ЛИТЕРАТУРА БЛИЖНЕГО ВОСТОКА И СРЕДНЕЙ АЗИИ
Обсуждаем арабскую, персидскую, турецкую, афганскую, таджикскую, узбекскую, туркменскую, казахскую, киргизскую литературы
Обсуждаем арабскую, персидскую, турецкую, афганскую, таджикскую, узбекскую, туркменскую, казахскую, киргизскую литературы
27 Кб, 120x173
аль-Маари - слепой арабский поэт, классик аскетической поэзии (зухдийят), его мировззрение пронизано пессимизмом и скептицизмом - в этом он похож на Шопенгауэра, а ещё он за много лет до Данте написал нечто похожее на Божественную комедию, но на исламский манер
Зачем надежд моих высокий свет погас
И непроглядный мрак не покидает глаз?
Быть может, позабыв, что людям сострадали,
Вы, люди, вспомните слова моей печали.
Ночь в траурном плаще, настигшая меня,
По красоте своей равна рассвету дня.
Пока вы рыщете по тропам вожделенья,
Полярная звезда стоит в недоуменье.
Воздать бы нам хвалу минувшим временам,
Но времена свои хулить отрадней нам.
Я пел, когда луна была еще дитятей
И тьма еще моих не слышала проклятий:
"О негритянка-ночь, невеста в жемчугах!"
И сои от глаз моих умчался второпях,
Как, потревоженный призывною трубою,
От сердца робкого покой в начале боя.
А месяц блещущий в Плеяды был влюблен,
Прощаясь, обнял их и удалился он.
Звезда Полярная с другой звездой в соседстве
Зажглась. И мне - друзья: "Мы тонем в бездне бедствий,
И эти две звезды потонут в море тьмы,
До нас им дела нет, и не спасемся мы".
Канопус рдел, горя, как девушка земная,
И сердце юноши напоминал, мерцая,
И одинок он был, как витязь в грозный час
Один среди врагов, и вспыхивал, как глаз
Забывшего себя во гневе человека -
Пылающий раек и пляшущее веко.
Склонясь над раненым, стояли в небесах
Дрожащий Сириус и Близнецы в слезах,
А ноги витязя скользили на дороге,
И далее не мог спешить храбрец безногий.
Но стала ночь седеть, предвидя час разлук,
И седину ее шафран подернул вдруг,
И ранняя заря клинок метнула в Лиру,
И та прощальный звон, клонясь, послала миру.
Зачем надежд моих высокий свет погас
И непроглядный мрак не покидает глаз?
Быть может, позабыв, что людям сострадали,
Вы, люди, вспомните слова моей печали.
Ночь в траурном плаще, настигшая меня,
По красоте своей равна рассвету дня.
Пока вы рыщете по тропам вожделенья,
Полярная звезда стоит в недоуменье.
Воздать бы нам хвалу минувшим временам,
Но времена свои хулить отрадней нам.
Я пел, когда луна была еще дитятей
И тьма еще моих не слышала проклятий:
"О негритянка-ночь, невеста в жемчугах!"
И сои от глаз моих умчался второпях,
Как, потревоженный призывною трубою,
От сердца робкого покой в начале боя.
А месяц блещущий в Плеяды был влюблен,
Прощаясь, обнял их и удалился он.
Звезда Полярная с другой звездой в соседстве
Зажглась. И мне - друзья: "Мы тонем в бездне бедствий,
И эти две звезды потонут в море тьмы,
До нас им дела нет, и не спасемся мы".
Канопус рдел, горя, как девушка земная,
И сердце юноши напоминал, мерцая,
И одинок он был, как витязь в грозный час
Один среди врагов, и вспыхивал, как глаз
Забывшего себя во гневе человека -
Пылающий раек и пляшущее веко.
Склонясь над раненым, стояли в небесах
Дрожащий Сириус и Близнецы в слезах,
А ноги витязя скользили на дороге,
И далее не мог спешить храбрец безногий.
Но стала ночь седеть, предвидя час разлук,
И седину ее шафран подернул вдруг,
И ранняя заря клинок метнула в Лиру,
И та прощальный звон, клонясь, послала миру.
27 Кб, 120x173
Показать весь тексталь-Маари - слепой арабский поэт, классик аскетической поэзии (зухдийят), его мировззрение пронизано пессимизмом и скептицизмом - в этом он похож на Шопенгауэра, а ещё он за много лет до Данте написал нечто похожее на Божественную комедию, но на исламский манер
Зачем надежд моих высокий свет погас
И непроглядный мрак не покидает глаз?
Быть может, позабыв, что людям сострадали,
Вы, люди, вспомните слова моей печали.
Ночь в траурном плаще, настигшая меня,
По красоте своей равна рассвету дня.
Пока вы рыщете по тропам вожделенья,
Полярная звезда стоит в недоуменье.
Воздать бы нам хвалу минувшим временам,
Но времена свои хулить отрадней нам.
Я пел, когда луна была еще дитятей
И тьма еще моих не слышала проклятий:
"О негритянка-ночь, невеста в жемчугах!"
И сои от глаз моих умчался второпях,
Как, потревоженный призывною трубою,
От сердца робкого покой в начале боя.
А месяц блещущий в Плеяды был влюблен,
Прощаясь, обнял их и удалился он.
Звезда Полярная с другой звездой в соседстве
Зажглась. И мне - друзья: "Мы тонем в бездне бедствий,
И эти две звезды потонут в море тьмы,
До нас им дела нет, и не спасемся мы".
Канопус рдел, горя, как девушка земная,
И сердце юноши напоминал, мерцая,
И одинок он был, как витязь в грозный час
Один среди врагов, и вспыхивал, как глаз
Забывшего себя во гневе человека -
Пылающий раек и пляшущее веко.
Склонясь над раненым, стояли в небесах
Дрожащий Сириус и Близнецы в слезах,
А ноги витязя скользили на дороге,
И далее не мог спешить храбрец безногий.
Но стала ночь седеть, предвидя час разлук,
И седину ее шафран подернул вдруг,
И ранняя заря клинок метнула в Лиру,
И та прощальный звон, клонясь, послала миру.
Зачем надежд моих высокий свет погас
И непроглядный мрак не покидает глаз?
Быть может, позабыв, что людям сострадали,
Вы, люди, вспомните слова моей печали.
Ночь в траурном плаще, настигшая меня,
По красоте своей равна рассвету дня.
Пока вы рыщете по тропам вожделенья,
Полярная звезда стоит в недоуменье.
Воздать бы нам хвалу минувшим временам,
Но времена свои хулить отрадней нам.
Я пел, когда луна была еще дитятей
И тьма еще моих не слышала проклятий:
"О негритянка-ночь, невеста в жемчугах!"
И сои от глаз моих умчался второпях,
Как, потревоженный призывною трубою,
От сердца робкого покой в начале боя.
А месяц блещущий в Плеяды был влюблен,
Прощаясь, обнял их и удалился он.
Звезда Полярная с другой звездой в соседстве
Зажглась. И мне - друзья: "Мы тонем в бездне бедствий,
И эти две звезды потонут в море тьмы,
До нас им дела нет, и не спасемся мы".
Канопус рдел, горя, как девушка земная,
И сердце юноши напоминал, мерцая,
И одинок он был, как витязь в грозный час
Один среди врагов, и вспыхивал, как глаз
Забывшего себя во гневе человека -
Пылающий раек и пляшущее веко.
Склонясь над раненым, стояли в небесах
Дрожащий Сириус и Близнецы в слезах,
А ноги витязя скользили на дороге,
И далее не мог спешить храбрец безногий.
Но стала ночь седеть, предвидя час разлук,
И седину ее шафран подернул вдруг,
И ранняя заря клинок метнула в Лиру,
И та прощальный звон, клонясь, послала миру.
94 Кб, 1200x680
>>875644 (OP)
Читал Ибн Фадлана Путешествие на Волгу больше потому, что интересовала историческая основа фильма.
Читал Ибн Фадлана Путешествие на Волгу больше потому, что интересовала историческая основа фильма.
39 Кб, 301x481
>>875644 (OP)
Ещё нравится сборник суфийской мистической поэзии - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия.
Джалаладдин Руми
Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!
Мне кажется, что я в него до глубины проник.
Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,
Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик.
О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?
Самум ли, против снов моих идущий напрямик?
Душа тобой напоена, пропитана тобой,
Пронизана, растворена и стала, как двойник.
И капля каждая в крови, гудящей о тебе,
Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.
Все тело бренное мое – лишь глина да вода…
Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!
Ещё нравится сборник суфийской мистической поэзии - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия.
Джалаладдин Руми
Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!
Мне кажется, что я в него до глубины проник.
Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,
Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик.
О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?
Самум ли, против снов моих идущий напрямик?
Душа тобой напоена, пропитана тобой,
Пронизана, растворена и стала, как двойник.
И капля каждая в крови, гудящей о тебе,
Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.
