Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 2 сентября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
205 Кб, 900x563
The English Language Thread №53 #122142 В конец треда | Веб
Disclaimer: this thread is not meant for discussing textbooks, courses and other methods of learning English or preparing for exams.

Previous thread: >>119515
Learning methods & exam preparation: >>119780

In this thread you can ask any questions about English.
Only here: free translations by beginners and heated debates with native speakers about grammar.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Don't know the grammar? You don't have to read boring books, feel free to make up your own sentences and ask to point out the mistakes.

Welcome to the English thread!
#2 #122145
Есть ли в английском аналог выражения "на (слух/зрение/нюх/ум/whatever) ну жалуюсь"?
Или лучше переводить как "my * is just fine" и не париться?
#3 #122149
>>122145

>ну


не
#4 #122151
А чём разница между
"I do not fear X" и "I am not afraid of X"
#5 #122156
>>122145
I don't complain about my sight
I have no troubles with my sight
I have no problems with my sight (самый популярный вариант)
I don't have a sight problem
I have no sight problem
#6 #122161
I've sat on a chair. I sit on a chair now. The PC's is switched on. Ok...
I went to my sweet 2ch, then I clicked on /fl/ link, where I've never been before, becouse I had decided to write a couple of phrase to test myself.
I want to know could I drop a part of personal pronouns in last sentence to make it shorter? Second, are the commas placed correctly? That's all for now.
#7 #122165
>>122156
Лучше даже can't complain about my smth.
#8 #122166
>>122165
Вот! Вот это заебись звучит. Спасибо анон.
150 Кб, 640x512
#9 #122168
I want to tell about my old friend. His name is Misha and he is a brown bear. Misha lived with me for a very long time. The father bring it to me when I was young. "You have to care about it", he said. Since then we had lived together. It was a happy time. We were best friend. I fed him with fresh fish and berries and Misha drives me on himself. Once day we rode a car and we listened the radio Radonezh. An unkind voice told us that we are sinners and we must pray as possible as we can. I remember I said that human we heard is crazy. Then Misha look at me weird and said, "Now you fucked up". Suddenly the car starts to burn. I was able to escape but Misha stayed inside. I didn't see him anymore
#10 #122172
>>122151
Могу ошибаться, так что исправьте более грамотные аноны.

В первом случае ты сообщаешь именно про действие. И что ты не боишься вообще на протяжении жизни, постоянно. Во втором случае, ты сообщаешь именно про своё состояние.
#11 #122194
>>122168
Столько ошибок, лень даже разбирать.
Особенно понравилось:

>as possible as we can


Что это вообще должно означать?
#12 #122196
Анон, как по-английски "сидеть на сайте"? Не sit же
#13 #122197
>>122194
я ноль в английском, я знаю

>as possible as we can


as fast as we can

>the car starts to burn


the car started to burn

антон, помоги еще, а то я так и буду писать
955 Кб, 1461x882
655 Кб, 1541x846
#14 #122199
>>122142

Есть вопрос.

Есть слово flot.
Гугол из-за программистов понимает это как график.
Все переводчики его переводят как флот, не нашел отношения к графикам.
Есть такие сайты, с библотеками построения графиками.
http://www.flotcharts.org/

Как точно переводятся flot chart?

Есть слово plot
Который примерно тоже самое что и flot выдает.
И тут уже более понятно.

Как вообще англоговорящие не айтишники будут понимать слово flot? Ассоциироваться это прежде всего с графиками или с морским флотом?
#15 #122200
>>122151
Вообще старайся принимать всё как данность.
Так исторически сложилось.
#16 #122202
>>122199

>морским флотом


fleet, тащемто, неуч
#17 #122206
>>122202

Тебе лишь бы показать что ты самый умный. Я знал это, но Google переводчик никакого перевода не дает.
29 Кб, 240x181
#18 #122211
>>122200
Принимать что как данность?
#19 #122212
>>122211

Все.
#20 #122221
>>122151
Я не боюсь X(трудностей)
Меня не пугает X(трудности)
В чём разница?
#21 #122225
>>122199
Слова flot не сущетсвует(по крайней мере в оксфордском словаре, а я склонен ему верить). Это тулза для jQuery http://www.flotcharts.org/

plot имеет значение графика наряду с другими, особенно часто это используется в США.
#22 #122252
>>122225
В OED у flot аж три опрделения, про какой такой оксфордский словарь ты говоришь?
37 Кб, 600x450
#23 #122262
>>122142
Можно было бы написать тут "all darkeness leaks out", или что-то в этом роде? Почему они написали так?
#24 #122265
>>122262
Так задумано.
#25 #122266
>>122265
Так можно ответить на любой вопрос, который начинается на "почему".
77 Кб, 475x570
#27 #122274
This English language thread is not very English.
#28 #122282
>>122225

Cпасибо, то есть англоговорящие не айтишники слов flot вообще не понимают?

Нужно-для-SEO
#29 #122284
"являются носителями определённых норм" как лучше сказать?
...bear particular regularities?
...are bearers of particular regularities?
#30 #122286
>>122284

I don't understand what you are trying to say. Please use it in context.
#31 #122294
>>122282
Even people involved in IT won't always know the word flot. I'm a programmer but I don't use javashit, so I had never heard of that library til no.

But otherwise no, it doesn't mean anything in english.
53 Кб, 684x523
#32 #122296
Hello 2ch
112 Кб, 600x800
#33 #122297
>>122294

THANKS!
#34 #122311
>>122294

>But otherwise no, it doesn't mean anything in english.



It is out of use, but it does have a couple of meanings:

>flot


>‘The scum of a pot of broth when it is boiling’



>flot²


>1881 Dakyns in Nature No. 620. 473 The word ‘flot’ is a miner's term for ore lying between the beds, or at certain definite horizons in the strata. In text-books flots are generally called ‘flats’ or ‘flattings’.



>flot³


>A trimming of lace or loops of ribbon, arranged in over-lapping rows.

#35 #122325
Здравствуйте, анонимы. Поясните мне, пожалуйста, что означают эти фразеологизмы: "ashen wake", "safe in sound" и "bruise on the sky". Доводилось встречать их в английских текстах, но перевод "в лоб" не помог понять, что они означают.
#36 #122328
>>122325

>safe in sound


Safe and sound небось. Значит цел и невредим.
100 Кб, 960x597
#37 #122329
This is an English Language thread, not mongolian
#38 #122358
Как перевести "So, where were we?"
Это что-то вроде "Так, на чём мы закончили/остановились?"?

Да, и что означает "Here we go"?
#39 #122360
23 апреля буду сдавать IELTS, раздел Speaking. Скажите, аноны, как можно побороть тревожность? Хотя мой английский достаточно неплох, я боюсь завалить эту часть именно из-за ебучего страха. Когда я встревожен, я могу тупо забыть слова и начать молчать. Эх, жаль, что нет версии IELTS для социофобов.
#40 #122361
>>122358

>Here we go


1) Итак, где были мы.
2) Здесь мы идём.
#41 #122362
>>122361
Гугл переводчик какой-то.
sage #42 #122363
>>122362
Так, где были мы?
Здесь мы идем.
#43 #122364
>>122358
Некоторые выражения просто невозможно нормально перевести на русский язык. Да и не нужно тебе этого. Просто запоминай значение и всё.
#44 #122367
>>122364
Так я и спрашиваю про значение.
#45 #122369
>>122358

>значение


Here wego
709 Кб, 1382x778
#46 #122376
You mad Russiaboos?
#47 #122377
>>122358

>So, where were we


Хуй знает.

>>122358

>Here we go


Поехали
sage #48 #122378
>>122376
top kek m8 lelelel
#49 #122380

>When the sun came out, last night’s light snowfall vanished.


Что бы это могло означать?
50 Кб, 580x327
#50 #122381
Какой перевод взять?

Я бы хотел, чтобы карты выглядели примерно так:

I would like the map to look like this
I would like to map looked like this:
I'd like the maps to look just about like this.
I would like the cards look approximately like this
I'd like the cards to look something like this
#51 #122382
>>122381
Возьми хороший.
#52 #122389
>>122380
Когда взошло солнце, снег, который шёл ночью, прекратился.
#53 #122394
>>122381
I would like maps to look like this.
Ставишь "the" перед maps если тот к кому ты обращаешься знает о каких картах ты говоришь.
map - это карта мира, карта города

прошел красного мерфи кун
#54 #122404
>>122196
my reaction when I'm browsing facebook and I see that my nerdy friend from highschool is in a relationship with a decent looking girl
#55 #122431
Нормально ли переводить "по моим подсчетам" через "by my count"? Смущает то, что вот здеся http://corpus.byu.edu/coca/ эта фраза встречается только 69 раз.
#56 #122434
Как сказать "а не так, что"? Например, "Нужно как можно больше делать вместе, а не так, что пять минут поиграли в мяч и все, расходятся каждый в свою комнату."

It's needed to do everything together as much as possible, not just playing five minutes with a ball and that's it - everyone goes to his room.

Нормально перевел?

Вообще, посоветуйте книги по переводу с русского на английский. Или просто книги на русском, которые были хорошо переведены на английский (и которые можно скачать бесплатно без мокрых писек и смс, естественно).
#57 #122454
>>122389
А light тут имеет значение легкий?
#58 #122457
#59 #122475
>>122381
I wanna get the same kind of maps as map name
#60 #122477
>>122381
I would like the map to look like this
I'd like the cards to look something like this

Those ones are the most natural and grammatically correct
70 Кб, 470x278
133 Кб, 640x528
#61 #122481
>>122142
Как в данном случае можно перевести Primary Tap Zone? Что означает Tap в данном контексте?
#62 #122484
>>122481
Касание
#63 #122495
>>122328
Большое спасибо, анон. Алсо, бампаю оставшиеся >>122325
335 Кб, 1600x1200
#64 #122516
>>122381
Карочи, взял последний.

Алсо, вот еще:

Единственное, что мне не нравится в игре, это новый дизайн бутылочки и дизайн карт.
#65 #122519
>>122516
Solely, that my self disliked by gaming, this fresh bottling designed and card designed
#66 #122541
Анон, я практический ноль в английском, поэтому прошу тебя перевести что от меня хотят? Подавал заявку в саппорт с просьбой отвязать Сим-аккаунт, если непонятна ситуация.

