мне это с давних пор вот где сидит, пусть сами мне служат"
Т.е. говорящая женщина насмехается над своим собеседником, который, видимо, служит человеку.
>>126390-кун
Ты не один тут с такими мыслями
Я тут мимо немножко. То есть ないかしら - это по сути риторический вопрос, направленный на согласие 相手? Будет ли 「人間風情に使われるのは、誇りを捨てるとは言わないじゃないか。」 передавать то же значение?
>дословно "выбросить (собственную) гордость"
По-русски это таки отбросить гордость. Хотя, в этом выражении какая-то доблесть чувствуется, а не негатив.
А если так...
>人間風情に使われるのは、誇りを捨てるとは言わない.
Никто не говорит, что от служения человекоподобным ты теряешь гордость.
>人間風情に使われるのは、誇りを捨てるとは言う。
Служба людишкам - это то, что называют потерять всякую гордость.
Я всё правильно понял?
>>126409
Не переживай, я учу довольно давно, но всё равно ни в чём не уверен. Этот язык напоминает мне рисование - всегда можно сделать по-другому, истрактовать по-другому. Сам регулярно тут с помощью обсирался, лол.
Я прочитал правильно, потом увидел твою ошибку, но было настолько похуй, что даже написать не возникло мысли. Слишком много долбоебов, так что ошибки воспринимаются естественно, не вызывая реакции.
Если предложения имеются, просьба оставлять их ответом на это сообщение и подкреплять аргументами и ссылками. Заранее спасибо.
Информацию о конфе в шапку!
О, у меня такой же вопрос. В одной анимуте была фраза とこの闇, в сабах перевод - тёмное место (в контексте - потаённые уголки души). В общем, как понимать такие фразы? Что за тьма места?
Первый рут, 13 день, как раз после болтологии с Киреем.
Вроде как мы похоже поняли, так что я пока спокоен.
Меня больше интересует алгоритм
А я его поддержу. "Всё, что нужно" - это "качай анки, колоды и дрочи", а о том, что их ещё писать надо, или как разделять в голове онные и кунные чтения нет, ни слова.
>что их ещё писать надо
Ну не знаю, я их никогда не писал от руки т.к. не видел смысла. Запоминал смысл в контексте слов, иногда по радикалам и примерной этимологии, так же учился различать похожие.
>как разделять в голове онные и кунные чтения нет
И ты впрямь зайдя за первые 3000 до сих пор сознательно различаешь в голове все чтения? Да вы робот, батенька.
чтения получается учить на начальном этапе, но потом это превращается в пиздец
проще учить слова
>>126523
Как на счёт сложных иероглифов? Их хрен запомнишь, если от руки не писать.
>зайдя за первые 3000
Зайдя за первые 3. Я бы тут не сидел, если бы 3к знал.
Пока ты не зашел за первые 3000, а это совсем немного на самом деле (если ты нацелился на серьезную литру), не делай скорострельных выводов по методике.
>Как на счёт сложных иероглифов? Их хрен запомнишь, если от руки не писать.
Посмотри на их радикалы, что к чему. Или просто запомни общую картинку, если это популярное слово но с неебически редкими кандзи типо 痙攣, 躊躇, 朦朧.
やっとあなたに会えた!
男性にcute はあまりよくないかな?と思って。私はあなたよりもずっと年が上だからかわいく見えると言いたかったの。
私はあなたよりもずっと年が上だからかわいく見えると言いたかったの。
Тут что-то такое:
Я хотел(а) сказать, что он выглядит мило, потому что гораздо старше.
Наконец-то получилось с тобой встретиться!
Мне тут подумалось... Не очень правильно, наверное, было говорить про мужчину cute?
Я имела в виду, что я тебя намного старше, и ты выглядел в моих глазах милым.
Ох, щи, вот оно как. Объясните, почему amari (не очень) и yoku (часто, очень, хорошо), применяемые для степени чего-либо, стоят в одном предложении?
Рилли, "не очень хорошо". добра за помощь :333
Наконец-то я смог с тобой встретиться!
Я думаю, cute не особо применимо к мужчинам. Я гораздо старше тебя, поэтому хотела сказать, что ты выглядишь мило.
Всё бы хорошо, но для меня это выглядит бессмысленным. Я просто не могу предположить контекст даже примерно, лол.
>>126539
Два чаю. Первые два слова визуально узнаю (чтение тоже запомнил, лол) из порнушных вн, хотя не знаю ни одного кандзи.
>>126544
Называется тред не читай. Почему в последнем предложении ты в прошедшем времени употребил "выглядел"? По моим ощущениям это 言いたかった работает так же как и в русском, то есть "хотеля сказать".
>>126543
Советую подучить степени сравнения в японском, значение あなた (ты его перевёл сначала как Вы, потом как Он) и особенности женской речи.
Shokyū Nihongo Bunpō Sō Matome Point 20
初級日本語文法総まとめポイント20
Может случайно у кого-то он есть?
Это копия, сохраненная 13 сентября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.