Все тело бренное мое – лишь глина да вода…
Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!
>>875703
Оттуда же
Саади
Однажды темной ночью я не спал
И слышал – мотылек свече шептал:
«Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь..
А ты что плачешь и о чем рыдаешь?»
Свеча ему: «О бедный мотылек!
Воск тает мой, уходит, как поток.
А помнишь, как ушла Ширин услада,
Огонь ударил в голову Фархада».
И воск, подобный пламенным слезам,
Свеча струила по своим щекам.
«Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье,
Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?
В единый миг ты здесь спалил крыла,
А я стою, пока сгорю дотла.
Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая,
Вся – с головы до ног – сгореть должна я!»
Так, плача, говорила с мотыльком
Свеча, светя нам на пиру ночном.
Но стал чадить фитиль свечи. И пламя
Погасло вдруг под чьими то перстами.
И в дыме вздох свечи услышал я:
«Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!»
Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства,
Учись в мученьях обретать блаженство.
Не плачь над обгоревшим мотыльком –
С любимой он слился, с ее огнем.
Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима,
Не выпускай из рук полу любимой.
Не рвись в моря – к безвестным берегам,
А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!
Оттуда же
Саади
Однажды темной ночью я не спал
И слышал – мотылек свече шептал:
«Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь..
А ты что плачешь и о чем рыдаешь?»
Свеча ему: «О бедный мотылек!
Воск тает мой, уходит, как поток.
А помнишь, как ушла Ширин услада,
Огонь ударил в голову Фархада».
И воск, подобный пламенным слезам,
Свеча струила по своим щекам.
«Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье,
Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?
В единый миг ты здесь спалил крыла,
А я стою, пока сгорю дотла.
Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая,
Вся – с головы до ног – сгореть должна я!»
Так, плача, говорила с мотыльком
Свеча, светя нам на пиру ночном.
Но стал чадить фитиль свечи. И пламя
Погасло вдруг под чьими то перстами.
И в дыме вздох свечи услышал я:
«Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!»
Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства,
Учись в мученьях обретать блаженство.
Не плачь над обгоревшим мотыльком –
С любимой он слился, с ее огнем.
Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима,
Не выпускай из рук полу любимой.
Не рвись в моря – к безвестным берегам,
А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!
>>875703
Оттуда же
Саади
Однажды темной ночью я не спал
И слышал – мотылек свече шептал:
«Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь..
А ты что плачешь и о чем рыдаешь?»
Свеча ему: «О бедный мотылек!
Воск тает мой, уходит, как поток.
А помнишь, как ушла Ширин услада,
Огонь ударил в голову Фархада».
И воск, подобный пламенным слезам,
Свеча струила по своим щекам.
«Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье,
Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?
В единый миг ты здесь спалил крыла,
А я стою, пока сгорю дотла.
Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая,
Вся – с головы до ног – сгореть должна я!»
Так, плача, говорила с мотыльком
Свеча, светя нам на пиру ночном.
Но стал чадить фитиль свечи. И пламя
Погасло вдруг под чьими то перстами.
И в дыме вздох свечи услышал я:
«Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!»
Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства,
Учись в мученьях обретать блаженство.
Не плачь над обгоревшим мотыльком –
С любимой он слился, с ее огнем.
Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима,
Не выпускай из рук полу любимой.
Не рвись в моря – к безвестным берегам,
А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!
Оттуда же
Саади
Однажды темной ночью я не спал
И слышал – мотылек свече шептал:
«Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь..
А ты что плачешь и о чем рыдаешь?»
Свеча ему: «О бедный мотылек!
Воск тает мой, уходит, как поток.
А помнишь, как ушла Ширин услада,
Огонь ударил в голову Фархада».
И воск, подобный пламенным слезам,
Свеча струила по своим щекам.
«Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье,
Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?
В единый миг ты здесь спалил крыла,
А я стою, пока сгорю дотла.
Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая,
Вся – с головы до ног – сгореть должна я!»
Так, плача, говорила с мотыльком
Свеча, светя нам на пиру ночном.
Но стал чадить фитиль свечи. И пламя
Погасло вдруг под чьими то перстами.
И в дыме вздох свечи услышал я:
«Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!»
Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства,
Учись в мученьях обретать блаженство.
Не плачь над обгоревшим мотыльком –
С любимой он слился, с ее огнем.
Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима,
Не выпускай из рук полу любимой.
Не рвись в моря – к безвестным берегам,
А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!
Ещё есть толковая книга ИРАНО-ТАДЖИКСКАЯ ПОЭЗИЯ. «Художественная литература», 1974
Я — буря и прах, я — вода и огонь, я слыву
Порой благородным, порой подлецом — все равны.
Таджиком ли, тюрком ли — быть я умею любым,
Порой прозорливым, порою слепцом — все равны.
Я — день, я — неделя, я — год, Рамазан и Байрам,
Светнлышк, зажженный Всевышним Отцом,— все равны.
Я цвет изменяю, я сменой желаний пленен,
Лишь миг — и за новым иду бубенцом — все равны.
Мой месяц — над небом, при мпе барабаны и стяг,
Шатер мой сравнялся с небесным дворцом — все равны.
Я — выше людей. Див и ангел — родия мне. Они
Одним осияшіьт нездешним венцом — все равны.
У йог моих — пери, и знатные родом — в ныли,
Они предо много, певцом и жрецом, все равны.
Я бога взыскую; мне ведома сущность вещей:
Все ночи и дни, что даны нам творцом,— все равны.
Так сказано мною. Таков и сияющий Шамс:
То тучами скрыт, то горит багрецом — все равны.
Я — буря и прах, я — вода и огонь, я слыву
Порой благородным, порой подлецом — все равны.
Таджиком ли, тюрком ли — быть я умею любым,
Порой прозорливым, порою слепцом — все равны.
Я — день, я — неделя, я — год, Рамазан и Байрам,
Светнлышк, зажженный Всевышним Отцом,— все равны.
Я цвет изменяю, я сменой желаний пленен,
Лишь миг — и за новым иду бубенцом — все равны.
Мой месяц — над небом, при мпе барабаны и стяг,
Шатер мой сравнялся с небесным дворцом — все равны.
Я — выше людей. Див и ангел — родия мне. Они
Одним осияшіьт нездешним венцом — все равны.
У йог моих — пери, и знатные родом — в ныли,
Они предо много, певцом и жрецом, все равны.
Я бога взыскую; мне ведома сущность вещей:
Все ночи и дни, что даны нам творцом,— все равны.
Так сказано мною. Таков и сияющий Шамс:
То тучами скрыт, то горит багрецом — все равны.
769 Кб, 941x1314
>>875705
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду,
Уста открой: меда сладостных рос я жажду,
Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви.
Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.
Призывный звук твой слышу и вновь лететь,
Как сокол в руке царя,—к свершению грез я жажду,
Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»
Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду,
Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»
Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.
Из сада друга, о ветер, новей на меня,
Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.
Та влага, что небо дает,— мгновенный поток;
Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.
Как Иакова вопль — «Увы мне!» — звучит мой крик:
Иосифа зреть, что — любимый — мне взрос, я жажду.
Мне без тебя этот шумный город — тюрьма;
Приютом избрать пустынный утес я жажду.
На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,
Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.
Мне скучно средь духом убогих людей:
Чтоб дружбу Али или Рустама рок мне принес, я жажду.
Лишь мелкая пыль — красота в руках у людей;
Такой, как руды в земле мощный нанос, я жажду.
Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:
Таких, как пролизанный светом утес, я жажду.
Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;
Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.
На сердце скорбь, что в плену у египтян народ:
Что лик сын Имраиа Моисей меж нами вознес, я жажду.
Иные скажут: «Искали мы — не нашли».
Того лишь, чего не найти, как веица моих грез, я жажду.
Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,
11. вместо песен лишь горестных слез я жажду.
Светильник зажегши, ходил вкруг города шейх:
«Чтоб путь к человеку мне не зарос, я жажду».
Но дух мой чрез жадность стремлений давно перешел:
Чтоб к вечной основе чрез мир он пророс, я жажду.
От зренья он скрыт, но всякое зрение — он;
Чтоб дух меня к тайне творящей вознес, я жажду.
Пот исповедь веры, и сердце мое пьяно,
Стать веры напитком из жертвенных лоз я жажду.
Я — лютня любви, и, ее напевом звуча,
Выть звуком, что в рай Османа унес, я жажду.
Та лютня поет, что в страстном желании — все;
Владыки всех благ милосердия слез я жажду.
Певец искусный, вот песни твоей конец,
Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду:
Шамс,— гордость Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?
Как весть о Валкие, аромата тех слов я жажду.
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду,
Уста открой: меда сладостных рос я жажду,
Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви.
Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.
Призывный звук твой слышу и вновь лететь,
Как сокол в руке царя,—к свершению грез я жажду,
Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»
Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду,
Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»
Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.
Из сада друга, о ветер, новей на меня,
Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.
Та влага, что небо дает,— мгновенный поток;
Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.