>E-mail Support@rockstargames.com from the E-mail address attached to the alternate social club account referencing this ticket number. By doing so we are able to verify your ownership of that account. Once you have submitted this new ticket from the alternate accounts E-mail please reply to this request with the new support ticket number.

#67 #122542
>>122541

> Стим


Фикс

Алсо, с меня нефть конечно же
#68 #122547
>>122541
Напишите на Support@rockstargames.com с почты привязанной к другому аккаунту social club, упоминая номер этого тикета. Это необходимо, чтобы подтвердить, чтобы подтвердить, что вы владелец обоих аккаунтов. После того как вы отправите новый тикет с другого аккаунта, пожалуйста напишите нам номер тикета.
#69 #122566
>>122434

>Нужно как можно больше делать вместе



Это даже по русски как хуйня какая-то звучит.
69 Кб, 720x597
#70 #122567
>>122516
Кстати, вот если говорим о человеке, то говорим appearance, а если о неодушевленном предмете? Нельзя же сказать: I don't like the appearance of that house. Или можно?
#71 #122571
>>122567
way it looks?
#72 #122572
>>122434
ты на верном пути
we need to interact as much as possible, not just play for five minutes and that's all, everyone goes to their room
#73 #122573
>>122572
почему ''their''?
#74 #122574
>>122573
А какое местоимение по-твоему соответствует their?
#75 #122575
>>122574

>соответствует everyone?


fix
#76 #122578
#77 #122581
>>122578
Сексист.
#78 #122597
>>122574
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it
#79 #122598
>>122573
Потому что это singular they.
Велкам ту кантемпрари инглиш
#80 #122600
>>122598
Двощь образовательный
#81 #122606
>>122598

>кантемпрари


Этому "кантемпрари" 600 лет уже.
#82 #122607
>>122606
А бурления до сих пор стоят
#83 #122617
>>122547
Спасибо
#84 #122651
Как перевести "ступени лестницы"?
"Он устало опустился на ступени лестницы", например.
#85 #122659
>>122651
Tread.
#86 #122665
К моменту когда я приду домой:

By the time i will be coming home - так верно?
By the time i will have come home - а если так?
#87 #122666
>>122665
By the time I come home, блять.
#88 #122697
Ананасы, вопрос к бывалым.
Я вот изучаю времена, особенно категории Perfect Present и в принципе понимаю, где какое нужно использовать. Однако, когда пытаюсь сам сформулировать какой-либо текст, как бы в формате живого общения, то я туплю по 5 секунд, каждый раз соображая, нужно ли здесь применять пресент или можно обойтись обычным. Это у всех было на каком-то этапе или только я такой тормоз?
#89 #122722
>>122697
Тебе в другой тред.
И, судя по:

>нужно ли здесь применять пресент или можно обойтись обычным.


нихуя ты не понимаешь.
254 Кб, 1700x932
#90 #122776
Джентельмены, над Темзой уже опустилось солнце, а значит время поговорить о герундиях.

Допустим, я говорю:
You can't learn English only by reading books.
Reading - герундий.
Будет ли корректно если я изменю инфинитивную форму learn на learning, то есть:
You can't learning English only by reading books?
Будет ли это правильно: употреблять два герундия в одном предложении?

Еще вопрос, касательно употребления герундиев с причастиями, смотрите:
Speaking on the phone she drink the drinking water.
Сразу извиняюсь за корявый пример
Speaking - герундий, поскольку выражает процесс.
Drinking - причастие, поскольку модифицирует слово water.

Верно ли так употреблять причастия и герундии вместе?

Заранее благодарен за мудрые ответы.
#91 #122781
>>122776

>Будет ли это правильно: употреблять два герундия в одном предложении?


Да хоть миллион употреби. Но у тебя откровенный бред, после can только инфинитив стоит.
#92 #122782
>>122776
О, а дальше ещё больший пиздец. Ладно, тебя другие поправят, я мимо шёл вообще.
#93 #122792
>>122776

>You can't learning English only by reading books?


Ты не можешь обучение английскому лишь с помощью чтения книг.

>Speaking on the phone she drink the drinking water.


>Speaking - герундий


Разговор по телефону она выпила питьевую воду.

Герундий — это существительное, смекаешь?
#94 #122793
>>122781
>>122782
Попетушился, ничего по делу не сказав в ответ на вполне вежливое сообщение. Типичный /fl/ачер с зашкаливающим ЧСВ.
Не надо преврашать лингвач, в подобие помойки под названием /b/. Свои фрустрации можешь изливать там - стая /b/ратьев по разуму оценит.
#95 #122808
>>122793
Предыдущий джентельмен все верно ответил, а у тебя полыхнуло что-то.

>Будет ли корректно если я изменю инфинитивную форму learn на learning


Нет, can + inf

>Будет ли это правильно: употреблять два герундия в одном предложении?


Хоть 50

>Верно ли так употреблять причастия и герундии вместе?


Употреблять в одном предложении можно что угодно
#96 #122814
>>122793
Ты дебил? Он же тебе всё сказал, что ты хотел. Иди нахуй на форумчики.
#97 #122824
More than 150,000 people have been displaced and an estimated two million children are unable to attend school.
Я нихуя не понял. Выделенное жирным это к какому времени относится? Чому там been + -ed, а не -ing?
#98 #122825
>>122824
Презент пёрфект пассив это.
#99 #122829
>>122142
Англичане, как перевести слово "чушь" в позитивном смысле? Не в том, когда просто несут околесицу в роли дурака, а просто когда выдумывают чепуху всякую, фантазируют, какой-то полет мысли, короче.
65 Кб, 452x604
#100 #122857
Hi all. I want to some practise, because I am going to pass UGE. Ask your questions!
#101 #122858
>>122857

>UGE


What?
#102 #122859
>>122858
UGE, man. United government exam
#103 #122860
>>122859
Единый правительственный экзамен? Never heard about that one.
#104 #122862
>>122860
Hm... May be I have done the mistake. Is "United STATE exam" right name of this?
#105 #122863
>>122862

>have done


Have made*

myself fix
#106 #122865
>>122862
Almost nailed it. It's called the Unified State Exam.
#107 #122866
>>122857
What is your favorite color?
Do you feel the savory flavor spread all over the neighborhood?
Would you rather prefer a girl with either a mustache or whiskers?
Are airplanes made with aluminum?
#108 #122867
>>122862
Maybe I have done your mom
#109 #122868
>>122865
I've taken this title from my mind. Now I know right version. Thank you.
#110 #122869
>>122866
My favorite color is black, because it is those color, that mentally absorb all in.
No, I don't feel any flavor
Of course, I would picked up a girl with whiskers. I think, it is sexy
Unfortunately, I don't know
#111 #122870
>>122869

>those


that

>absorb


absorbing


myself fix
#112 #122872
>>122870
Fix 2.0
In general deleting "that" before "color"
#113 #122881
>>122869
Don't use so many punctuation marks, it looks way too Russian. And be careful with articles, probably you need to consult some book or other source. But all in all it's ok
#114 #122891
Пасаны, можете дать точный перевод слова "сheesy"? Я постоянно натыкаюсь в англоязычных музыкальных рецензиях на это выражение. Это что-то такое крикливое, китчевое, пидерастическое, да? И еще, подскажите правильное произношение "The Cure".
#116 #122896
>>122894
Я это уже читал, но хочу версию от русских.
#117 #122897
>>122896
Мы с ними согласны.
#118 #122952
>>122881
Thank you, I will work on it.
#119 #123015
Как лучше сказать "обхватить себя руками"?

>Она обхватила себя руками.

#120 #123017
>>123015
She hugged herself tight
#121 #123020
>>123017
Спасибо.
#122 #123033
>>123020
Или так еще, если она колени обхватила
Her arms were clasped around her knees
#123 #123048
Ain't cha got...
Это как переводить?
#124 #123049
>>123048
cha - это t'ya
t - это окончание того же ain't
То есть сама фраза ain't ya может читаться "эинча".
#125 #123070
>>123049
are not you
sage #126 #123091
>>123070
Ain't=is not
#127 #123108
>>123048
Я думаю это
Haven't you gotten...
#128 #123112
>>123108
Но по смыслу вообще Do you have.. или Didn't you get, смотря в каком контексте использовать

Ain't cha got the stuff?
Do you have the stuff?

Ain't cha got what I said?
Didn't you get what I said?

Ain't cha got good at hustling?
Haven't you gotten good at hustling?
#129 #123147
>>123091
там чуть ли не все глаголы
#130 #123158
>>123070
Что это? Заговор? Эффект Манделы? Почти всё время вижу такие конструкции: "are not you...", когда правильно только "are you not..." или "aren't you..."
#131 #123208
Нужно ли ставить артиколи перед словом, являющимся свойством другого слова? Например, я составил такое предложение:

>Now the hasher works properly but for messages having length less than 512-bit.


С messages все понятно. Я не имел ввиду конкретные сообщения, поэтому the не ставим, а так как слово множественное то an/a опускаем. А вот что насчет length? Нужен ли перед ним артикль?
#132 #123212
Почему о том что вы учите английски вы говорите: "I'm learning english", а о том, что вы ходите в школу: "I go to school"? Зачем использовать два разных tenses для описания идентичных ситуаций: посещения школы и изучения английского? Вы что, ебанутые?
#133 #123217
>>123212
I learn English тоже можно, как и I'm going to school. Всё от ситуации зависит.
#134 #123218
>>123217
Теперь я совсем запутался.
#135 #123220
>>123218
Если ты прямо сейчас сидишь за учебниками, то ты learning. В противном случае learn.
Со школой так же - если ты прямо сейчас идёшь, то ты going, если ты вообще туда ходишь - то просто go.
#136 #123221
>>123220
Чего же тогда меня сосачеры и не только они тыкали мордой в мое "I learn english"?
#137 #123223
>>123221
Да им лишь бы доебаться. Написал бы learning English - говорили бы, что надо learn English.
#138 #123224
>>123223
Лучше скажи, можно ли писать I'm learning, если я не в данный момент изучаю, но нахожусь в процессе.
#139 #123225
>>123224
Можно.
#140 #123226
>>123225
Но в чем тогда разница с PS? Про что еще можно сказать в PC не имея ввиду, в данный момент?
#141 #123227
>>123226
Эмфазируешь больше
#142 #123229
>>123226
Понимаешь, ты так или иначе имеешь ввиду данный момент. Просто ты расширяешь этот момент с конкретной секунды до определенного промежутка вокруг настоящего.
Так же ты можешь сказать типа My english is getting better, то есть он не становится лучше в данную секунду, но с каждым занятием он становится лучше.
Говорить можно про любой процесс, который идет в данный момент.
#143 #123232
Как вы сохраняли мотивацию во время изучения инглиша?
#144 #123238
>>123232
Батя с ремнем был прекрасной мотивацией.
#145 #123239
>>123208
Забей на артикли и не парься, только если не пишешь нативам.
#146 #123248
>>123239
Но я же хочу быть грамотным анононм. Дак что там с артиклем перед length?
5414 Кб, Webm
#147 #123249
>>123232
Пикрилейтед лучшая мотивация. Надо бы распечатать и повесить на стену.
#148 #123254
>>123208
Now the hasher works properly unless the messages are longer than 512-bit
#149 #123258
Помогите перевести на английский, пожалуйста

Выпускная квалификационная работа выполнена с целью разработки бизнес-плана открытия ресторана быстрого питания "Subway" по франшизе.

В работе проведен анализ рынка фаст-фуда в России и Челябинской области, рассчитаны инвестиционные затраты проекта, определена финансовая и экономическая реализуемость проекта, проведен анализ рисков проекта.

Полученные данные систематизированы и для удобства представлены в виде графиков и таблиц.
#150 #123274
>>123249
двачую этого.
#151 #123280
>>123254
Спасибо за твой вариант. Но что все-таки с артиклем?
#152 #123305
>>123280
having a length (тут без вариантов)
#153 #123306
>>123305
Почему? Длина же конкретная.
#154 #123308
>>123306
Не, там любая длина меньше 512. Одна из
52 Кб, 790x552
#155 #123309
а вы знаете что
#156 #123318
>>123309
nevermore
leaving
into
hand over
them
atop
#157 #123320
>>123318
lel

never
going
to
give
you
up

>NEVER GONNA LET YOU DOWN

#158 #123321
>>123308
Спасибо тебе, мудрый анон.
#159 #123332
am i the onle one who tends to either skip the entire words or use the homophones instead while trying to write something? and the worst thing is, in 90% of the cases i don't even notice that unless i carefully reread the entire text
i still somehow manage to do lots of copywriting in english and my employer doesn't seem to mind haha
#160 #123333
>>123332
only*
that's exactly what i was talking about
well not really, i simply mistyped that, but you get the point
i guess that's just because i've had lots of speaking experience but all my writing experience comes down to shitposting on /r9k/
64 Кб, 2000x1000
#161 #123334
#162 #123356
Помогите, пожалуйста, быдлокодеру пройти собеседование на английском. Накидал пару ответов на возможные вопросы, нужно проверить на наличие ошибок.

- Tell me about yourself.
- I live in the settlement called %посёлок нейм% beside the city. Currently I work as an IT-generalist. My hobby is playing the guitar, music creation, riding on the bicycle, reading sci-fi and fantasy literature.

- Why did you choose your profession?
- I had noticed that in every kind of activity I am primarily interested in challenging things, which demands a lot of intellectual activity. In addition, I am very interested in every kind of automatization, it fascinates me. Therefore, I thought that programing can seriously interest me, and I thought well.

- Why are you interested in our company?
- I think your company is the best place for the start of career. It is big enough and that means it has many orders and this, in turn, means that there is good conditions for getting good professional experience.
#163 #123358
>>123356
Проверил. Ошибки в наличии.
#164 #123359
>>123358
Всё плохо? мне перезвонят?
#165 #123361
>>123359
Сомневаюсь. Легче еще одного индуса нанять.
#166 #123365
>>123356

>means that there is good conditions


Здесь будет there are т.к. множественное число, больше ошибок не вижу.
#167 #123366
Добрый день, подскажите пожалуйста какая разница между continuance и continuation
#168 #123367
>>123356

>riding on the bicycle

#169 #123370
>>123366
Продолжитеьлность и постоянство/неразрывность. Это навскидку, хочешь точнее - читай англоязычные словари, у меня просто сил щас нет.
#170 #123371
>>123370
А бля. Забей на мой комент, я думал второе слово было continuity
#171 #123373
>>123365

>>means that there is good conditions


>Здесь будет there are т.к. множественное число, больше ошибок не вижу.


Нейтивы уже забили, постоянно there is говорят.
#172 #123375
>>123373
Только быдло в пиндостане.
#173 #123376
>>123356

>- Tell me about yourself.


>- I am 16. I live in the suburbs of the city in a little town called Malye Zalupinky. I am an IT-generalist at an IT-company. My hobby is playing the guitar, music creation, riding the bicycle, reading sci-fi and fantasy literature.



>- Why did you choose your profession?


>- All my life I have been loving both hardships, challenges and automatization and I enjoy any activities that can provide me with that kind of things. Fortunately, computer programing does combine all the three, that is why I am sure it is exactly my cup of tea.



>- Why are you interested in our company?


>- It will be great to be associated with a reputed company like yours, it will be a perfect platform for me to have a great start-up of my professional career. I feel highly motivated to be a part of such a great team.

#174 #123377
>>123376
Премного благодарен, читая твою версию, понимаю, какую невзрачную хуйню написал.
#175 #123384
>>123376
Такие мерзкие шаблонные фразы.
#176 #123388
>>123384
That's a job interview. Nobody gives a shit about your rich private world, you just have to show that you're an adequate person and not an instant pain in the arse.
#177 #123389
>>123388

>rich private world

#178 #123392
>>123389
А реально так говорят

>Our memories are a rich, private world that we carry within us, and make us who we are.

#179 #123393
Пришло время избавляться от акцента, акцент сам от себя не избавится. Моя цель - официальный американский акцент. Есть ли какие-нибудь источники? Книги или мануалы?
#180 #123394
>>123356
- Tell me about yourself.
I live in a small town "muhosrasnk_name". My current occupation is an IT-generalist. I'm keen on music, also like biking a lot. Sci-fi and fantasy are my most favorite genres of literature.

- Why did you choose your profession?
-Мне впринципе нравится.

- Why are you interested in our company?
-In my opinion, big companies such as yours is a perfect place for a young specialist, as there is a wide variety of divisions, where useful experience might be acquired. Also your company provides massive potential for career advancement.
#181 #123406
Привет, помогите пожалуйста. Извините за подробности, но так уж вышло, что решил набить тату на основании члена. Подскажите пожалуйста как лаконичней перевести "До сюда/ по сюда" в контексте "заглатывай до сюда"
Гугл мне сказал: Up here.
А анон предложил: This deep и This far. Он правду сказал?
#182 #123418
>>123406
Какой же еблан... с кем я сижу на одной борде...
#183 #123427
>>123406
Cut here
#184 #123434
Как это нормально перевести: "They’re less likely to use the words “conservative” or “cautious” to describe their approach to saving, and they’re a full 10 percentage points more likely when compared to the overall pool of respondents to say they’re “very confident” that they’ll be able to save enough for retirement"? Начиная с "...they're a full..."
#185 #123442
Поскольку скоро деловоивальное безумие, вопрос такой: "His/Her Majesty's Royal Navy", как правильно - his/her меняется в зависимости от пола монарха в настоящем времени?
В войну-то королем был Эдвард VI, но вроде как о королевской службе во все времена используют her. А когда Елизавета умрет и королем станет Чарльз, опять станет his?
sage #186 #123445
Анончики, у меня походу платиновый вопрос.

What color is your cat?
Почему перед color нет артикля? Потому, что color выражает качество, а не предмет?
#187 #123448
>>123445
Нет, потому что там вопросительное слово.
#188 #123455
>>123406
Teen pornhub: Only trannies love to suck this deep - Teen Sex
#189 #123456
>>123393
Запиши что-нибудь на вокару, оценим и посоветуем в каком направлении двигаться
350 Кб, 1900x2385
#190 #123458
Переведите пожалуйста на английский

Ветер дует в доме. Почему в доме дует ветер?

Я всегда сначала читал рецепт и только потом готовил блюдо.
#191 #123459
>>123458
There is a wind blowing in the house. Why is there a wind blowing in the house?

I used to read the recipe first before preparing a dish.
#192 #123460
>>123458
А есть фильм, где она не голая?
#193 #123462
>>123460
cazino royal
#194 #123510
>>122142
Завтра в течение примерно 20 минут предстоит рассказывать/отвечать на вопросы начальнику из Германии. На английском, раньше опыта общения с не русскими не было. При просмотре фильмов могу инфу воспринимать на слух, но далеко не всю.

Tell me about an underwater stones, pliz.
sage #195 #123514
>>123510

> an


either the or no article at all.
#196 #123519

>Haswell and Broadwell (Intel's previous and current generations of x86) both introduced a range of new power saving states that promised significant improvements in battery life. Unfortunately, the typical experience on Linux was an increase in power consumption. The reasons why are kind of complicated and distinctly unfortunate, and I'm at something of a loss as to why none of the companies who get paid to care about this kind of thing seemed to actually be caring until I got a Broadwell and looked unhappy, but here we are so let's make things better.



Поцчему не had seemed?
#197 #123523

>Seth's novel has 19 chapters, each with as many as 30 section. These add up to 1364 pages.


Почему section_, но pages?
#198 #123524

>to speak to a number of different people in order to try and get some information


Почему and? Эта такая фича, чтобы не повторять to? Где про такое можно почитать?
#199 #123526

>Too many teenage girls are ending up as single parents.


Почему здесь PC?
#200 #123551
>>123519
потому что прилагательное?
#201 #123552
>>123551
или причастие
#202 #123560
I can't choose which one is correct.

"Can't come up with any word to describe that. So I just say they wrote say"
"Can't come up with any word to describe that. So I'll just say they wrote"

Выбрал первый вариант, ибо как-то правильнее звучит, а второй же - приятнее.
#203 #123562
>>123560
"Can't come up with any word to describe that. So I just say they wrote so"
"Can't come up with any word to describe that. So I'll just say they wrote so"
быстрофикс
#204 #123565
>>123562

>So I would just say they wrote so

#205 #123572
>>123565
Блять, я забыл про would.
#206 #123573
Не могу в present continuous и present simple.
Вот в книге написано, что PC мы юзаем для описания чего-то, что началось, но еще не закончилось, а PS для чего-то такого общего, что есть всегда, или что повторяется.
Тогда как пояснить, что в предложении - Мои дед с бабой живут в Зажопинске. My parents live in Zazhopynsk, используется PS, если они в данный момент реально на самом деле живут в Зажопинске, и еще не померли?
Ну или в кинотеатре спрашивает - Тут кто-то сидит? Someone is sitting here? Используется PC, но бля, она че, долбанутая, видно же, что это место пустое, и в данный момент времени никто тут не сидит, епта.
Как же понимать, когда что юзать нужно?
#207 #123577
>>123573

This seat is vacant. No one is sitting here.