Как Иакова вопль — «Увы мне!» — звучит мой крик:
Иосифа зреть, что — любимый — мне взрос, я жажду.
Мне без тебя этот шумный город — тюрьма;
Приютом избрать пустынный утес я жажду.
На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,
Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.
Мне скучно средь духом убогих людей:
Чтоб дружбу Али или Рустама рок мне принес, я жажду.
Лишь мелкая пыль — красота в руках у людей;
Такой, как руды в земле мощный нанос, я жажду.
Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:
Таких, как пролизанный светом утес, я жажду.
Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;
Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.
На сердце скорбь, что в плену у египтян народ:
Что лик сын Имраиа Моисей меж нами вознес, я жажду.
Иные скажут: «Искали мы — не нашли».
Того лишь, чего не найти, как веица моих грез, я жажду.
Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,
11. вместо песен лишь горестных слез я жажду.
Светильник зажегши, ходил вкруг города шейх:
«Чтоб путь к человеку мне не зарос, я жажду».
Но дух мой чрез жадность стремлений давно перешел:
Чтоб к вечной основе чрез мир он пророс, я жажду.
От зренья он скрыт, но всякое зрение — он;
Чтоб дух меня к тайне творящей вознес, я жажду.
Пот исповедь веры, и сердце мое пьяно,
Стать веры напитком из жертвенных лоз я жажду.
Я — лютня любви, и, ее напевом звуча,
Выть звуком, что в рай Османа унес, я жажду.
Та лютня поет, что в страстном желании — все;
Владыки всех благ милосердия слез я жажду.
Певец искусный, вот песни твоей конец,
Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду:
Шамс,— гордость Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?
Как весть о Валкие, аромата тех слов я жажду.
769 Кб, 941x1314
Показать весь текст>>875705
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду,
Уста открой: меда сладостных рос я жажду,
Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви.
Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.
Призывный звук твой слышу и вновь лететь,
Как сокол в руке царя,—к свершению грез я жажду,
Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»
Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду,
Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»
Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.
Из сада друга, о ветер, новей на меня,
Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.
Та влага, что небо дает,— мгновенный поток;
Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.
Как Иакова вопль — «Увы мне!» — звучит мой крик:
Иосифа зреть, что — любимый — мне взрос, я жажду.
Мне без тебя этот шумный город — тюрьма;
Приютом избрать пустынный утес я жажду.
На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,
Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.
Мне скучно средь духом убогих людей:
Чтоб дружбу Али или Рустама рок мне принес, я жажду.
Лишь мелкая пыль — красота в руках у людей;
Такой, как руды в земле мощный нанос, я жажду.
Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:
Таких, как пролизанный светом утес, я жажду.
Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;
Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.
На сердце скорбь, что в плену у египтян народ:
Что лик сын Имраиа Моисей меж нами вознес, я жажду.
Иные скажут: «Искали мы — не нашли».
Того лишь, чего не найти, как веица моих грез, я жажду.
Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,
11. вместо песен лишь горестных слез я жажду.
Светильник зажегши, ходил вкруг города шейх:
«Чтоб путь к человеку мне не зарос, я жажду».
Но дух мой чрез жадность стремлений давно перешел:
Чтоб к вечной основе чрез мир он пророс, я жажду.
От зренья он скрыт, но всякое зрение — он;
Чтоб дух меня к тайне творящей вознес, я жажду.
Пот исповедь веры, и сердце мое пьяно,
Стать веры напитком из жертвенных лоз я жажду.
Я — лютня любви, и, ее напевом звуча,
Выть звуком, что в рай Османа унес, я жажду.
Та лютня поет, что в страстном желании — все;
Владыки всех благ милосердия слез я жажду.
Певец искусный, вот песни твоей конец,
Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду:
Шамс,— гордость Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?
Как весть о Валкие, аромата тех слов я жажду.
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду,
Уста открой: меда сладостных рос я жажду,
Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви.
Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.
Призывный звук твой слышу и вновь лететь,
Как сокол в руке царя,—к свершению грез я жажду,
Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»
Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду,
Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»
Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.
Из сада друга, о ветер, новей на меня,
Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.
Та влага, что небо дает,— мгновенный поток;
Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.
Как Иакова вопль — «Увы мне!» — звучит мой крик:
Иосифа зреть, что — любимый — мне взрос, я жажду.
Мне без тебя этот шумный город — тюрьма;
Приютом избрать пустынный утес я жажду.
На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,
Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.
Мне скучно средь духом убогих людей:
Чтоб дружбу Али или Рустама рок мне принес, я жажду.
Лишь мелкая пыль — красота в руках у людей;
Такой, как руды в земле мощный нанос, я жажду.
Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:
Таких, как пролизанный светом утес, я жажду.
Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;
Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.
На сердце скорбь, что в плену у египтян народ:
Что лик сын Имраиа Моисей меж нами вознес, я жажду.
Иные скажут: «Искали мы — не нашли».
Того лишь, чего не найти, как веица моих грез, я жажду.
Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,
11. вместо песен лишь горестных слез я жажду.
Светильник зажегши, ходил вкруг города шейх:
«Чтоб путь к человеку мне не зарос, я жажду».
Но дух мой чрез жадность стремлений давно перешел:
Чтоб к вечной основе чрез мир он пророс, я жажду.
От зренья он скрыт, но всякое зрение — он;
Чтоб дух меня к тайне творящей вознес, я жажду.
Пот исповедь веры, и сердце мое пьяно,
Стать веры напитком из жертвенных лоз я жажду.
Я — лютня любви, и, ее напевом звуча,
Выть звуком, что в рай Османа унес, я жажду.
Та лютня поет, что в страстном желании — все;
Владыки всех благ милосердия слез я жажду.
Певец искусный, вот песни твоей конец,
Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду:
Шамс,— гордость Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?
Как весть о Валкие, аромата тех слов я жажду.
Кроме пары имен, типа Фирдоуси вся древняя восточная литература не может быть адекватно аттрибутирована - правда ли это нетленки, найденные
гробокопателями археологами и торговцами рабами этнографами, или ориентальные фантазии колониального чиновника (понимаю, что задеваю чувства сродние религиозным, но вы уже большие мальчики, чтобы верить в деда мороза)
А вот литература востока 18-19го века удивительна: частенько, это заметки инопланетянина о встрече с человечеством - или даже не инопланетянина, а гибрида инопланетных колонистов и землян, абсолютно необычный взгляд на мир. Например, https://www.vostlit.info/Texts/rus5/Donis_2/frametext2.htm
Например:
Дрожа и кланяясь, мы отступили назад. Но тут в спину нам ткнулся кулачок другой красавицы, мол, эй невежи, постойте, осторожней, ведь моя серебряная грудь нежна, как лепесток розы, смотрите не пораньте ее шипами своей неуклюжести. Мы оглянулись растерянно, испуганно переступил, шагнули вперед и стали кланяться, как обезьяна, показывая знаками: „Мы немы, мы коровы, приехали из степи и не знакомы с обычаями вашего города, извините нас.»
Бейт:
Приехали мы из Туркестанской степи и далеки от этикета.
Если мы совершили неловкость, простите нас, о горожане.
Они шарахнулись от такого выражения извинений и стали смеяться над нашими бородами, пока не подоспел переводчик и не избавил нас от растерянности и смущения. Проводя нас к почетному месту собрания, он жестом указал на кресла, приглашая сесть. Мы молча уселись, избавленные, наконец, от тычков в грудь и спину.
гробокопателями археологами и торговцами рабами этнографами, или ориентальные фантазии колониального чиновника (понимаю, что задеваю чувства сродние религиозным, но вы уже большие мальчики, чтобы верить в деда мороза)
А вот литература востока 18-19го века удивительна: частенько, это заметки инопланетянина о встрече с человечеством - или даже не инопланетянина, а гибрида инопланетных колонистов и землян, абсолютно необычный взгляд на мир. Например, https://www.vostlit.info/Texts/rus5/Donis_2/frametext2.htm
Например:
Дрожа и кланяясь, мы отступили назад. Но тут в спину нам ткнулся кулачок другой красавицы, мол, эй невежи, постойте, осторожней, ведь моя серебряная грудь нежна, как лепесток розы, смотрите не пораньте ее шипами своей неуклюжести. Мы оглянулись растерянно, испуганно переступил, шагнули вперед и стали кланяться, как обезьяна, показывая знаками: „Мы немы, мы коровы, приехали из степи и не знакомы с обычаями вашего города, извините нас.»
Бейт:
Приехали мы из Туркестанской степи и далеки от этикета.
Если мы совершили неловкость, простите нас, о горожане.
Они шарахнулись от такого выражения извинений и стали смеяться над нашими бородами, пока не подоспел переводчик и не избавил нас от растерянности и смущения. Проводя нас к почетному месту собрания, он жестом указал на кресла, приглашая сесть. Мы молча уселись, избавленные, наконец, от тычков в грудь и спину.