This seat is too far from the screen. No one usually sits here.
#208 #123579
>>123573
1) твои бабка с дедкой просто же живут, это в общем, из за этого live. Они могут что угодно делать ща eating, huiting.
2) Он же не вечно сидит там, или по пятничным вечерам сидит именно на этом месте. Из за этого sitting.
#209 #123580
>>123579

> huiting


это как переводится? в словаре не нашел
#210 #123586
>>123579
My grandmother is living, my grandfather is undead
#211 #123589
>>123580

>huiting


присмотрись к корню слова
#212 #123633
>>123586
Does that make you quarter undead?
#213 #123655
Might I take your car if you won a new one? - есть ошибки или все верно?
#214 #123657
>>123655

>won



win разумеется, криворукий я
#215 #123658
>>123657
Норм, только оче формально звучит.
#216 #123679
Ребъзя, нид хелп.

Есть предложение:

>Мы перезвоним вам в удобное для вас время между 9 утра и 9 вечера.



И перевод

>We will call you back at a convenient time between 9am and 9pm.


Это гугл-вариант.

Что-то смущает "We will call you back". То есть, говорят ли так пиндосы? Может лучше

>We will do callback at a convenient time between 9am and 9pm.



Если там вообще пиздос все не так - сильно не ругайтесь. Со школы не учился ангельскому и там был трояк, а тут приспичило сайт сделать для Нью-Йорксой канторки в Бруклине. Отчего ломанулся на duolingo, результаты есть, но я там не далеко пока продвинулся, вот и спрашиваю.
#217 #123687
>>123679

>a convenient time


>a time


Я конечно ньюфаг, но по моему ставить a перед time в значении время - уебанство.
#218 #123698
>>123687
Принято, спасибо. Но интересно как дела в разговорной речи. Например "Я перезвоню тебе" как будет?
#219 #123703
>>123698
I'll call you back.
#220 #123704
>>123655
Can, may. Might слишком вежливо, ты не к королеве обращаешься.
#221 #123720
Объясните когда использовать same, а когда the same.
#222 #123730
>>123698
I gonna call you back
326 Кб, 1920x1440
#223 #123761
Антошечки, спасибо вам за те переводы, которые вы мне давали - правда я последнее время был не с вами, а больше на форчане и крауте, т. к. там обнаружилась пара-тройка человек, которая регулярно предоставляла мне хорошие переводы, так же я не забывал наведываться на ответы.майл.сру - правда, за все время моего нахождения там был лишь один приемлемый переводчик - лысый, похожий на хитмана - но он давно ушел. Хейтерок не забывал меня веселить, не пропуская ни одного моего вопроса.
По сути, я прошел сезонную миграцию, на каждом этапе я сидел во всех местах, но наибольшую помощь получал где-то в одном месте: краут > б > фл > ответы > краут и форчан > опять б. Везде находились один или два человека, которые мне усердно помогали в течение определенного времени. Потом лимит кончался и я уходил на новое пастбище.
Хочу сказать, что мои работы с командой девелоперов увенчались успехом в том плане, что я вступил с ними в диалог и сумел донести свои мысли. Это главное. Более того, я запостил даже больше, чем нужно было.

Теперь всё. Т. е. больше мне не нужна помощь переводчиков. В течение пары месяцев я не побеспокою вас.
Но затем я вернусь - на этот раз, не для того, чтобы переводить обращения к девелоперам, а с иной целью: я буду усердно общаться на форуме мне понадобится, чтобы вы напряглись и постарались, переводя мне тексты сообщений. Будет немного запарно, но мы справимся, я в это верю. Люблю вас!
#224 #123773
>>123703
Да
>>123730
Нет, тупое животное. Gonna = Going to
А значит тогда уже I'm gonna.
>>123720
Пример приведи где ты сомневаешься. ты вообще знаешь когда применяется the? Исходи из этого.
Аноним #225 #123774
>>123773
оффтоп, какой годный материал есть, чтобы научиться английскому?
#226 #123775
>>123573

> Someone is sitting here?


Звучит пиздецово. Должно быть: Is anyone sitting here?
Вообще - нормальный вопрос. Does anyone sit here? Значит скорее: Здесь вообще хоть кто-нибудь сидит?

>дед с бабой


>parents


Проиграл
#227 #123776
>>123774
Оффтред у тебя, а не оффтоп. А в том треде шапочка есть. Почитай и законспектируй.
#228 #123781
>>123687

>Я конечно ньюфаг


Damn right you are. There's nothing wrong with the phrase "at a more convenient time". Perfectly good english.

>>123773
"I'm gonna call you back" can be used, but only in certain circumstances, like if you're relating the calling back to some other event. Example: "Ey nigga, I gotta finish slappin some sense into these hos, I'm gonna call you back"
#230 #123785
>>123784
It can be spelled either way as it's slang, and I like to leave out the e because it distinguishes it from the gardening tool.
#231 #123790
>>123781
I gonna
Результатов: примерно 1 760 000 (0,24 сек.)

I am gonna
Результатов: примерно 5 430 000 (0,28 сек.)

I'm gonna
Результатов: примерно 84 700 000 (0,21 сек.)
#232 #123791
#233 #123800
#234 #123807
#235 #123817

>It seems an error has occurred.


Можно ли так говорить о человеческой ошибке? Или error это погрешность или ошибка компиляции и мне следовало бы использовать mistake?
#236 #123820
>>123817
Про человеческие ошибки в основном встречал глагол to err.
Но тут да, лучше mistake использовать.
#237 #123821
>>123781

>"at a more convenient time".


ОК. So

We will call You back within 10 minutes or at more convenient time between 9am and 9pm.

That is right?
#238 #123828
>>123821
no. you should say "We will call you back within 10 minutes or at a more convenient time between 9am and 9pm."
#239 #123830
>>123828
Блять, так и хотел, но прослоупочил. Псиб)))
#240 #123837
>>123773

>Пример приведи где ты сомневаешься. ты вообще знаешь когда применяется the? Исходи из этого.


Ну например кто-то рассказывает про пиздец, происходящий в его городе, а я говорю что у меня так же. Что надо сказать "Same here...", "The same here...", "We have the same here..."?
Или я говорю про проблемы с образованием, например, недостаток финансирования и хочу сказать что то же самое происходит со здравоохранением, как мне связать фразы? "Same with healthcare.", "The same with healthcare."?
32 Кб, 640x480
#241 #123845
>>123773
Хуя у вас тут шкальники агрессивные
#242 #123849
>>123837
Сказать или написать?
Сказать можно как хочешь, а если писать, то нужно с артиклями

The same applies to me
#243 #123856
Не знаю, туда и я зашел.
Не раз в ангийских текстах встречал формулировку four and twenty black/dead/etc birds в контексте чего-то мрачного. Есть ли у этого какое-то значение как у идиомы или же просто совпадение?
Гугл ответа не дал.
#244 #123860
>>123856
Это цитата из колыбельной.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sing_a_Song_of_Sixpence
#245 #123862
>>123860
Спасибо. Добра тебе.
#246 #123905
Preevet, anon!
#247 #123938
>>122142

> this thread is not meant for discussing


Ti baran, the right variant is: This thread is not meant to discuss...
#248 #123940
>>123938
The thread not for discuss, moron.
#249 #123942
>>123940
the thread is not for discussing ...
the thread is not for a discussion
no discussion in this\the thread
there is no discussion in this\the thread
#250 #123946
>>123940
You nigga changed original sentence instead of correcting it
#251 #123959
>>123849
В данном случаи the.
Но его можно опустить
#252 #123966
>>123938
the way that sentence is written in the OP is fine.

The rest of it is filled with mistakes, but I already offered a correct version of it and the guy refused to use it, so it will probably remain wrong 5ever.
#253 #123969
>>122151
Ни в чём.
как такое сказать на englishе?
#254 #123970
>>122156
Переведи. Если смысл там, что нет проблем со зрением, почему бы не использовать vision?
#255 #123972
>>122151
"I do not fear this dog because I am not afraid of dogs."
#256 #123986
>>123249
Хуйня твоя мотивация. Уже завел трактор и живу в западной стране, но как был продристинирующим говном так им и остался. Это зависит от конкретного человека. Вы все здесь можете в зубрежку грамматики по 3 часа в день, а я даже на 30 мин сосредоточиться не могу, голос в голове не дает. + плохая память, на следующий день забываю почти все, что учил в предыдущий.
#257 #123999
Подскажите как правильнее перевести "Каждое выключение (компьютера)"

Every off
Each off
?
#258 #124000
>>123999
Every shutdown of the computer reduces its lifespan
Each shutdown of the computer has a drawback
Each and every shutdown of the computer that day was done by his mom
#259 #124001
>>123999
Every time you turn your PC off.
46 Кб, 324x432
#260 #124002
>>124000
>>124001

Спасибо, сделаю: "Every screen off".
#261 #124003
>>123249

>Пикрилейтед лучшая мотивация. Надо бы распечатать и повесить на стену.


>Пикрелейтед


>webm


>распечатать и на стену


>webm


Ебать наркоман
#262 #124004
Ну что теперь скажете, англоёбы?

>По данным исследовательского центра RME Vedice, люди из разных стран, которые переехали в англоговорящую страну и сами стали использовать только английский язык, обнаруживают снижение IQ на 5-10 пунктов. Это незначительная потеря, однако она была обнаружена у 99.4% испытуемых. Как заявил известный немецкий лингвист Михаэль Варнштайнер, такому эффекту способствует аналитический строй английского языка и однообразие словоформ, однако первопричина данного явления остаётся неясной.

#263 #124009
>>124004

На каком языке они сдавали тест?
sage #264 #124010
>>124004
Такого центра не существует. САЖА
#265 #124044
Что скажете по поводу данного персонажа? Родной ли для него язык, на котором он разговаривает?
https://www.youtube.com/watch?v=pVBF8B02384
#266 #124047
>>124044
Donieцk
#267 #124049
Братишки, важно ваше мнение.
#268 #124062
>>124044
Носовое такое дарк произношение, R и шва хорошие, так только нативы говорят, либо актеры, которые надрочены правильному произношению; так что родной, судя по всему.
#269 #124065
>>124049
Донецкий волк тебе братишка.
#270 #124079
Quotany, есть ли в английском выражения связанные с наукой как на русском? Ну например "Выпасть в осадок" или "идёт по пути наименьшего сопротивления".
#271 #124082
>>124044
Скорее всего родной. Ты же пидораха, не знаешь что-ли откуда твой херой по происхождению?
#272 #124090
The Golden Age

Здесь можно произнести зи?
#273 #124100
>>124090
Нет, дентальный фрикатив на альвеолярный ни в коем случае заменять нельзя.
#274 #124104
>>124082
Cockhole, pls.
#275 #124109
>>124090
Ди лучше
#276 #124131
>>123445

>What color is your cat?


Почему не what is the color of your car?
#277 #124133
>>124100

>дентальный фрикатив на альвеолярный


Не ебу, что это такое.

>>124109
Ну я и имел в виду тот, который с "и", а не с "е".

Мой язык стремится поставить "и" из-за age, если произность не по слогам.
#278 #124135
>>124131
Because fuck you that's why.
#279 #124139
>>124133
/ðɪ 'ɡoʊldn eɪdʒ/ кароч
56 Кб, 600x450
#280 #124146
Хорошо воспринимаю не очень быструю речь на английском языке, читаю прилично; думаю, легко вспомню грамматику, но с говорением проблемы - постоянный ступор, забываю слова и так далее. Не говоря уже об общей косноязычности и ужасном произношении. Что в таком случае лучше сдавать, TOEFL или IELTS (Есть выбор)? И как быстро можно подтянуть говорение?
#281 #124151
>>124131
"какого цвета твой кот?"
Почему не "какой цвет у твоего кота?"
#282 #124165
>>124146
Говорение? Только говорением.
А ещё очень полезно ЧИТАТЬ СУКА ШАПКУ!
#283 #124167
>>124146
Какая крипотная у тебя пикча.
#284 #124168
СЛАВА УКРАИНЕ!!!
21 Кб, 400x400
#285 #124173

>Lisa translates what people are saying from one language into another so that they can understand each other.


Ну и почему, блять? Они же не в данный момент говорят. Здесь просто описание профессии. Заебал ваш английский меня.
#286 #124174
>>124173
Описывается ситуация, подчёркивается одновременность действия. Но я не ебу честно говоря почему они не простой презент используют. Мб как раз из-за подчёркиваняи одновременности.

Ну и уёбывай немецкий учить :3
#287 #124175
>>124173
Они говорят в тот момент, в который она переводит, очевидно же.
#288 #124176
>>124175
А понимают они в какой момент? Не в тот, в который она переводит? Тогда почему они понимают не в континусе? Это не очевидно.
#289 #124179
>>124173
Это продолжительное действие лол. Как ты живёшь с русским "Я завтра еду в Москву" или "Да нет наверное"?
#290 #124183
>>124176
А как ты can в continuous поставишь, дурашка?
#291 #124184
>>124179
Мне ещё нравится "она завтра отменила занятие".
#292 #124187
>>124183
В таких случаях используется be able to, be capable of балбес, как и в футуруме. Ну да, получится не континуус, но по сути то же
#293 #124201
>>124173
Ну это типа надо дохадаться что она суфлер. Иначе она просто чет переводит че пиздит тот чел, а не переводит в тот момент пока он говорит. Очевидно жеж.
#294 #124202
>>124201
Не суфлёр а этот, блядь, сука, как его. Dolmetscher.... Interpreter нахуй.
#295 #124209
>>124202
Да похуй. Синонимы считай. Суть же та жеж. А ты чего такой нервный?
#296 #124210
>>124209
На время посмотри.
#297 #124211
>>124209
И да, это нихуюшеньки не синоними в английском. Устный перевод это interpreter, и никак не translator.
#298 #124212
>>124209
А суфлёры вообще в театре актёрам слова подсказывают, а вовсе не переводят.
#299 #124219
the upright runoff

А здесь я хочу произнести "зе". Это же правильно?
#300 #124220
Есть тут желающие сделать англ. сабы для Тохиного обзора на игру TW3WH? Пиндосы вон просят всех желающих помочь.
http://www.reddit.com/r/witcher/comments/34q7tu/russian_1_hour_witcher_3_review_huge_amount_of/

Сам обзор:
http://www.youtube.com/watch?v=fGKe3iWRTYg
#301 #124244
>>123972
А разве не наоборот?
#302 #124245
>>124219
На самом деле да. Произносит как по твоему благозвучнее
#303 #124246
>>122197
as fast as we can - приемлемый вариант, означает "Настолько быстро, насколько это возможно. to pray as possible as we can - бред, т.к. as possible и as we can имеют одинаковое значение, правильнее было бы написать "to pray as much as possible" - "молиться так часто, насколько это возможно" или "to pray as much as we can" - смысл тот же самый
#304 #124254
Мне вот интересно, если взять обычного человека лет 20-25, при условии, что он никогда английский не изучал вообще, и отправить его в Америку или Великобританию. Будет ли у него русский акцент, если да, то насколько сильный. Или же он будет говорить с акцентом той местности?
#305 #124260
Уажаемые-солидные, хотелось бы прояснить у вас немного насчет перевода словосочетания "just as". Вроде как в обыкновении это всего лишь союз, как здесь: "He is just as funny as you". Но вот видел уже наверное доебавший всех плакат "It looks just as stupid when you do it". Какое здесь значение у "just as"? И вообще, если можно, поясните за его перевод, кажется там много разных вариантов.
#306 #124263
>>124260
Также как, такой же как еще тогда же как. В общем схожесть или одновременность.
41 Кб, 636x210
#307 #124265
Синонимы по анки учить это ад и изгаиль.
Самое интересное, waste это же тоже мусор? Может исключать эти карточки?
#308 #124301
>>124254
Будет конечно. Человек такого возраста уже давно привыкнул к фонологии своего народного языка. Он может очень хорошо выучить английский и минимизировать свой акцент, но по крайней мере в начале у него будет акцент как у всех других носителей его языка.

Насчет местного акцента, помоему зависит от акцента. Здесь на юге США я не разу не встретил иммигранта, который говорит с южным акцентом. Даже дети иммигрантов, которые здесь родились, редко говорят с южным акцентом, так как дома такого не слышут. Но я встретил людей не из Англии, которые говорят с почти аутетичным английским акцентом. Почти.
#309 #124302
>>124301
Доводилось общаться с русской с шикагским акцентом.
#310 #124316
>>124260
чисто как

>>124254
даже актеры не могут избавиться от акцента
#311 #124318
>>124316

>даже актеры не могут избавиться от акцента


Значит хреновый актер.
#312 #124329
про дух языка

Вот второе предложение из книги, которую я читал предыдущей:

There were times when he stopped for gas or to empty his bladder or buy cups of poor coffee out of machines, selecting isolated and windswept gas stations where no one was doing anything except filling up and staring vacantly at their cold hand on the pump as they waited, wanting to be back in their warm car and on the road to wherever it was they had to be.

Оно написано именно так, как мне нравится, но я не могу описать чем.

Вот несколько из начала той хуйни, которую хайпнули по всему интернету:

Foxen’s light continued to swell. First the merest flickering: a fleck, a distant star. Then more of him began to iridesce, a firefly’s worth. Still more his brightness grew till he was all-over tremulant with shine. Then he sat proudly in his dish, looking like a blue-green ember slightly larger than a coin.

Здесь все какие-то выебоны и не по-английски как-то все написано.

я сам не знаю, в чем мой вопрос

Как вобще понять, что я правильно понимаю интонацию книги?
#313 #124332
>>124265
остатки еды
#314 #124333
>>124332
и еще такая штука в раковине есть waste disposal в которую эти самые остатки скидываются
#315 #124334
>>124173
Не поверишь, но можно сказать
Lisa translates what people say..
Просто бэкграунд экшон обычно ставят в континюос
#316 #124349
>>124173

> so that they can understand each other.


Разве здесь нужно that? "so they can understand" не катит?
42 Кб, 420x697
#317 #124352
>>124316
Абсолютли суппорт
#318 #124354
>>124349
можно и без,
а можно без
Аноним #319 #124382
You’re being annoying. Не подскажите, что за грамматическая конструкция? Причастие, герундий?
#320 #124384
>>124382
Present Continuous глагола to be.
Аноним #321 #124385
>>124384
Зачем тогда being?
Аноним #322 #124388
I got choked up in spite of myself. Перевод пожалуйста. Моего английского хватает только на: "Я задушил несмотря на себя. Заранее спасибо
#323 #124398
>>124388
Контекст нам самим придумать?
#324 #124399
>>124385
Как образуется континиус?
#325 #124400
>>124388
Я проглотил язык, хоть это и не было похоже на меня.
#326 #124401
>>124349
so that they can understand..
для того, чтобы они могли понять..

so they can understand..
чтобы они могли понять..
#327 #124403
>>124400
Против своей воли.
Аноним #328 #124404
>>124400
Ага спасибо
Аноним #329 #124406
>>124399
am is are+ ing(present)
was were+ ing(past)
will be+ ing(future)
#330 #124407
>>124406
Ну и образуй теперь континиус от to be.
Аноним #331 #124410
>>124407
Be не употребляется в континиусе как смысловой глагол, только как вспомогательный.
#332 #124411
>>124410
Кто тебе это сказал?
Аноним #333 #124413
>>124411
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_09.htm
А ведь ты прав и теперь всё сходится.Спасибо, что открыл глаза.
#334 #124463
What did you bring that book that I don't like to be read to out of up for? - как перевести?
#335 #124476
Аноны, помогите перевести на английский это "Морг для живых". Именно во множественном числе. Пока у меня есть только "Mortuary for". Заранее спасибо, анончик.
#336 #124487
>>124476
Morgue for the living
Mortuary for the living

Morgues for the living
Mortuaries for the living
#337 #124488
>>124476
Mortuary for those living
Mortuary for those alive
#338 #124523
All are invited to bite me - страдательный залог или нет?
#339 #124525
>>124523
passive voice
#340 #124526
>>124463
Why did you bring up that book, the one I don't like having read to me?
#341 #124527
Нормальны ли такие сокращения?
You're - you were
He's - he has
#342 #124536
>>124527
токо вторая строка верна.
#343 #124555
>>124526
А шутка в чем?