>>875713
Вся - это какая? Восточная литература не хуже европейской. Пока в Европе ловили блох на теле в Арабском Халифате развивали оптику, математику, химию и поэзию.
>вся древняя восточная литература не может быть адекватно аттрибутирована
Вся - это какая? Восточная литература не хуже европейской. Пока в Европе ловили блох на теле в Арабском Халифате развивали оптику, математику, химию и поэзию.
>>875713
Добрый день, Дмитрий Евгеньевич. Конечно, существует лишь французская литература, все остальные англо-германские обезьяны только имитируют блистательных французов. Античная, восточная, дальневосточная литературы - все продделки-проделки остроумных галлов.
>кряяяяя
Добрый день, Дмитрий Евгеньевич. Конечно, существует лишь французская литература, все остальные англо-германские обезьяны только имитируют блистательных французов. Античная, восточная, дальневосточная литературы - все продделки-проделки остроумных галлов.
>>875743
Плохо учишь труды мэтра - античная литература также стронг. Учи лучше, чтобы в спорах выглядеть подкованным
Плохо учишь труды мэтра - античная литература также стронг. Учи лучше, чтобы в спорах выглядеть подкованным
>>875739
Ну ты поплачь еще.
Ну ты поплачь еще.
>>875744
Сказки тысячи и одной ночи, которые на самом деле не сказки, а новеллы, иногда очень жесткие. Например, в своих "сказках" Оскар Уайльд (вообще лучшее, что я читал в европейском литературе) явно подражает арабским.
Сказки тысячи и одной ночи, которые на самом деле не сказки, а новеллы, иногда очень жесткие. Например, в своих "сказках" Оскар Уайльд (вообще лучшее, что я читал в европейском литературе) явно подражает арабским.
>>875760
Еще есть переводы Хайяма на английский Фитцджеральдом с подлинника на латинском более раннего латинского перевода. Восток - дело тонкое. Есть автор, Эдвард Саид, и его книга "Ориентализм", где он все эти неприятные вещи про конструирование восточной литературы (и культуры) ориенталистски настроенными исследователями проговаривает. За что его фанатики не очень любят.
>>875752
Я ж говорю, ты поплачь еще, что у тебя борду украли.
Еще есть переводы Хайяма на английский Фитцджеральдом с подлинника на латинском более раннего латинского перевода. Восток - дело тонкое. Есть автор, Эдвард Саид, и его книга "Ориентализм", где он все эти неприятные вещи про конструирование восточной литературы (и культуры) ориенталистски настроенными исследователями проговаривает. За что его фанатики не очень любят.
>>875752
Я ж говорю, ты поплачь еще, что у тебя борду украли.
>>875776
Дружище, меня-то не обманывай: я прекрасно знаю, что ты пришел на двач бороться с Галковским, и к анонам отношения не имеешь, просто разводишь гунявый нерелейтед в треде.
Дружище, меня-то не обманывай: я прекрасно знаю, что ты пришел на двач бороться с Галковским, и к анонам отношения не имеешь, просто разводишь гунявый нерелейтед в треде.
50 Кб, 245x300
>>875785
Дак вот же автор.
https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_Galland
"Нашел" и "перевел", до него никаких тысячиодних ночей в природе не было.
Дак вот же автор.
https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_Galland
"Нашел" и "перевел", до него никаких тысячиодних ночей в природе не было.
>>875786
Ты уверен, что перевод соответствует оригиналу? Может он совершенно новый текст выдумал?
Ты уверен, что перевод соответствует оригиналу? Может он совершенно новый текст выдумал?
>>875797
Я думаю все еще проще: он в принципе выдумал сам текст, сразу на французском. А остальное потом наваяли, ретроспективно.
Я думаю все еще проще: он в принципе выдумал сам текст, сразу на французском. А остальное потом наваяли, ретроспективно.
>>875805
А ловко ты меня смутил!
А ловко ты меня смутил!
466 Кб, 1543x2400
>>877525
Советская тащемта.
Советская тащемта.
42 Кб, 250x355
>>877525
Турецкая тоже есть.
Эмир подарил Насреддину перстень без камня. Насреддин в ответ провозгласил молитву за эмира:
Всемогущий Аллах! Подари эмиру в раю дом без крыши.
Почему без крыши? – удивился эмир.
Как только па перстне появится камень,- отвечал Насреддин,- будет и крыша.
Однажды ходжа и его жена услышали, как в их дом забрался вор. Эфенди, у нас вор, – взволнованно сказала жена.
Тихо, женщина, не спугни его, – отвечал шепотом ходжа. – Может быть, он найдет что-нибудь стоящее, а уж отнять у него будет легко!
Турецкая тоже есть.
Эмир подарил Насреддину перстень без камня. Насреддин в ответ провозгласил молитву за эмира:
Всемогущий Аллах! Подари эмиру в раю дом без крыши.
Почему без крыши? – удивился эмир.
Как только па перстне появится камень,- отвечал Насреддин,- будет и крыша.
Однажды ходжа и его жена услышали, как в их дом забрался вор. Эфенди, у нас вор, – взволнованно сказала жена.
Тихо, женщина, не спугни его, – отвечал шепотом ходжа. – Может быть, он найдет что-нибудь стоящее, а уж отнять у него будет легко!
181 Кб, 1016x1500
Бамп годному треду
37 Кб, 338x500
Читал этот сборник - Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков. Из него больше всего понравился Абу Нувас и Ибн аль-Мутазз. Оба за язык символов, явно тяготеющий к гностицизму. Вообще гностические идеи на ближнем востоке имели большее распространение, мистическая сексуальность и т.д. и т.п. Ещё Аль-Мутанабби, но это какой-то воинственный мизантроп. Вообще для средневековья арабские авторы выглядят очень современными, возможно потому, что тяготеют античному антропоцентрическому культурному наследию, в отличие от западного средневековья античные историки в арабских странах были в широком ходу. Коран, если присмотреться, имеет двойное, тройное дно, является очень гуманистической книгой.
126 Кб, 200x337
Из современной только это читал. История обитателей египетской сталинки. Довольно годно, кстати.
Есть такой малоизвестный поэт Аталлах Аррани (некоторые считают, что он вообще мистификация). Неплохие стихи, что-то вроде Хайяма:
«К тебе, которой день и ночь молюсь,
Без разрешенья я не прикоснусь!»
Красавица подумала с досадой:
«Иль евнух ты, или глупец, клянусь!»
«К тебе, которой день и ночь молюсь,
Без разрешенья я не прикоснусь!»
Красавица подумала с досадой:
«Иль евнух ты, или глупец, клянусь!»
>>886340
Я встретил девушку — полумесяцем бровь,
На щечке родинка и в глазах любовь.
Ах, эта родинка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Я потерял ее, вместе с нею любовь —
На щечке родинка, полумесяцем бровь.
Ах, эта родинка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Пусть целый свет пройду, но найду я любовь —
На щечке родинка, полумесяцем бровь.
Ах, эта родинка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Я встретил девушку — полумесяцем бровь,
На щечке родинка и в глазах любовь.
Ах, эта родинка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Я потерял ее, вместе с нею любовь —
На щечке родинка, полумесяцем бровь.
Ах, эта родинка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Пусть целый свет пройду, но найду я любовь —
На щечке родинка, полумесяцем бровь.
Ах, эта родинка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Разбила сердце мне, покой взяла.
Возможно анон из этого треда поможет мне.
В пиздючестве читал книгу какого-то ближневосточного автора, возможно из стран СССР (а может и нет, но сеттинг там точно, некая средневековая мусульманская страна). Книга не детская, выстроена как детектив и заметки автора, проводящего расследование пропавшего ученого-алхимика. По ходу дела, оказывается, что ученый не пропал, а превратился в гигантскую черепаху, причем достаточно подробно описываются биологические нюансы этого превращения.
Издание не помню вообще, может быть издавалась вообще частями в журналах типа Роман-газета или Уральский следопыт. У бати было хобби, собирать вырезки из разных журналов и переплетать их в самопальные книги.
В пиздючестве читал книгу какого-то ближневосточного автора, возможно из стран СССР (а может и нет, но сеттинг там точно, некая средневековая мусульманская страна). Книга не детская, выстроена как детектив и заметки автора, проводящего расследование пропавшего ученого-алхимика. По ходу дела, оказывается, что ученый не пропал, а превратился в гигантскую черепаху, причем достаточно подробно описываются биологические нюансы этого превращения.
Издание не помню вообще, может быть издавалась вообще частями в журналах типа Роман-газета или Уральский следопыт. У бати было хобби, собирать вырезки из разных журналов и переплетать их в самопальные книги.
239 Кб, 1414x1000
>>875697
Известно, что сцена похорон целиком списана с сцены, которую описывает Фадлан в своем Путешествии.
Известно, что сцена похорон целиком списана с сцены, которую описывает Фадлан в своем Путешествии.
>>886472
Да, анон, это оно! Сотни нефти тебе.
Да, анон, это оно! Сотни нефти тебе.
50 Кб, 394x456
Когда-то понравилась. Запомнилась история про преимущество кривоногой жены.
Только мужской любви многовато.
Только мужской любви многовато.
46 Кб, 451x689
Ибн Руста - особенно значимый для России, Украины и Беларуси мусульманский историк, поскольку от него дошло множество сообщений о средневековой Руси. Извлечения опубликованы под заглавием «Известия о хозарах, буртасах, болгарах, мадьярах, славянах и руссах».
90 Кб, 600x600
>>875644 (OP)
Читал сборник хадисов Бухари из исламского Шестикнижия. Второй после Корана источник исламской религии. Что-то вроде Нового завета, только разделен на отдельные темы и отдельные фрагменты (хадисы). Например, книга о сподвижниках, книга о войнах. Основная фишка здесь как мне кажется - намеренное введение читателя в заблуждения в духе востока. То есть текст хадиса при буквальной трактовке значит нечто иное, чем при аллегорическом или аналитическом толковании. Такая форма рассчитана на то, чтобы читатель искал истинный смысл высказывания или притчи или стиха. Восток есть восток.
Читал сборник хадисов Бухари из исламского Шестикнижия. Второй после Корана источник исламской религии. Что-то вроде Нового завета, только разделен на отдельные темы и отдельные фрагменты (хадисы). Например, книга о сподвижниках, книга о войнах. Основная фишка здесь как мне кажется - намеренное введение читателя в заблуждения в духе востока. То есть текст хадиса при буквальной трактовке значит нечто иное, чем при аллегорическом или аналитическом толковании. Такая форма рассчитана на то, чтобы читатель искал истинный смысл высказывания или притчи или стиха. Восток есть восток.
Бамп
Священный Коран:
https://islam.global/verouchenie/koran/
https://islam.global/verouchenie/koran/
>>886220
Потому что их кучно выдумывали скучающие студенты Оксфорда в 19м веке.
"Ах душа моя как персик
А душа твоя как хуй
Вместе мы устроим дружный
Распрекрасный сабантуй"
Поэзия!
> Вообще для средневековья арабские авторы выглядят очень современными,
Потому что их кучно выдумывали скучающие студенты Оксфорда в 19м веке.
"Ах душа моя как персик
А душа твоя как хуй
Вместе мы устроим дружный
Распрекрасный сабантуй"
Поэзия!
>>948503
Какие талантливые студенты были, слюшай, столько всего навыдумывали и обратно на арабский перевели, да так, что сами арабы ничего не заподозрили.
Какие талантливые студенты были, слюшай, столько всего навыдумывали и обратно на арабский перевели, да так, что сами арабы ничего не заподозрили.
>>948512
А как бы они заподозрили, если у них родные языки низведены до статуса диалектов, а классический арабский - это мертвый язык, который они учат в школе как иностранный? Вот классический им англичане и подсунули, на лыжню людей так поставили, что до сих пор разогнуться не могут. Метода проверенная еще на санскрите, работает 100%.
А как бы они заподозрили, если у них родные языки низведены до статуса диалектов, а классический арабский - это мертвый язык, который они учат в школе как иностранный? Вот классический им англичане и подсунули, на лыжню людей так поставили, что до сих пор разогнуться не могут. Метода проверенная еще на санскрите, работает 100%.
>>886536
Ибн Фадлан от которого татары приняли ислам.
Ибн Фадлан от которого татары приняли ислам.
>>948651
А ирландцам такой ужас вместо орфографии придумали чисто из ненависти к "белым неграм"?
А ирландцам такой ужас вместо орфографии придумали чисто из ненависти к "белым неграм"?
>>948670
А ирландцы и сами с усами, хули. Сами же себя и обслужили, если верить хроникам (в смысле, не содержанию, а глоссам и т.п., которые таки на этом самом унциальном гэлике, унц-унц, лол). Ориген, опять же, агент влияния на континенте, проект папского престола. Хотя он-то как раз мог быть и скрытым англичанином, это да. Судя по характеру и стилю операции, лол.
А ирландцы и сами с усами, хули. Сами же себя и обслужили, если верить хроникам (в смысле, не содержанию, а глоссам и т.п., которые таки на этом самом унциальном гэлике, унц-унц, лол). Ориген, опять же, агент влияния на континенте, проект папского престола. Хотя он-то как раз мог быть и скрытым англичанином, это да. Судя по характеру и стилю операции, лол.
>>948684
Опять же арабский язык возник на основе египетского.
Опять же арабский язык возник на основе египетского.
>>948684
В смысле египтянин? А, лол, ОК. Да я не про того же. Какая там Англия в те времена? Провинция Британия, ага. Не, ну можно , конечно и там что-то раскопать, лол, не сомневаюсь, но я-то про того, Эриген же который, т.е. буквально "Ирландец", ну. Ну, это мог быть и оперативный псевдоним, конечно, и даже наверняка...
В смысле египтянин? А, лол, ОК. Да я не про того же. Какая там Англия в те времена? Провинция Британия, ага. Не, ну можно , конечно и там что-то раскопать, лол, не сомневаюсь, но я-то про того, Эриген же который, т.е. буквально "Ирландец", ну. Ну, это мог быть и оперативный псевдоним, конечно, и даже наверняка...
>>948841
Перевод Салье с восстановлением всех цензурных сокращений, но без примечаний Фильштинского.
Если ты о поздних добавлениях вроде Аладдина, то присутствуют в конце третьего тома.
Перевод Салье с восстановлением всех цензурных сокращений, но без примечаний Фильштинского.
>А такие сказки вернули?
Если ты о поздних добавлениях вроде Аладдина, то присутствуют в конце третьего тома.
998 Кб, 828x1121
>>948800
И фанфики по мотивам впридачу.
И фанфики по мотивам впридачу.
>>875644 (OP)
Есть читавшие Ибн-Хальдуна? Какой перевод посоветуете, есть внятные издания на русском?
Есть читавшие Ибн-Хальдуна? Какой перевод посоветуете, есть внятные издания на русском?
>>948800
Я давно уже взял, рублей по 400 том был.
Я давно уже взял, рублей по 400 том был.
>>948927
Там всего один или два перевода избранных мест. Смирнова, например - крупный специалист. Ибн-Халдун известен прежде всего как теоретик государства.
Если интересна философия, то обычно начинают с Аль-Фараби, потом читают главных философов Авиценну и Аверроэса, а заканчивают самым сложным аль-Газали (есть несколько небольших переводов). Вот Авиценны и Аверроэса существует много переводов, они оказали сильное влияние на западную философию, схоластику, а через неё на более поздних мыслителей. Авиценна вообще родом из Таджикистана, поэтому переводов довольно много.
Там всего один или два перевода избранных мест. Смирнова, например - крупный специалист. Ибн-Халдун известен прежде всего как теоретик государства.
Если интересна философия, то обычно начинают с Аль-Фараби, потом читают главных философов Авиценну и Аверроэса, а заканчивают самым сложным аль-Газали (есть несколько небольших переводов). Вот Авиценны и Аверроэса существует много переводов, они оказали сильное влияние на западную философию, схоластику, а через неё на более поздних мыслителей. Авиценна вообще родом из Таджикистана, поэтому переводов довольно много.
>>948927
На рутрекере есть книга Игнатенко А.А. Ибн-Хальдун, там в качестве приложения перевод избранных мест Ибн-Хальдуна.
На рутрекере есть книга Игнатенко А.А. Ибн-Хальдун, там в качестве приложения перевод избранных мест Ибн-Хальдуна.
>>948800
Привет, как серия называется? Какого года издание? Хочу на электронную читалку кинуть, ребёнку почитать. Спасибо брат.
Привет, как серия называется? Какого года издание? Хочу на электронную читалку кинуть, ребёнку почитать. Спасибо брат.
>>948958
Да, ребёнку самое то читать про то, как Аль-Ибаль засунул свой зебб в фардж прекрасной Зейнаб.
> ребёнку почитать
Да, ребёнку самое то читать про то, как Аль-Ибаль засунул свой зебб в фардж прекрасной Зейнаб.
>>948959
Да ладно ещё если в Зейнаб. А то там всякие варианты описаны, лол.
Да ладно ещё если в Зейнаб. А то там всякие варианты описаны, лол.
>>948959
Мне больше всего в детстве нравились сказки Оскара Уайльда. Правда, они тоже не детские, но без пошлости - скорее грустные. Одни из самых грустных сказок в истории литературы. Кстати, тоже с налетом ориентализм.
Мне больше всего в детстве нравились сказки Оскара Уайльда. Правда, они тоже не детские, но без пошлости - скорее грустные. Одни из самых грустных сказок в истории литературы. Кстати, тоже с налетом ориентализм.
>>875644 (OP)
Что из 20-21 века есть интересное?
Что из 20-21 века есть интересное?
>>948958
Гауфа закинь, а лучше мультфильм калиф аист.
Гауфа закинь, а лучше мультфильм калиф аист.
>>949263
Садриддин Айни (Таджикистан)
Садриддин Айни - таджикский писатель, общественный деятель и учёный, автор трудов по истории и литературе народов Средней Азии, основоположник таджикской советской литературы и Герой Таджикистана. Он родился 15 апреля 1878 году (умер в 1954г.) в селе Сактар (ныне Гиждуванский район Бухарской области Узбекистана).
века до 30-х годов XX века.
«Дохунда»
Главный герой романа - бедняк Ёдгор по прозвищу Дохунда («нищий»). Он оказался после смерти отца Бозора «по наследству» в долговом рабстве у бая Азимшаха. Но, осознав свое подневольное положение, Ёдгор не стал дальше с этим мириться. Путь Ёдгора к революции составляет основу содержания
Садриддин Айни (Таджикистан)
Садриддин Айни - таджикский писатель, общественный деятель и учёный, автор трудов по истории и литературе народов Средней Азии, основоположник таджикской советской литературы и Герой Таджикистана. Он родился 15 апреля 1878 году (умер в 1954г.) в селе Сактар (ныне Гиждуванский район Бухарской области Узбекистана).
века до 30-х годов XX века.
«Дохунда»
Главный герой романа - бедняк Ёдгор по прозвищу Дохунда («нищий»). Он оказался после смерти отца Бозора «по наследству» в долговом рабстве у бая Азимшаха. Но, осознав свое подневольное положение, Ёдгор не стал дальше с этим мириться. Путь Ёдгора к революции составляет основу содержания
>>949263
Мухтар Ауэзов (Казахстан)
Мухтар Ауэзов - советский казахский писатель, драматург и учёный родился 28 сентября 1897 года (умер в 1961г.) в Семейском уезде Казахстана. Лауреат Ленинской и Сталинской премий первой степени. Академик АН Казахской ССР, председатель Союза писателей Казахстана.
Его двухтомный роман «Путь Абая» вошёл в «Библиотеку всемирной литературы».
Мухтар Ауэзов (Казахстан)
Мухтар Ауэзов - советский казахский писатель, драматург и учёный родился 28 сентября 1897 года (умер в 1961г.) в Семейском уезде Казахстана. Лауреат Ленинской и Сталинской премий первой степени. Академик АН Казахской ССР, председатель Союза писателей Казахстана.
Его двухтомный роман «Путь Абая» вошёл в «Библиотеку всемирной литературы».
>>949263
Сотим Улугзода (Таджикистан)
Один из выдающихся писателей Таджикистана и Центральной Азии Сотим Улугзода родился 11 сентября 1911 года (умер 25 июня 1997) в кишлаке Варзык (ныне Наманганская область Узбекистана). Образование получил в Ташкенте, где в 1929 году окончил Таджикский институт просвещения. Участвовал в Великой Отечественной войне. В 1944-1946 годах возглавлял Союз писателей Таджикской ССР.
Первые его произведения были опубликованы в 1930 году, а в конце 30-х годов основным направлением творчества Улугзода стала драматургия. В 1939 году вышла его пьеса о хлопкоробах «Шодмон», а в 1940 героическая драма о борьбе с басмачеством «Краснопалочники».
Тема Великой Отечественной войны нашла отражение в драме «В огне». Потом были «Благородные друзья», «Искатели», «Утро нашей жизни» и др. А в 1967 году Улугзода написал исторический роман «Восе» о восстании таджикских крестьян против бухарских чиновников.
Ещё одним историческим романов Улугзода стал «Фирдавси», вышедший в 1980 году.
Улугзода также известен написанием сценария к фильму «Ибн-Сино» (Таджикская киностудия, 1956 год) и драме «Рудаки», по которой в 1959 году был поставлен фильм «Судьба поэта», получивший в 1960 году первую премию и медаль «Золотой Орёл» на втором кинофестивале стран Азии и Африки в Каире.
«Восе»
В 1885 году дехкане Куляба и Бальджувана собрали богатый урожай, но в это время местные власти потребовали срочно оплатить все налоги за текущий год и недоимки за прошлые, неурожайные годы. Фактически это означало, что весь урожай должен пойти на уплату налогов. Недовольные дехкане объединились под руководством местного жителя Восе против политики бухарских чиновников.
Сотим Улугзода (Таджикистан)
Один из выдающихся писателей Таджикистана и Центральной Азии Сотим Улугзода родился 11 сентября 1911 года (умер 25 июня 1997) в кишлаке Варзык (ныне Наманганская область Узбекистана). Образование получил в Ташкенте, где в 1929 году окончил Таджикский институт просвещения. Участвовал в Великой Отечественной войне. В 1944-1946 годах возглавлял Союз писателей Таджикской ССР.
Первые его произведения были опубликованы в 1930 году, а в конце 30-х годов основным направлением творчества Улугзода стала драматургия. В 1939 году вышла его пьеса о хлопкоробах «Шодмон», а в 1940 героическая драма о борьбе с басмачеством «Краснопалочники».
Тема Великой Отечественной войны нашла отражение в драме «В огне». Потом были «Благородные друзья», «Искатели», «Утро нашей жизни» и др. А в 1967 году Улугзода написал исторический роман «Восе» о восстании таджикских крестьян против бухарских чиновников.
Ещё одним историческим романов Улугзода стал «Фирдавси», вышедший в 1980 году.
Улугзода также известен написанием сценария к фильму «Ибн-Сино» (Таджикская киностудия, 1956 год) и драме «Рудаки», по которой в 1959 году был поставлен фильм «Судьба поэта», получивший в 1960 году первую премию и медаль «Золотой Орёл» на втором кинофестивале стран Азии и Африки в Каире.
«Восе»
В 1885 году дехкане Куляба и Бальджувана собрали богатый урожай, но в это время местные власти потребовали срочно оплатить все налоги за текущий год и недоимки за прошлые, неурожайные годы. Фактически это означало, что весь урожай должен пойти на уплату налогов. Недовольные дехкане объединились под руководством местного жителя Восе против политики бухарских чиновников.
>>949449
Гассан Канафани (1936—1972) был одним из ведущих представителей арабской литературы XX века. Подростком он пережил катастрофу переселения, чтобы затем стать одним из лидеров леворадикального крыла Народного фронта освобождения Палестины.
Утром 8 июля 1972 года Канафани, которому на тот момент исполнилось 36 лет, повернул ключ зажигания своего Austin 1100, что сдетонировало гранату, прикрепленную к трем килограммам пластичных взрывчатых веществ, установленных за бампером автомобиля. Вместе с Канафани в машине находилась его семнадцатилетняя племянница Ламис Наджим. Позже ответственность за их убийство взял на себя Моссад
в 1984 году на русском языке в издательстве «Радуга» вышел небольшой том прозы Канафани «Люди под солнцем»
Гассан Канафани (1936—1972) был одним из ведущих представителей арабской литературы XX века. Подростком он пережил катастрофу переселения, чтобы затем стать одним из лидеров леворадикального крыла Народного фронта освобождения Палестины.
Утром 8 июля 1972 года Канафани, которому на тот момент исполнилось 36 лет, повернул ключ зажигания своего Austin 1100, что сдетонировало гранату, прикрепленную к трем килограммам пластичных взрывчатых веществ, установленных за бампером автомобиля. Вместе с Канафани в машине находилась его семнадцатилетняя племянница Ламис Наджим. Позже ответственность за их убийство взял на себя Моссад
в 1984 году на русском языке в издательстве «Радуга» вышел небольшой том прозы Канафани «Люди под солнцем»
>>949449
Нагиб Махфуз — арабский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1988 году нашей эры.
Махфуз был одним из выдающихся имен в арабской литературе, и его карьера была полна литературных достижений, которые повлияли на арабских личностей и касались социальных и психологических проблем.
Наш выдающийся арабский писатель получил самую известную литературную награду в мире, о которой мечтает каждый писатель.
Он считается одним из самых выдающихся писателей мира благодаря внушительной коллекции его романов, характеризующихся философией, силой повествования, психологической проницательностью, качеством языка и его способностью извлекать дух, присущий арабским обществам.
Поэтому мы должны подчеркнуть важность этого достижения для всех арабов.
Нагиб Махфуз — арабский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1988 году нашей эры.
Махфуз был одним из выдающихся имен в арабской литературе, и его карьера была полна литературных достижений, которые повлияли на арабских личностей и касались социальных и психологических проблем.
Наш выдающийся арабский писатель получил самую известную литературную награду в мире, о которой мечтает каждый писатель.
Он считается одним из самых выдающихся писателей мира благодаря внушительной коллекции его романов, характеризующихся философией, силой повествования, психологической проницательностью, качеством языка и его способностью извлекать дух, присущий арабским обществам.
Поэтому мы должны подчеркнуть важность этого достижения для всех арабов.
Сравнивал русские переводы Хайяма и Руми с персидским оригиналом. Пришёл к выводу, что "русский перевод восточной поэзии" — это самостоятельный жанр, имеющий мало отношения к первоисточнику.
В переходе есть рифма, стиль, идея, смысл. В оригинале абсолютно убогая писанина без рифмы в духе "ебал баран / баран ебан / аллах бабах".
В переходе есть рифма, стиль, идея, смысл. В оригинале абсолютно убогая писанина без рифмы в духе "ебал баран / баран ебан / аллах бабах".
>>949531
Ты не сечешь фишку просто. Рифмы и у японцев с китайцами нет, там, как и у персов, свои техники стихосложения, что отнюдь не делает их более простыми или примитивными. Тем более, метафоры-аллюзии в чуждом восточном контексте ты как западный человек считывать не способен, а тупо поглядел на сделанный в лоб машинный дословный перевод и с какого-то перепугу решил, что это оригинал и есть.
Ты не сечешь фишку просто. Рифмы и у японцев с китайцами нет, там, как и у персов, свои техники стихосложения, что отнюдь не делает их более простыми или примитивными. Тем более, метафоры-аллюзии в чуждом восточном контексте ты как западный человек считывать не способен, а тупо поглядел на сделанный в лоб машинный дословный перевод и с какого-то перепугу решил, что это оригинал и есть.
>>949540
Так ты бомбанул, тебе и зашиваться. Персидского, тем более среднневекового ты не знаешь, а полез в критики, будто в чем-то разбираешься. Говно ты и критика твоя говно.
Так ты бомбанул, тебе и зашиваться. Персидского, тем более среднневекового ты не знаешь, а полез в критики, будто в чем-то разбираешься. Говно ты и критика твоя говно.
>>952802
Советское издание лучшее
Советское издание лучшее
Бамп
>>952802
Воняет
Воняет
Бестиарий на миниатюрах из "Бабур-наме" как отдельный вид искусства.
То рогатая рыба-какка по делам плывёт ("...хиндустанский водяной зверь. Против жабер у него торчат две
кости, пальца в три длиной. Когда его поймают, он шевелит этими костями и слышится
странный звук; вероятно, поэтому его и назвали какка"), то просто рыба, подрабатывающая психологом, слушает жалобы крокодила (китайского дракона под прикрытием?), то крокодил, высунувшись из Ганга, орёт на рыбаков, то пеликаны дуются на весь мир, то лисицы сплетничают.
То рогатая рыба-какка по делам плывёт ("...хиндустанский водяной зверь. Против жабер у него торчат две
кости, пальца в три длиной. Когда его поймают, он шевелит этими костями и слышится
странный звук; вероятно, поэтому его и назвали какка"), то просто рыба, подрабатывающая психологом, слушает жалобы крокодила (китайского дракона под прикрытием?), то крокодил, высунувшись из Ганга, орёт на рыбаков, то пеликаны дуются на весь мир, то лисицы сплетничают.
>>962994
Спасибо, посмеялся. Пожалуй решительно возьму экземпляр, несколько лет мимо проходил не обращая внимание.
Спасибо, посмеялся. Пожалуй решительно возьму экземпляр, несколько лет мимо проходил не обращая внимание.
209 Кб, 1076x558
>>963163
Честно говоря труд больше исторический, требует немного погружения в историю Средней Азии. Но есть доля размышления автора по поводу людей, себя и окружающего мира
Честно говоря труд больше исторический, требует немного погружения в историю Средней Азии. Но есть доля размышления автора по поводу людей, себя и окружающего мира
Поэма «Язык птиц» XV в., в основе которой лежит персидское произведениеБеседа птиц Аттара, в которой Навои в аллегорической форме рассказывает о том, что птицы не могли найти согласия, всегда шумели и конфликтовали, а затем один из пернатых - удод, уговорил полететь к Симургу - бесконечно совершенном «властителе пернатых», который одновременно и далек и близок. Он ближе собственной души и разлучение с ним означает смерть, однако приблизиться к нему без труда и страданий невозможно, чтобы тот объяснил им смысл жизни. Птицы, увлеченные удодом, устремились за истиной к Симургу. На пути их ожидали труднейшие испытания, им предстояло преодолеть семь долин: Исканий, Любви, Познания, Безразличия, Единения, Смятения и Отрешения.
Не выдержав испытаний, большинство птиц отстало, погибло. Лишь небольшая часть сумела преодолеть последнюю долину. Когда они добрались до цели, никакого Симурга там не оказалось, но к этому времени они были настолько спаянны, настолько мудры и возвысились над суетою жизни, что им уже ничего и не надо было, ибо они достигли истины. Истина оказалась в них самих, но чтобы достичь ее, им пришлось отрешиться от собственного "я", слиться в единое целое.
Самих птиц в конце пути было ровно тридцать. ( По-персидски "си" - тридцать, "мург" - птица), Навои умело использует здесь игру слов "си мург" и Симург. Вывод - ищи бога в самом себе.
Символ Симурга или другой интерпретации птицы Хумо, можно часто встретить в Среднеазиатской культуре.
Не выдержав испытаний, большинство птиц отстало, погибло. Лишь небольшая часть сумела преодолеть последнюю долину. Когда они добрались до цели, никакого Симурга там не оказалось, но к этому времени они были настолько спаянны, настолько мудры и возвысились над суетою жизни, что им уже ничего и не надо было, ибо они достигли истины. Истина оказалась в них самих, но чтобы достичь ее, им пришлось отрешиться от собственного "я", слиться в единое целое.
Самих птиц в конце пути было ровно тридцать. ( По-персидски "си" - тридцать, "мург" - птица), Навои умело использует здесь игру слов "си мург" и Симург. Вывод - ищи бога в самом себе.
Символ Симурга или другой интерпретации птицы Хумо, можно часто встретить в Среднеазиатской культуре.
У славян Симаргл (Семаргл) - бог огня, дома и очага, хранит семена и посевы. Имя Семаргла упомянуто в русских летописях — пантеоне князя Владимира. В славянский пантеон это божество, должно быть, перешло из скифо-сармато-аланских культов иранцев Восточной Европы.
22 Кб, 1080x307
>>963354
С частичными исправлениями перевода Михаила Александровича Салье (1958 г.)
С частичными исправлениями перевода Михаила Александровича Салье (1958 г.)
>>963339
Так вот откуда Пелевин эту приколюху выдрал и в Gen P вставил, оказывается
— Была такая поэма у аль-Газзави. «Парламент птиц». Это о том, как тридцать птиц полетели искать птицу по имени Семург — короля всех птиц и великого мастера.
— А зачем они полетели искать короля, если у них был парламент?
— Это ты у них спроси. И потом, Семург был не просто королем, а еще и источником великого знания. А о парламенте так не скажешь.
— И чем все кончилось? — спросил Татарский.
— Когда они прошли тридцать испытаний, они узнали, что слово «Семург» означает «тридцать птиц».
— От кого?
— Им это сказал божественный голос.
Так вот откуда Пелевин эту приколюху выдрал и в Gen P вставил, оказывается
— Была такая поэма у аль-Газзави. «Парламент птиц». Это о том, как тридцать птиц полетели искать птицу по имени Семург — короля всех птиц и великого мастера.
— А зачем они полетели искать короля, если у них был парламент?
— Это ты у них спроси. И потом, Семург был не просто королем, а еще и источником великого знания. А о парламенте так не скажешь.
— И чем все кончилось? — спросил Татарский.
— Когда они прошли тридцать испытаний, они узнали, что слово «Семург» означает «тридцать птиц».
— От кого?
— Им это сказал божественный голос.
"Обязательность необязательного" ("Лузум ма ля йалзам")
Твердят христиане: "Всесилен Христос".
Ну, как не дивиться той силе!
Какой бы всесильный безропотно снес,
Когда б его смертные били!
Нам хвалят евреи свое божество.
О добром твердят Иегове.
Он добрый? Как странно! Тогда отчего
Он требует жертвенной крови?!
Обряды персидские дико смешны
Царю удивляюсь Хосрову:
Ведь, чтобы "очиститься", персы должны
Умыться... мочою коровы,
Разумностью, логикой веры своей
И ты не хвались, мусульманин!
В дороге пройдя мимо сотни камней,
Лишь в Мекке целуешь ты камень.
Религия хитрым сплетением слов
Силки для людей расставляет.
Различны силки - не изменен улов:
Глупец в них всегда попадает.
(Перевод В. Демидчика)>>875645
Твердят христиане: "Всесилен Христос".
Ну, как не дивиться той силе!
Какой бы всесильный безропотно снес,
Когда б его смертные били!
Нам хвалят евреи свое божество.
О добром твердят Иегове.
Он добрый? Как странно! Тогда отчего
Он требует жертвенной крови?!
Обряды персидские дико смешны
Царю удивляюсь Хосрову:
Ведь, чтобы "очиститься", персы должны
Умыться... мочою коровы,
Разумностью, логикой веры своей
И ты не хвались, мусульманин!
В дороге пройдя мимо сотни камней,
Лишь в Мекке целуешь ты камень.
Религия хитрым сплетением слов
Силки для людей расставляет.
Различны силки - не изменен улов:
Глупец в них всегда попадает.
(Перевод В. Демидчика)>>875645
>>963364
Ясно, ну я мимо советского издания и ходил с научными комментариями, Салье уважаемый переводчик с персидского, арабского, возьму в библиотеку востоковеда, спасибо.
Ясно, ну я мимо советского издания и ходил с научными комментариями, Салье уважаемый переводчик с персидского, арабского, возьму в библиотеку востоковеда, спасибо.
>>963371
У него достаточно было подобных вставных фрагментов.
У него достаточно было подобных вставных фрагментов.
>>962994
Смотрю в издании 1958 532 стр, а в поздних гораздо меньше, видимо без иллюстративного материала.
Смотрю в издании 1958 532 стр, а в поздних гораздо меньше, видимо без иллюстративного материала.
Скан с альбома 72го года. На руках так и не встречал этот экземпляр :(
>>963395
Я не то чтобы по иллюстрациям, предположил просто что в поздних изданиях они купированы, я нашел несколько отдельных изданий с миниатюрами, закажу одну пожалуй, красивое.
Я не то чтобы по иллюстрациям, предположил просто что в поздних изданиях они купированы, я нашел несколько отдельных изданий с миниатюрами, закажу одну пожалуй, красивое.
>>963395
Спасибо.
Спасибо.
>>963397
А покажи что нашёл. Делал курсач по его взаимоотношениям с персами, судьба то у него явно интересная, поэтому использовал онли электронные варианты источников
А покажи что нашёл. Делал курсач по его взаимоотношениям с персами, судьба то у него явно интересная, поэтому использовал онли электронные варианты источников
125 Кб, 313x500
Кто знает современный худлит на тему Центральной Азии в Средние века?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Возвращение_в_Панджруд
https://ru.wikipedia.org/wiki/Возвращение_в_Панджруд
>>978652
Ты ебанутый? Это описание жизни в IX веке по многим источникам.
За тупыми медийными стереотипчиками проследуй в жопу.
Ты ебанутый? Это описание жизни в IX веке по многим источникам.
За тупыми медийными стереотипчиками проследуй в жопу.
>>978653
То есть ты хочешь сказать, что там стопроцентно проарабский текст? У меня на этот счет нет полной уверенности. Думаю, ты понимаешь почему. Более невежественного представления об арабах и их культуре, чем на западе сложно себе представить. Там автоматически люди занимают оборонительные позиции.Отправным пунктом для исследования там является удаленность читателя от востока. Я же сторонник глубокого понимания не только своего, но и чужого. Поэтому боюсь читать западные книги об арабах. Об африканцах я бы ещё почитал, все-таки западный читатель чувствуют себя с ними чуть увереннее, чем с мусульманами.
То есть ты хочешь сказать, что там стопроцентно проарабский текст? У меня на этот счет нет полной уверенности. Думаю, ты понимаешь почему. Более невежественного представления об арабах и их культуре, чем на западе сложно себе представить. Там автоматически люди занимают оборонительные позиции.Отправным пунктом для исследования там является удаленность читателя от востока. Я же сторонник глубокого понимания не только своего, но и чужого. Поэтому боюсь читать западные книги об арабах. Об африканцах я бы ещё почитал, все-таки западный читатель чувствуют себя с ними чуть увереннее, чем с мусульманами.
>>978654
Саида Ориентализм наверни, где он разбирает, что вся арабская культура родилась как вторичная интерпретация докладов скучающих колониальных английских и французских офицеров. "Проарабское" это просто "вторичноевропейское"ю
Между небелыми нет разницы.
Саида Ориентализм наверни, где он разбирает, что вся арабская культура родилась как вторичная интерпретация докладов скучающих колониальных английских и французских офицеров. "Проарабское" это просто "вторичноевропейское"ю
>с африканцами чуть уверенее, чем с мусульманами
Между небелыми нет разницы.
>>978667
Ну, мне же нужна история, а не развернутое доказательство того, что и так очевидно.
Ну, мне же нужна история, а не развернутое доказательство того, что и так очевидно.
>>978654
Понятно, у тебя в голове какие-то «арабы» из комиксов, и ты хочешь, чтобы кто-то устроил тебе тур по парку развлечений.
Понятно, у тебя в голове какие-то «арабы» из комиксов, и ты хочешь, чтобы кто-то устроил тебе тур по парку развлечений.
>>978719
Тогда уж и Соловьёва Ходжа Насреддин .
Тогда уж и Соловьёва Ходжа Насреддин .
Читал Авиценну и Аверроэса. Два философа исламского мира, которых изучают во всех европейских курсах истории средневековой философии. Ещё из жителей Халифата читают Маймонида и Ибн Гебироля, которые были евреями. Считается, что влияние мусульманских философов сыграло роковую роль в средневековой европейской мысли. Вот точка, с которой начинается поворот Европы к античности. После Авиценны и Аверроэса европейцы задались вопросом, насколько та религия, которой учил Христос, совместима с греческой философией. Поднялось мощное движение, признанное в Ватикане еретическим - латинский аверроизм. Смута разрослась в тринадцатом веке и только Фома Аквинский смог её унять. Но семена уже были посеяны. Оккам, Дунс Скот и другие философы 14-го века уже начинают критиковать рационализм схоластической метафизике. Этим заложили основу для разрыва философов Возрождения со средневековьем. Такие дела.
Существует годный двухтомник (иногда объединенный в один том) по арабской философии (ну или если брать шире арабская мысль в целом):
1) Антология арабской философии
2) Сам учебник
1) Антология арабской философии
2) Сам учебник
>>978855
Ибн Сина - перс, Ибн Рушди был суфием, потомком халдейских мистиков и зороастрийских магов. То, что в геометрии и в алгебре много имен на арабский лад, еще не делает их арабами или даже мусульманами. Как и "христианские" имена не делают христианами Плифона и иконоборцев.
Вообще, в исламском мире есть поговорка: "Воины - турки, пророки - арабы, ученые - персы".
Исламский мир - понятие слишком широкое, как и "христианский мир", где шли Крестовые походы и прочее дерьмо.
>>992015
От арабов там только имена завоевателей, хотя Мухаммед на самом деле был великим и реальным гуманистом.
>>978855
Возрождение было создано византийскими беженцами. От ученых, философов, до скульпторов и художников, типа Эль Греко, который соединил стиль условной византийской иконописи с реализмом, породив "вытянутые морды".
Конечно, все уходит корнями в Египет, применительно к грекам - в Атлантиду (реальное государство на острове Фера, которое разъебал вулкан, из-за чего территория этого некогда большого острова сдулась как чиряк, уйдя на дно, оставив культовые игрища с быками на Крите и в Испании, где до они до сих пор существуют, да и даже в Италии, дав имя этом полуострову - "вителия" - "земля теленков").
Ибн Сина - перс, Ибн Рушди был суфием, потомком халдейских мистиков и зороастрийских магов. То, что в геометрии и в алгебре много имен на арабский лад, еще не делает их арабами или даже мусульманами. Как и "христианские" имена не делают христианами Плифона и иконоборцев.
Вообще, в исламском мире есть поговорка: "Воины - турки, пророки - арабы, ученые - персы".
Исламский мир - понятие слишком широкое, как и "христианский мир", где шли Крестовые походы и прочее дерьмо.
>>992015
От арабов там только имена завоевателей, хотя Мухаммед на самом деле был великим и реальным гуманистом.
>>978855
Возрождение было создано византийскими беженцами. От ученых, философов, до скульпторов и художников, типа Эль Греко, который соединил стиль условной византийской иконописи с реализмом, породив "вытянутые морды".
Конечно, все уходит корнями в Египет, применительно к грекам - в Атлантиду (реальное государство на острове Фера, которое разъебал вулкан, из-за чего территория этого некогда большого острова сдулась как чиряк, уйдя на дно, оставив культовые игрища с быками на Крите и в Испании, где до они до сих пор существуют, да и даже в Италии, дав имя этом полуострову - "вителия" - "земля теленков").
>>992825
В хадисах сказано, что он носил длинную белую одежду, имел длинные волосы, которые спускались на плечи, был красив. Люди говорили про него - где-то мы уже это видели.
>Мухаммед на самом деле был великим и реальным гуманистом
В хадисах сказано, что он носил длинную белую одежду, имел длинные волосы, которые спускались на плечи, был красив. Люди говорили про него - где-то мы уже это видели.
Почему Средняя Азия и Ближний Восток из оплота науки превратились в "Мы хатим ибать асла"?
>>992825
https://2ch.hk/re/arch/2022-05-01/res/786752.html#800390 (М)
>хотя Мухаммед на самом деле был великим и реальным гуманистом
https://2ch.hk/re/arch/2022-05-01/res/786752.html#800390 (М)