>>124536
he is же
311 Кб, 730x363
#344 #124565
>>124555
Так тоже можно
#345 #124570
>>124487
А почему не mortuary is for living?
#346 #124573
>>124570
Это смотря что ты имеешь ввиду говоря "Морг для живых".
Ты указываешь, что морг ДЛЯ живых? Тогда Morgue/Mortuary is for the living, т. е. морг предназначен для живых.
Если же ты не делаешь акцент на "для" и просто указываешь на место, которое является моргом для живых, то morgue/mortuary for the living.
#347 #124577
>>124573
Если цель сказать
"Морг для живых" в плане "Это был морг для живых" то It was the mortuary for the living.
Если морг для живых в смысле "Морг(преднозначен) для живых"
Mortuary is for the living.
#348 #124578
>>124577
Хотя вторая фраза не верна с точки зрения здравого смысла. А вот первая может быть художественным эпитетом.
#349 #124579
Подскажите сайтец или программу для пополнения словарного запаса. Раньше пользовался лингволео, но заебал прямой перевод на русский. Хочется как в оксфордском словаре разъяснение слова на английском. Но чтобы там карточки, запоминалки и прочая приблуда.
#350 #124582
>>124579
Хуйня лол. Запоминай слова по мере необходимости.
#351 #124597
Один человек наблюдает, как другой (учёный) радостно смотрит на обнаруженные объекты изучения, и с улыбкой говорит: "дорвался". Как, собственно, перевести это слово близко по смыслу и коротко?
#352 #124644
#353 #124657
>>124597
You made it
#354 #124664
>>124382
>>124413
Несмотря на то, что у вас уже всё прояснилось, мой внутренний зануда напоминает, что это и есть причастие.
336 Кб, 600x600
#355 #124696
Ребят, ведь V3 в passive voice - тоже самое что и прилагательное, да?
123 Кб, 675x469
#356 #124698
Никто не подскажет как пропутить махом карточки такого типа? Желательно без удаления, может вернусь.
441 Кб, 1670x1024
#357 #124706
переведите красиво, не механически, на русский, пожалуйста.



You had an arse full of farts that night, darling, and I fucked them out of you, big fat fellows, long windy ones, quick little merry cracks and a lot of tiny little naughty farties ending in a long gush from your hole.

90 Кб, 1600x1200
#358 #124709
All term goals in themselves and in turn contribute to the general goals of profit making.

Уже второй час над переводом этого предложения сижу и в русский язык никак не могу сформулировать. Получается что-то вроде:
Все срочные задачи сами для себя и поочередно способствуют главным задачам получения прибыли.

Помоги анон, может, у кого-нибудь лучше выйдет?
#359 #124717
>>124709

>in themselves and in turn


Это выражение. Найдёшь как его перевести, получишь свой перевод.
679 Кб, 1600x1068
#360 #124718
>>124717
Спасибо и на этом, анон.
#361 #124719
>>124709

>в русский язык никак не могу сформулировать.


НА русском языке.
#362 #124720
>>124717
А мне непонятно all term goals in themselves.
Т.к. goals - 3 лицо ед.ч.
in themselves - в них самих, или "в ней или в нём".
Первое исключается т.к. у нас глагол стоит в 3л ед.ч.. Второе исключается т.к. term не может иметь пола.
#363 #124722
>>124720
Тоже здесь не могу понять. Я думал сначала. что goals - глагол, потом долго гуглил и нету такого глагола. term, как я понимаю, здесь в виде прилагательного тогда, а goals 3 л. множ. ч.
#364 #124723
>>124722
Запомни, очень часто в английском языке существительное = глагол, даже если это не указано в словаре.
В общем инфа 99.9% что там просто проёбан глагол find или set(что скорее).
А вообще ты офигел без контекста кусок притаскивать.
#365 #124724
>>124723

>Запомни, очень часто в английском языке существительное = глагол, даже если это не указано в словаре.


Но в твоём случае это очень вряд ли.
#366 #124725
>>124723
Сорян, но у меня просто контрольная и там задание из 9 предложений отдельных и никак не связанных друг с другом. Их нужно взять и перевести. Никогда не думал, что буду 9 предложений переводить 4 часа. С остальными кое как справился, с этим только не выходит никак. Какое-то оно ебнутое. Выхода другого не было кроме как спросить здесь.
#367 #124740
>>124709
"Term goals" are the goals for the business term, usually quarters (ie first quarter is the first 3 months of the year, etc). I'm not sure how to translate it into Russian as I don't know any russian business speak. Basically what it's saying is that all short term goals contribute to the general goal of any business: making a profit.
#368 #124741
>>124740
But doesn't it lack in the verb? I mean,

> All term goals SOMEVERB in themselves and in turn contribute to the general goals of profit making.

#369 #124742
>>124741
Не тупи.
Там есть глагол: contribute.
#370 #124789
Ребята, у меня убогое произношение. Посоветуйте онлайн-курсы, может даже учителей по скайпу, которые правят. Если нету, то живу в РнД.
#371 #124798
>>124742
Это ты не тупи. Элизия так не работает. Мы не можем сказать I there and went here. Всегда сначала идёт глагол, а потом опускай его, сколько влезет.
#372 #124801
>>124798
Ты продолжаешь тупить. Зато мы можем сказать "she moved swiftly and gracefuly" или "a red tasty apple". Ever heard of однородные второстепенные члены предложения?
#373 #124802
>>124789
А если есть, то живешь в другом городе?
#374 #124816
>>124798
lol what the fuck are you on about? He's right. The verb is contribute. This is not a complicated sentence once you figure out the meaning behind the business terms in the first bit of the sentence. Step it up /англ/
#375 #124823
Думал у вас тут сформировался огромный faq с ответом на мой вопрос с кучей сервисов\книжек\чеготоеще, пришел, а его нет. Потому что пришел я, скорее всего, с платиной. Короче, я полный dick в английском, в шкале учился на тройку наотъебись и теперь страдаю. Нужен как словарный запас, чтобы комфортно читать всякие бесконечные диалоги в жрпгшках не прибегая к словарю или додумыванию, так и грамматика для более-менее изъяснения с носителем, чтобы не было стыдно (иногда приходится в одной игре это делать). Времена, все такое. Чего посоветуешь?
#376 #124825
>>124816
Why the hell is the first occurrence of the verb omitted, and the second is not? Is there any grammar rule to look into?
#377 #124827
>>124823

> шкале


Где?
#378 #124832
>>124823
В глаза ебаться заканчивай, пожалуйста.
https://2ch.hk/fl/res/119780.html
17 Кб, 672x366
#379 #124833
>>124709
Судя по пикрелейтед какой-то пидор имел в виду это

>The term goals then, themselves play a part in the general goals of profit making


или это

>The term goals then, themselves result in the general goals of profit making


или это

>The term goals then, themselves lead to the general goals of profit making


или это

>The term goals then, themselves induce the general goals of profit making


или

>The term goals then, themselves help to cause the general goals of profit making

#380 #124834
>>124833

>The term goals then, themselves conduce to the general goals of profit making

#381 #124837
>>124833
Двачую. Или пропущенный глагол. Кстати, ты такой вариант совсем не рассматриваешь?
А коконейтив конфёрмд фор пиздобол.
#382 #124839
>>124837
Так он же все правильно сказал

>all short term goals contribute to the general goal of any business: making a profit

#383 #124846
>>124816
then "in themselves and in turn" modify "contribute" together. What the fuck is "in themselves and in turn" then? Sound like some tautological bs.
#384 #124850
>>124832
Пора бы завязывать, да. Спасибо. Хотя все ж врядли так очевидно что тред языка и тред изучения языка это разные треды, может добавить это в оп-пост.
#385 #124851
>>124832
Пора бы завязывать, да. Спасибо. Хотя все ж врядли так очевидно что тред языка и тред изучения языка это разные треды, может добавить это в оп-пост.
#386 #124852
>>124850

>Disclaimer: this thread is not meant for discussing textbooks, courses and other methods of learning English or preparing for exams.


КАПСБОЛДОМ.
#387 #124853
>>124850
>>124852
Я кстати не знаю за каким хуем шапку перевели на английский. Тред для изучения английского с платиновыми вопросами скорее всего будет искать человек плохо знакомый с английским, а дисклеймер в шапке именно для них. В следующую шапку надо вернуть русский, хотя бы для этой части, нечего выёбываться.
#388 #124867

>The studio was filled with the rich odor of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pinkflowering thorn.



Это самая начала Дориана Грея, почему здесь везде THE? Впервые же говорится о студии, о саде, о двери. Остальные THE тоже не совсем понятны.
#389 #124868
>>124867

>самое начало

#390 #124875
Как выразить будущее в if clause.
Типа, Зачем тебе большой член, если ты всю жизнь будешь девственником?
#391 #124882
>>124875
What good is a large penis if you're a virgin for the rest of your life?
#392 #124887
>>124846
Как сами по себе так в порядке очереди. Нет там пропущенного глагола.
Анончик:3 #393 #124899
>>122142
Антон! Молю, дай таблицу ВСЕХ времён английского. Вместе со страдательным залогом.

Не нужно видео, просто наиболее информативную таблицу всех времён с примерами.

С меня тонны нефти.
#394 #124901
>>124899
гугл заблокировали в России чтоли?
Анончик:3 #395 #124902
>>124901
Анон, ну разве я просил бы, если не пытался гуглить? Надеюсь на анона, потому что ничего годного по ВСЕМ временам не нашёл. Думал, может, у кого-то есть самодельная годнота? Или просто хорошая таблица.
#396 #124903
>>124901
Ага, теперь по талонам.
#397 #124973
>>124867
Ну что ж вы? Лень объяснять, или никто не знает?
#398 #124980
>>124973
А какая разница, впервые или нет? Говорится о конкретных, определенных студии, двери, аромате.
#399 #124981
>>124973
"the" is there because it needs to be, the writer is describing some specific concrete things so he uses "the". there's really nothing to explain. Plus it would sound bad/not make sense in some places with "a" or no article
#400 #124993
>>124980
Но есть же правило, что при упоминании предмета или лица впервые употребляется неопределенный артикль, разве нет?
#401 #125009
>>124875
Why do you need a big penis if you are a virgin for the rest of your life
#402 #125010
>>125009

>Why WILL you need*

#403 #125011
>>124802
С твоей мамкой.
>>124789

> Ребята, у меня убогое произношение. Посоветуйте онлайн-курсы, может даже учителей по скайпу, которые правят.


Бамп
#404 #125012
>>125011
На сначала почитай книжку

>>125005
>>125005
>>125005
#405 #125024
>>125010
No.

>>125009
Also no. You can either say it like I said it here >>124882 or you can say

>"Why do you need a large benis if you're going to be a virgin your whole life?" or something like


>"Why do you need a large benis if you'll be a virgin your whole life?"


if yall really want to get "will" in there.
#406 #125028
>>125024
А здесь ошибка где-то?
Поясни, почему так нельзя:

Why will you need a big penis if you are a virgin for the rest of your life
#407 #125035
Посоны, что в точности это означает:

>he said I looked like some little boy just up from the country - and I guess i was...


?
Чувак пишет о том, что он прилетел в Гонконг из Англии и был немного в ахуе.

Заглянул в longman и не нашел явного значения, которое подходит для 'up'. Из контекста я понимаю, что это что-то вроде "далеко от своей страны", но хочу узнать наверняка.
#408 #125039
>>125035
По-моему это значит, что он выглядел как мальчик приехавший только что прямо из деревни.
#409 #125052
>>125035
just up from the country
только что поднялся из деревни
это если дословно практически

to up - to increase (a level or amount)
тип он был где-то там в деревне, а потом поднялся на более высокий уровень, в город может переехал

"явился" еще можно, наверное
#410 #125059
>>125035
Двачую вот этих >>125052 >>125039
Речь явно идёт о деревне. Возможно up тут вообще для усиления just. Типа только-только из деревни.
#411 #125064
>>124044
Братишки, ещё есть у кого какое мнение? Это важно для исследования данного персонажа.
>>124062
Спасибо за ответ

> либо актеры


На данный момент основное предположение, что это именно актёр.
#412 #125075
>>125064
Ты два предложения по-английски сможешь составить? Просто непонятно почему ты про аутенчитность английского акцента спрашиваешь у русских а не у нейтивов, которые фейк акцент гораздо легче?
#413 #125088
>>125064
Murikan here. He sounds American to me. Accent is a bit hard to place because it sounds like he's changing the way he talks to be more clear for the video, but I'd say he's either from the midwest or somewhere in the north but not from a big northern city, as you can pick out those accents instantly
#414 #125089
>>125064
Murikan here. He sounds American to me. Accent is a bit hard to place because it sounds like he's changing the way he talks to be more clear for the video, but I'd say he's either from the midwest or somewhere in the north but not from a big northern city, as you can pick out those accents instantly
#415 #125095
>>124875
A big cock? For what? You will stand virgin for the rest of your life.
#416 #125097
>>125088
Do you know Placebo or Revolver bands? They both are french native speakers. Their accent sounds nice for me, it's easier to understand. Maybe your know some place in anglosphere with similar accent?
#417 #125107
>>125097
If I found the placebo you're talking about, both the members are native english speakers.

The guys in revolver speak good english but have obvious french accents. No native english speakers have such accents. When they sing the accent is less noticeable, which is pretty typical. Most people sing with a much more neutral accent than the one they speak with.
#418 #125112
>>125107
Brian Molko was born and grow up in Belgum, maybe french isn't his native speech, but it's obviously L2.
#419 #125113
Омск на проводе. Помогите перевести понятие, обозначающее процесс превращения во что-то. Напр., "окотевший" - грубо говоря, превратившийся в кота (по аналогии с "обалдевший", "опустившийся").
#420 #125116
>>125113
To be grothing in the cats upon.
#421 #125147
to metamorphose to
#422 #125148
Mclovin действительно звучит для англичан как Мактрахер?
#423 #125166
Как перевести "5 рабочих дней уже прошли"?
5 working days have passed - это правильно?
#424 #125185
>>125116
>>125147
Я придумал To grow/become becatted. Это адекватно?
#425 #125208
>>125185
Ебать ты Кэрролл.
#426 #125213
>>125166
Добавь already.
#427 #125215
>>125208
Спасибо, лол.
35 Кб, 599x337
#428 #125239

>tfw I have a an English teacher who thinks they know the language better than me


>tfw They struggle to pronounce simple things.

#429 #125246
>>125239

>tfw They struggle to pronounce simple things.


"the simplest things" would maybe sound more natural? Correct me if I'm wrong. But just "simple things" without any article seems a bit out-of-place to me.
#430 #125253
>>125246
You don't need an indefinite article in plural.
#431 #125267
>>125246
You're wrong. "simple things" sounds fine.
#432 #125268
https://www.youtube.com/watch?v=UiIRHtn0-34
Could anybody write what the unicron said at 0:50? It start with "Why are you even hold the control when...". Don't get it.
#433 #125275
>>125268
"how do you even hold a controller with those big ol scratchy hoof fingers"
#434 #125298
>>125113
он окотел - he went cat
он окотевший - he's gone cat
окотеть - to go cat
(cat становится прилагательным)
#435 #125315
>>125275

>with those big ol scratchy hoof fingers


Thanks, but what does "ol" mean?

What did the unicorn yelled when the car was falling down at 0:17?
#436 #125316
What did the unicorn yell when the car was falling down at 0:17?
>>125315
#437 #125339
>>125298
Did you really see practice usage of this, or just created it by yourself? I don't think, that you can use the analogical model in this case.
#438 #125342
>>125253
You have to in some situations.

> use the definite article with a plural only to denote a known or stated subset of the class ("The elephants [in this zoo] are dangerous"); omit the article for the whole class ("Elephants [all of them] are dangerous").

#439 #125343
>>125166
..hours is over, it was the five days..
#440 #125344
>>123249

>Пикрилейтед лучшая мотивация. Надо бы распечатать и повесить на стену.



It's quite bad motivation, anglosphere countries aren't good places to move. Only if you really defined your strategy and could pass the challenge with other wannabe peter-pigs from the whole world.

My advice: you should pick another country, not from anglosphere. Maybe slavic european. It would be really better for you.
#441 #125345
>>125343

>working hours

#442 #125347
>>125343
My hours are over, it was the five days working week.

Вот так уже похоже на правду.
#443 #125351
>>125344
Winding up working at mcdonalds in the US is my defined strategy
#444 #125352
Глупый вопрос, наверное, но все же: вот the ведь при согласных звуках(!) читается [ðə], а при гласных - [ði], так вот, это зависит от определяемого слова или от следующего после самого артикля, например, the chocolate egg - тут плясать от chocolate или от egg?
237 Кб, 1280x960
#445 #125354
#446 #125355
>>125352
chocolate
#447 #125357
>>125352
Охуительные вопросы.
#448 #125367
>>125352

>the ведь при согласных звуках(!) читается [ðə], а при гласных - [ði]


Нет. В ударном положении читается [ðə], в безударном — [ði].
118 Кб, 1280x848
#449 #125377
Заебись слово нашел

thereto (adverb)
To that or that place

the third party assents thereto.
thereto where all are going.

третья сторона согласилась с этим.
туда, куда все идут.
#450 #125378
>>125377
Теперь найди thereby, thereabout, thereabouts, thereafter, thereagain, thereagainst, thereas, thereat, therebefore, therefore, therefrom, therein, thereinafter, thereinbefore, thereinto, thereof, thereon, theretofore, thereunder, thereunto, thereupon, therewith, therewithal, петушок
#451 #125379
>>125378
thereon
это вообще охуенное почти как therion
#452 #125385
I’ll sit my A levels in May. - это ещё чё за нахуй такой?
#453 #125386
>>125385
some britfag shit. It's referring to some sort of exams they take to determine what uni they can get into. The proper response is "OI M8 I DON'T GIVE TWO SHITS"

>>125377
>>125378
all of those are pretty much only found in legal documents. You will look and sound like a massive faggot if you try to use it anywhere else :^)
#454 #125387
>>125385
Буду сдавать экзамены в мае.
#455 #125395
>>125386

>It's referring


>pretty much only


Но за грамматику и старание похвалю.
#456 #125432
>>125395
why the greentext?
#457 #125435
>>125342
Are you blind or just stupid?
#458 #125439
Посоны, я нихуя не понял. Объясните, плс, что такое oneitis? Типа "положил глаз на нее" или банально "втюрился"?
#459 #125443
>>125439
Это от "she's the one" типа когда веришь что та в кого ты по уши влюбился единственная, и предназначенная тебе судьбой вторая половинка. Подразумевается что ты в неадеквате и игнорируешь тот факт что ничего такого специального в твоей ЕОТ нет.
#460 #125444
Анон, поясни, в чём соль шутки:

I married your mother because I wanted children. Imagine my disappointment when YOU arrived! - отец говорит сыну

Ну хотел он детей, ну появился у него сын - в чём дисаппоинтмент?

------
Ещё есть диалог, в котором встречается эта фраза:
Сын: Anything further, Father?
Отец: "Anything further, farther?" It can't be right. Isn't it "Anything farther, further?"
The idea. I married your mother because I wanted children. Imagine my disappointment when you arrived.
#461 #125446
>>125339
Хуле ты выебываешься, знаток бля. Сначала Present Perfect выучи, а потом блистай своими познаниями.
#462 #125449
>>125444
Вместо сына родился битард, поэтому отец диисапоинтмент.
sage #463 #125459
>>125449

>поэтому отец диисапоинтмент.


бесишь, сука. Кого разочаровал отец?
#464 #125460
>>125459
Никого.
sage #465 #125461
>>125460
Тогда какого хуя он '-мент' а не '-ед'? А?
#466 #125462
>>125461

>искать правила в англо-русском суржике


Ты б еще спросил, почему диисапоинтмент через два и.
sage #467 #125463
>>125462
И спрошу, сука. Почему? Это может быть и опечатка. Но даже у людей употребляющих в русском 'аппойнтменты' и 'риситы' эти слова хоть часть речи не меняют.
#468 #125465
ребята помогите выбрать лучший вариант решения домашки!

1. я скоро приду. и они тоже.
2.мы уже сделали это. И он тоже.
3. Том никогда не ошибается. и она тоже.
4. мы не модем помочь вам. И они тоже.
5.Моих родителей нет дома. И моей сестры тоже.
6.Гвен не говорит по китайски. и Алиса тоже
7. ты не должен делать этого. и вы тоже

1-ый
1. я скоро приду. и они тоже. I will come soon. So will they.
2.мы уже сделали это. И он тоже. we have already done this. So has he.
3. Том никогда не ошибается. и она тоже. Tom is never mistaken. Neither is she.
4. мы не модем помочь вам. И они тоже. We can't help you . Neither can they.
5.Моих родителей нет дома. И моей сестры тоже. My parents aren't in. Neither is my sister.
6.Гвен не говорит по китайски. и Алиса тоже . Gven doesn't speak Chinese . Neither does Alice
7. ты не должен делать этого. и вы тоже. You needn't do this. Neither need you
You mustn't do this. Neither must you.

2-ой
1. I'ma come soon man. They niggas too
2. We done wit' dis shit son. They assholes too
3. Tom nevah fucks shit up. She too bitch
4. We cant help ya ass man. Dey too son
5. Muh parents be out. Muh sistah 2
6. Gwan he dont speak chinese. Alice to
7. Cha shouldnt do dis man. You mo' fo' too
#468 #125465
ребята помогите выбрать лучший вариант решения домашки!

1. я скоро приду. и они тоже.
2.мы уже сделали это. И он тоже.
3. Том никогда не ошибается. и она тоже.
4. мы не модем помочь вам. И они тоже.
5.Моих родителей нет дома. И моей сестры тоже.
6.Гвен не говорит по китайски. и Алиса тоже
7. ты не должен делать этого. и вы тоже

1-ый
1. я скоро приду. и они тоже. I will come soon. So will they.
2.мы уже сделали это. И он тоже. we have already done this. So has he.
3. Том никогда не ошибается. и она тоже. Tom is never mistaken. Neither is she.
4. мы не модем помочь вам. И они тоже. We can't help you . Neither can they.
5.Моих родителей нет дома. И моей сестры тоже. My parents aren't in. Neither is my sister.
6.Гвен не говорит по китайски. и Алиса тоже . Gven doesn't speak Chinese . Neither does Alice
7. ты не должен делать этого. и вы тоже. You needn't do this. Neither need you
You mustn't do this. Neither must you.

2-ой
1. I'ma come soon man. They niggas too
2. We done wit' dis shit son. They assholes too
3. Tom nevah fucks shit up. She too bitch
4. We cant help ya ass man. Dey too son
5. Muh parents be out. Muh sistah 2
6. Gwan he dont speak chinese. Alice to
7. Cha shouldnt do dis man. You mo' fo' too
#469 #125466
>>125465
Второй однозначно.
#470 #125470
>>125449
Да тот отец, походу, сам битард поехавший.

Как перевести "сам не зная (зачем)"? Типа: "продолжал говорить, сам не зная зачем", "пишу тебе, сам не зная зачем".
#471 #125471
>>125298
Годно, спасибо.

>>125339
to go nuts, to go mad, to go off the head.

> practice usage


Practical usage. Practice is a noun.
#472 #125472
>>125470
I'm writing to you, though I've no idea why.
#473 #125474
>>125470
Without (clear) purpose
#474 #125476
>>125459
это прилагательное, дебил
Postpositive adjective
#475 #125477
>>125476
ссылка не та приклеилась
#476 #125478
>>125476

>disappointment


>adjective


What a story, bro.
#477 #125479
>>125470
продолжал говорить, сам не зная зачем
I was going on and on not knowing why

пишу тебе, сам не зная зачем
I am writing you having myself no idea why
#479 #125481
>>125477

посоны, я не туда посмотрел, написал же
>>125478
>>125480
#480 #125482
>>125386

>You will look and sound like a massive faggot if you try to use it anywhere else



why will, I am
#481 #125483
>>125385
I am going to take my exams in May
17 Кб, 326x270
#482 #125484
тонко островной диалект обоссали
23 Кб, 283x424
#483 #125486
>>125484

>Detroit


Детруа! :3
#484 #125487
>>125486
никогда не понимал, как ои может читаться как уа, абсолютно разное написание же
#485 #125490
>>125486
Il serait mieux si vous l'avez dit le détroit du Lac Érie
#486 #125494
Requesting basic grammar English books for stupid pidorashens, who didn't read this board and came into first thread that he see first, and any other materials which will help him grown his language knowledge from nulevoy level to norm takoy
sage #487 #125495
>>125494
Popova-Kazakova-Kovalchuk
enjoy
#488 #125496
>>125494
González-Fernández
86 Кб, 500x500
#489 #125497
>>125494
Эти забирай, начинай с первой и дальше или. Довольно годная хрень, хоть и бритопидорская
v k.com/wall-34027381_25042
491 Кб, 510x509
#490 #125503
>>125386

>massive faggot


массивный педик?
#491 #125505
Пасоны, почему I go to the store yesterday неправильное?
#492 #125506
>>125505
Я иду в магазин вчера.
#493 #125507
>>125494
Your english is already ok.
#494 #125508
>>125506
ёба, а я смотрю на слово "гоу", пытаюсь понять что не так и не заметил что там "вчера"
#495 #125509
>>125503
Nah, It means he's not an ordinary faggot but a faggot who's taken his faggotness to a way higher level, like extreme faggot or that kind of thing
202 Кб, 518x646
#496 #125514
Good morning, my peers
Let me introduce myself
My name is Vladimir, I have lived in Russia all my life and I have a couple of things to tell you
When I was a kid I wanted to be a KOSMONAVT, just like anyone else
But now, I am realizing I don't need to be a KOSMONAVT anymore
Today I decided to become a prostitute because selling the body is nowadays way more efficacious way when it comes to ensuring a solid income for a person
I am starting to literally swinging between two stools, one of them has upright dicks erected on it yet keen pikes are on the other.
I am to sit on one of them
Which one should I choose?
#497 #125516
>>125514
How about selling your brains instead? If you've got them, of course.
#498 #125519
проиграл
Urban Dictionary: Helping white folks figure out if they're getting insulted or complimented daily.
#499 #125520
>>125519
Kek'd.
#500 #125534
"Звук пронёсся" - как будет?
#501 #125541
>>125534

But before she could rebuke her, a whizzing sound shot past her ear, this sound was followed by the sound of a gunshot.
#502 #125546
>>125541
А если помедленнее? Flew over подойдёт?
#503 #125549
>>125546
flew past would be better, unless you actually mean that it went over the top of something
#504 #125553
Новый тред >>125552
39 Кб, 337x600
#505 #125670
Анончики, помогите молю, срочно нужна книга пикрелейтед. Книга нужна в электронном варианте. Весь инет и торренты обыскал и не нашел ничего. Последняя надежда на вас анончики. Помогите молю.
#506 #125964
Почему в русских переводчиках слово dine переводится как обедать?
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/dine
http://www.babla.ru/английский-русский/dine
Это я туплю или там ошибка и перевод будет не обедать а ужинать, как написано тут?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dine
1925 Кб, 400x153
#507 #126054
Посоны помогите перевести
The logical control of the device, that is the proper sequencing of its operations can
be most eciently carried out by a central control organ. If the device is to be elastic, that is as
nearly as possible all purpose, then a distinction must be made between the speci\fc instructions
given for and de\fning a particular problem, and the general control organs which see to it that these
instructions|no matter what they are|are carried out. The former must be stored in some way|
in existing devices this is done as indicated in 1.2|the latter are represented by de\fnite operating
parts of the device. By the central control we mean this latter function only, and the organs which
perform it form the second speci\fc part

техническая литература, основный смысл улавливаю, вот тут
distinction must be made between the speci\fc instructions
given for and de\fning a particular problem
и ee to it that these
instructions
у меня ломается мозг.
Помогите перевести
#508 #126254
Прошу помощи в переводе фразы.
Once we were all peaceful, we would laugh about our ancestors who worshipped X, and we would laugh about the powers that we would develop. Then an abyss opened up and he walked out. Our souls screamed for his leadership and the outside world.

X - местный злой бог. Не факт, что в следующем предложении говорится о нём же.
#509 #126838
Is it compiled correctly?
I've seen a couple of his videos. He thinks he's so smart and funny. But thing that doesn't make sense to me is if he's so smart, why doesn't he believe in god! And if he's so funny, why have I cried
Thanks
#510 #127216
>>122168
Я только начал изучать английский и я не заметил ошибок, что плохо, конечно. Но заржал вслух, прямо на работе.
#511 #127396
Знает кто перевод Saleel Al Sawarim?

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

By it my religion is glorified, and tyranny is laid low.
So, oh my people, awake on the path of the brave.
For either being alive delights leaders, or being dead vexes the enemy.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

So arise, brother, get up on the path of salvation,
So we may march together, resist the aggressors,
Raise our glory, and raise the foreheads
That have refused to bow before any besides God.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

With righteousness arise,
The banner has called us,
To brighten the path of destiny,
To wage war on the enemy.
Whosoever among us dies, in sacrifice for defence,
Will enjoy eternity in Paradise. Mourning will depart.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo."
#511 #127396
Знает кто перевод Saleel Al Sawarim?

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

By it my religion is glorified, and tyranny is laid low.
So, oh my people, awake on the path of the brave.
For either being alive delights leaders, or being dead vexes the enemy.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

So arise, brother, get up on the path of salvation,
So we may march together, resist the aggressors,
Raise our glory, and raise the foreheads
That have refused to bow before any besides God.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

With righteousness arise,
The banner has called us,
To brighten the path of destiny,
To wage war on the enemy.
Whosoever among us dies, in sacrifice for defence,
Will enjoy eternity in Paradise. Mourning will depart.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo.

Clashing of the swords: a nasheed of the reluctant.
The path of fighting is the path of life.
So amidst an assault, tyranny is destroyed.
And concealment of the voice results in the beauty of the echo."
95 Кб, 388x500
Прошу помощи, прищёл из /diy #512 #137433
Как называются штучки, помеченные красными стрелочками по-английский? Хочу заказать в Китае или на ебее, но не могу их нагуглить.

Верхняя это, предположительно, "подпятник", но как это будет по-английски вообще непонятно.
#513 #137434
>>137433
да, на картинке мебельная нога (для стола в данном случае)
Обновить тред
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 2 сентября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски