Вы видите копию треда, сохраненную 8 февраля 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
>Не смотри на это, но прямо или, следуя своей природе, и общей, ибо един путь и той, и другой
Чего, нахуй? Это по-русски написано вообще? И просто хуита и ЯВНО здесь просится глагол. Открыл английский перевод - всё нормально и понятно, не смотря на его архаичность, а тут пиздец. Где редакторы, нахуй? Этому переводу 100 блядских лет и за 100 лет ни одна сволочь не удосужились его прочитать добросовестно
У тебя какая-то хуёвая перепечатка. Онлайн читаешь? В моей книге:
"Не смотри на это, но прямо иди, следуя и своей природе, и общей, ибо един путь и той, и другой."
Отнюдь, книга в бумаге. И ведь знаешь, это уже далеко не в первый раз. Купил как-то сборник произведений РУССКИХ авторов, а там некоторые предложения будто через промт прогнали, сверился с одним Антоном в букаче - у него нормально всё, а у меня в другом издании полный пиздец. Как им это удаётся - не понимаю. Посмотри, пожалуйста, чей у тебя перевод и что за издательство.
https://ast.ru/book/mark-avreliy-naedine-s-soboy-razmyshleniya-837965/
АСТ, 2018, перевод с латыни: С.М. Роговин
Блять, и у меня Роговин и издательство тоже аст, только издание как на оп-пике. Как они это делают, сука? Сейчас дальше читаю и ещё ошибки нахожу.
А главное отзывы читаешь на озоне или лабиринте - ни одного блядского отзыва по качеству текста, ни одного. Я же специально их читаю для этого. Быдло книги покупает, чтобы на полки ставить что ли? Так нахуй в отзывах пиздеть тогда?
Теперь ты знаешь, что АСТЭКСМО ссыт в глаза покупателям, и им похуй абсолютно, кто автор и насколько известна книга. Книгопродукт для заполнения макулатурой магазинов, как эти вот несчастные покетбуки, там вообще может делаться без участия человека, нажатием кнопки из файла, «подготовленного» нанятым за копейки на фриланс-бирже человеком из кривого скана.
Теперь ты знаешь, что все магазины добавляют оценочки только для того, чтобы у покупателей возникало впечатление качественного, проверенного товара, и они делали покупку. Читать этот мусор, ориентироваться при помощи этой хуйни — хуже, чем познавать мир в /b/.
Теперь ты не будешь жрать говно, я надеюсь.
А надо было учить латынь.
Так а какой выход? Покупать в мелких издательствах? Так они выпускают мало и редко и прав на многие произведения у них нет - всё скупает аст.
Там древнегреческий
Поскольку в оригинале читать сложна, бери иностранные издания, где крупнейшие издательства страны не ссут в глаза ни себе, ни покупателям. Если не богач, то читай в цифре на читалке.
Ну или ищи факсимиле имперских еще изданий.
>бери иностранные издания
Читать на английском то, что в оригинале не написано на английском - это кукож. Античка может ещё туда-сюда, но вот современные переводы на английский тех же японцев - это хуита с упрощениями для нутупых американцев, русские переводы лучше. По-крайней мере, у нормальных издательств
Ебать ты интеллигент с подворотами, конечно. Нутупые британцы, в своем Оксфорде клей нюхают, русские переводы лучше. Похуй что речь про качество издания даже, а не переводы - но ты уже явно занюхнул.
Переводчик в обоих случаях Роговин, но в другой серии - с опечатками либо неверным распознаванием текста, и корректором который пизду твоей мамаши дрочил вместо коррекции файла на печать.
Занюхай клея, юное дарование, а то ты чота злой.
>перевод
Марк Аврелий на опиуме торчал вообще-то
Выхода нет. Думаешь, почему все жалуются на печальное состояние рынка? А потому, что он завален книгами, у которых на обложке вроде бы имя и фамилия, а внутри — «охладите траханье», при этом приличных изданий могло не быть уже полвека.
> АСТ, 2018, перевод с латыни: С.М. Роговин
> перевод с латыни
Оно у них не первый десяток лет по изданиям кочует, и всем поебать.
Во-первых, не покупай говно от производителей говна. Эти книги делаются не для того, чтобы их читали, а чтобы их в магазине взяли и деньги оставили, отсюда основной принцип: все усилия на обложку, а туалетную бумагу с распечаткой текста из интернета оформим на сдачу.
Во-вторых, приложи усилия, чтобы разобраться.
Мгновенно находится издание из серии «Литературные памятники», там и комментарии в два раза больше места занимают, чем сам дневник, и примечания сразу двумя параллельными потоками идут. Более того, достаточно желающих его продать, и даже по цене сегодняшних новых позорных вариантов в переплёте. Бывают раритеты, которых не найти за любые деньги, но это не тот случай: смешно даже спрашивать, из чего выбирать. Отпугнуть может только то, что перевод Гаврилова — научный, то есть термины и конструкции максимально приближены к понятиям, которыми пользовался бы современник Марка Аврелия, и требуется чтение комментариев и желание понять, как именно думал человек две тысячи лет назад, а не использовать современный поп-культурный стереотип о римлянах, говорящих на нашем языке.
https://imwerden.de/razdel-792-str-1.html
Второе издание в этом году добавили, там гигантские сканы в JBIG2 и JPEG2000, можно стресс-тест программам и читалкам устраивать. При этом оно сделано напрямую из широко известного файла в DJVU, который компактнее и работает быстрее:
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/A/AVRELIY_Mark_Antonin/_Avreliy_M.A..html
Также есть более новый перевод Черниговского (1998 год с переизданием), больше подходящий для чтения, а не изучения.
http://flibusta.is/b/491179
Наконец, перевод Роговина 1914 года не имеет никаких серьёзных недостатков, мешающих им пользоваться, снабжён комментарием и вдобавок перешёл в публичное достояние. Логично, что его все будут массово печатать… но тут начинается самое интересное. То, что в большинстве изданий подписано как «перевод Роговина», является совершенно другим текстом. Более того, несколькими разными текстами.
Попробуем найти цитату с картинки, заметив также положение сносок. Видим, что текст Роговина (начинающийся с «Деду Веру я обязан…») доступен в «Викитеке» (с дополнительным оформлением ссылками — что приятно, — но только для первых книг, дальше идёт полный трэш, характерный для этого проекта). Кроме того, его же перепечатывает в сборниках «типа про стоицизм» издательство «Рипол»:
http://flibusta.is/b/617116
При этом переводчики указаны от балды и сразу для обоих авторов (у Эпиктета тоже не находится таких переводчиков), а комментарии взяты из другого источника или переделаны.
Ранее, в начале девяностых, перевод Роговина пару раз переиздавали, если верить каталогам (и даже факсимиле перевода князем Урусовым французского изложения в толстовской серии народных книжек ещё в перестройку печатали). При советской власти, насколько я понимаю, эту «вредную философию» всего пару раз приводили в цитатах на несколько страниц в сборниках «Памятники поздней античной научно-художественной литературы» и «Антология мировой философии в 4 томах» (т. 1, ч. 1), а так всё было пусто и печально, пока параллельно в 1983 году не вышел перевод на эстонский Яана Унта, в 1984 — на грузинский Бачаны Брегвадзе, а в 1985 — первое издание в «Литературных памятниках».
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/I/Institut_Mirovoy_Literatury/_IMLI.html
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/F/''Filosofskoe_nasledie''/_''FN''.html
А что же тогда напечатано в бесконечных переизданиях под пафосными и не очень обложками? Исходно — переработка («определённая адаптация») перевода Роговина под редакцией Добровольского с примечаниями Лобановского, изданная на Украине в 1993 году.
http://www.libex.ru/detail/book176465.html
http://psylib.ukrweb.net/books/avrel01/txt01.htm
Как можно догадаться (например, по опечаткам), взят был текст либо с этого самого сайта, на котором он появился в 2003-2004 годах (до этого там был тот же огрызок Гаврилова, что и на lib.ru), либо из кривого вордовского файла, который кое-где в интернете ещё можно откопать. В процессе путешествия по редакциям он мутировал; например, видно, что в нём расставлены заново запятые, но не исправлены опечатки.
Вот «богатая» версия, в которую впихнули предисловие Урусова (на тридцать лет старше), статью Котляревского, отредактированные примечания Роговина и картинки «про Древний Рим» (волчица с Ромулом и Ремом два раза — ну и хуй с ней! храм Гефеста в Афинах — ну и хуй с ним!):
http://flibusta.is/b/617115
Вот твой покетбук или его аналог:
http://flibusta.is/b/535978
Мало того, что текст оказывается не тот, в тексте ошибки, так ещё и примечаний никаких не доложили, хотя в трёх абзацах предисловия прямо на первой странице о них написано.
Но это ещё не всё. Чтобы всякие интеллихентишки не ныли, что совсем не печатают сегодня хороших книг, они сделали новое! комментированное! издание!
http://flibusta.is/b/618606
К сожалению, сделали тем же местом и потратив те же гроши, что и всегда. Знаки препинания опять расставлены иначе, нумерация убрана, текст переразбит на параграфы, но теперь его хотя бы прочли и исправили бессмысленные словосочетания. Отдуваться всё равно Роговину, тут без изменений. О примечаниях умолчим; прах и дым.
Забавно, что «Лориум», «Ланувиум» и «Тускулан», совместимые друг с другом в оригинале, ни в одной из этих редакций не превращаются в «Лорий», «Ланувий» и «Тускул» все вместе, а всегда написаны и так, и сяк.
Будет весело, если украинский редактор, издательство, их правопреемники подадут в суд, ведь большая часть изданий Марка Аврелия, лежащих в магазинах, уже много лет явно нарушает авторские права.
Может, античники с ламината подымутся и ещё что-нибудь к сказанному добавят.
>>730749
> Переводчик в обоих случаях Роговин
Кекъ.
Выхода нет. Думаешь, почему все жалуются на печальное состояние рынка? А потому, что он завален книгами, у которых на обложке вроде бы имя и фамилия, а внутри — «охладите траханье», при этом приличных изданий могло не быть уже полвека.
> АСТ, 2018, перевод с латыни: С.М. Роговин
> перевод с латыни
Оно у них не первый десяток лет по изданиям кочует, и всем поебать.
Во-первых, не покупай говно от производителей говна. Эти книги делаются не для того, чтобы их читали, а чтобы их в магазине взяли и деньги оставили, отсюда основной принцип: все усилия на обложку, а туалетную бумагу с распечаткой текста из интернета оформим на сдачу.
Во-вторых, приложи усилия, чтобы разобраться.
Мгновенно находится издание из серии «Литературные памятники», там и комментарии в два раза больше места занимают, чем сам дневник, и примечания сразу двумя параллельными потоками идут. Более того, достаточно желающих его продать, и даже по цене сегодняшних новых позорных вариантов в переплёте. Бывают раритеты, которых не найти за любые деньги, но это не тот случай: смешно даже спрашивать, из чего выбирать. Отпугнуть может только то, что перевод Гаврилова — научный, то есть термины и конструкции максимально приближены к понятиям, которыми пользовался бы современник Марка Аврелия, и требуется чтение комментариев и желание понять, как именно думал человек две тысячи лет назад, а не использовать современный поп-культурный стереотип о римлянах, говорящих на нашем языке.
https://imwerden.de/razdel-792-str-1.html
Второе издание в этом году добавили, там гигантские сканы в JBIG2 и JPEG2000, можно стресс-тест программам и читалкам устраивать. При этом оно сделано напрямую из широко известного файла в DJVU, который компактнее и работает быстрее:
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/A/AVRELIY_Mark_Antonin/_Avreliy_M.A..html
Также есть более новый перевод Черниговского (1998 год с переизданием), больше подходящий для чтения, а не изучения.
http://flibusta.is/b/491179
Наконец, перевод Роговина 1914 года не имеет никаких серьёзных недостатков, мешающих им пользоваться, снабжён комментарием и вдобавок перешёл в публичное достояние. Логично, что его все будут массово печатать… но тут начинается самое интересное. То, что в большинстве изданий подписано как «перевод Роговина», является совершенно другим текстом. Более того, несколькими разными текстами.
Попробуем найти цитату с картинки, заметив также положение сносок. Видим, что текст Роговина (начинающийся с «Деду Веру я обязан…») доступен в «Викитеке» (с дополнительным оформлением ссылками — что приятно, — но только для первых книг, дальше идёт полный трэш, характерный для этого проекта). Кроме того, его же перепечатывает в сборниках «типа про стоицизм» издательство «Рипол»:
http://flibusta.is/b/617116
При этом переводчики указаны от балды и сразу для обоих авторов (у Эпиктета тоже не находится таких переводчиков), а комментарии взяты из другого источника или переделаны.
Ранее, в начале девяностых, перевод Роговина пару раз переиздавали, если верить каталогам (и даже факсимиле перевода князем Урусовым французского изложения в толстовской серии народных книжек ещё в перестройку печатали). При советской власти, насколько я понимаю, эту «вредную философию» всего пару раз приводили в цитатах на несколько страниц в сборниках «Памятники поздней античной научно-художественной литературы» и «Антология мировой философии в 4 томах» (т. 1, ч. 1), а так всё было пусто и печально, пока параллельно в 1983 году не вышел перевод на эстонский Яана Унта, в 1984 — на грузинский Бачаны Брегвадзе, а в 1985 — первое издание в «Литературных памятниках».
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/I/Institut_Mirovoy_Literatury/_IMLI.html
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/F/''Filosofskoe_nasledie''/_''FN''.html
А что же тогда напечатано в бесконечных переизданиях под пафосными и не очень обложками? Исходно — переработка («определённая адаптация») перевода Роговина под редакцией Добровольского с примечаниями Лобановского, изданная на Украине в 1993 году.
http://www.libex.ru/detail/book176465.html
http://psylib.ukrweb.net/books/avrel01/txt01.htm
Как можно догадаться (например, по опечаткам), взят был текст либо с этого самого сайта, на котором он появился в 2003-2004 годах (до этого там был тот же огрызок Гаврилова, что и на lib.ru), либо из кривого вордовского файла, который кое-где в интернете ещё можно откопать. В процессе путешествия по редакциям он мутировал; например, видно, что в нём расставлены заново запятые, но не исправлены опечатки.
Вот «богатая» версия, в которую впихнули предисловие Урусова (на тридцать лет старше), статью Котляревского, отредактированные примечания Роговина и картинки «про Древний Рим» (волчица с Ромулом и Ремом два раза — ну и хуй с ней! храм Гефеста в Афинах — ну и хуй с ним!):
http://flibusta.is/b/617115
Вот твой покетбук или его аналог:
http://flibusta.is/b/535978
Мало того, что текст оказывается не тот, в тексте ошибки, так ещё и примечаний никаких не доложили, хотя в трёх абзацах предисловия прямо на первой странице о них написано.
Но это ещё не всё. Чтобы всякие интеллихентишки не ныли, что совсем не печатают сегодня хороших книг, они сделали новое! комментированное! издание!
http://flibusta.is/b/618606
К сожалению, сделали тем же местом и потратив те же гроши, что и всегда. Знаки препинания опять расставлены иначе, нумерация убрана, текст переразбит на параграфы, но теперь его хотя бы прочли и исправили бессмысленные словосочетания. Отдуваться всё равно Роговину, тут без изменений. О примечаниях умолчим; прах и дым.
Забавно, что «Лориум», «Ланувиум» и «Тускулан», совместимые друг с другом в оригинале, ни в одной из этих редакций не превращаются в «Лорий», «Ланувий» и «Тускул» все вместе, а всегда написаны и так, и сяк.
Будет весело, если украинский редактор, издательство, их правопреемники подадут в суд, ведь большая часть изданий Марка Аврелия, лежащих в магазинах, уже много лет явно нарушает авторские права.
Может, античники с ламината подымутся и ещё что-нибудь к сказанному добавят.
>>730749
> Переводчик в обоих случаях Роговин
Кекъ.
Обстоятельно написал, спасибо. Буду иметь в виду.
Зачем ты так по факту приложил античкодаунов? Им же даже сказать по существу нечего.
Хорош, ебать.
Вся жизнь требует аналитического навыка, анонче. Но оно того стоит.
Нахуя ты читаешь в переводе? Ты что додик чтоли?
В лучшем случае это читается на английском.
Чем перевод с древнегреческого на английский отличается от перевода с древнегреческого на русский? Хую с подобных тебе просто
Во-первых, он выполнен более качественно, т.к. не бывает таких проколов, каков случился в этом треде, где в качестве текста используют хуй пойми какой текст, во-вторых структура английского языка наиболее близка к латыни, чем русского языка, и тем самым передается семиотика языка и строение предложений, от чего более глубокое погружение в сюжет.
Ну и в-третьих, я еще не встречал даже в самых дешевых изданиях на английском отсутствия коментариев, чем любят так страдать русские издания 21 века.
Ну и в-четвертых, конечно же состояние самой российской науки в 21 веке относительно античности. Оно нулевое, даже отрицательное.
Я как-то видел восторженные отзывы античников о неком Сурикове, ныне он возглавляет целый отдел в Академии наук по античности.
Приобретя его лекции по античному полису, я понял, что этот человек не знает ничего, он буквально клоун и графоман, при этом откровенный фрик. Я еще тогда сильно удивился, как могли похерить такую серьезную школу антички в России, ведь некогда она имела мировые имена. Я даже зашел на скорпус и увидел что у этого Сурикова индекс хирша равняется единице, за 20 лет его процитировали лишь однажды и то вскользь. Я тут же выбросил его книгу. А ведь этот человек даже что-то переводит...
Пиздец дебилоид, ты хоть основы латыни знаешь? Как флексивный язык с падежами, изменением глаголов по лицам может быть структурно ближе к аналитическому английскому, чем флексивному русскому?
Я репетитор по латыни, а ты его вообще не знаешь, и твое мнение тут не важно.
Он ближе банально по структуре.
> во-вторых структура английского языка наиболее близка к латыни
>и тем самым передается семиотика языка и строение предложений, от чего более глубокое погружение в сюжет
1) Τὰ εἰς ἑαυτόν написано на греческом.
2) Нихуя не близко, английский это язык варваров и чурок, с кучей лексического говна и проебанной грамматикой, если с латынью сравнивать.
3) Английский перевод, это перевод с латыни, перевода с греческого.
4) Русских переводов с греческого, походу действительно нет. Но он был бы ближе всего к оригиналу.
>>731214
>>731215
Собственно, вот поэтому и нужно читать на английском или в оригинале. Это всегда будет отличать вас от подобных мракобесных скотов русскоязычных, которые плавают в своем болоте. Довольно сказано.
Думаю, после этого любой, кто имеет хоть толику уважения перестанет покупать книги на русском языке
>к аналитическому английскому
АНАЛитичность английского, это какая-то мантра придуманная в 10-х годах. Аналитичен - немецкий язык, поэтому на нем основные труды и написаны. Английский это смесь чуркобесских слов с упрощенной для дебилов, грамматикой.
>или в оригинале
Но греческий же ты не знаешь, хуесос. Поэтому и не можешь судить как кто правильно перевел. Но переводить с латыни на английский текст, который на греческом написан, удел долбаеба и необразованной дикой пидорахи.
>кукарекнул
>>731219
>обосрался
>>731219
>Заткни ебало.
Вот они последователи русской научной мысли.
>>731220
Конечно знаю. Это ты не знаешь и поэтому покупаешь издания от АСТ типа пикрила, удачи. Нормальные люди собирают кембриджские классические тексты оригинальные. Благо стоят они не так дорого.
>Нормальные люди собирают кембриджские классические тексты оригинальные
С твоими знаниями языков, наверное это считается нормальным, тут не поспорю. Дебилами уже весь мир наполнен, не говоря об отдельно взятой стране. Латынь и греческий ты так же как английский знаешь, а1-дебс?
Английский у меня с-2, я же преподаю латынь и греческий на италке американцам. Тем и живу. В России создавал пару стартапов - но у людей просто нет денег и им это не интересно.
Еще иногда древнесаксонский преподаю. Собственно даже отметился в некоторых оксфордских работах по древнесаксонскому языку.
>С твоими знаниями языков, наверное это считается нормальным, тут не поспорю
Это считается нормальным во всем мире. Кебриджские классические тексты - 100% выверены и оригинальны. Собственно по ним и изучают веками латынь и древнегреческий. В России такие тексты не выпускаются.
Ты думаешь, этот дегенерат малолетний знает, что классические кембриджские тексты написаны на латыни и древнегреческом? Не отпугивай мальчика.
По древнесаксонскому, только баба одна есть русифицированная. А ты просто пидор и лжец. Который в этом треде на своей лжи, и неграмотности, уже пропалился. Ты кусок говна с линолеумом, никому не нужный.
Хорошо подсвистываешь. Ну как самому себе не свистануть?
Чурка это ты. Который высрал, что латынь~~английский. Смеялись всей кафедрой над долбоебом. Дальше, смотрю, фантазии поперли. Ты там набухался чтоле? Культурологичка.
Шизик, иди пингвинам каракалпакский язык преподавай, заебал.
I have English c-2, but I teach Latin and Greek in Italian to Americans. That is what I live. In Russia, I created a couple of startups - but people simply do not have money and they are not interested in it.
Sometimes I also teach Old Saxon. Actually, even noted in some Oxford works on the Old Saxon language.
>Sometimes I also teach Old Saxon. Actually, even noted in some Oxford works on the Old Saxon language.
Чмо, ты сам понял, что написал. Самтаймс? Греческий и латинский у тебя тоже С-2?
С2 игнришь, саксонский, латынь и греческий? Вроде как хуй ты тут принял за щеку. Еще и кочевряжишься, лал. Сука, более убогого пидора еще не видел тут. Припадет он еще где-то.
Хуй соснул просто ты, говна кусок. Чё ты там про саксонский говорила?
Да не, местный впердевододебил реально такой тупой.
Почитаешь тут, так людям надо на древнегреческоязычную борду перекатываться, хуле они на дваче то сидят.
You have a lot of arguments here, reading with a dictionary is below the ideal level, it fucking fucks, even in English, when you cannot read without distraction at all, this is not reading. Autistic polyglots who know all their languages on a1-b1, this is worse than not learning anything at all and just playing a counter strike. The point is to read Marcus Aurelius in the original, if you, even knowing the language, know him 80 times worse than a contemporary, shitting under a bush and wiping his ass with a fern leaf. Reading in the language that you know best is not allowed by Ilitist complexes?
Я так понял, майлсру тестирует на нас какую то ебанутую нейросеть, по типу промта. This is a hooet, dude.
Конкретно Марка Аврелия это может и не касаться, но вообще античную философию лучше читать в оригинале со словарем чем на любом другом языке. Потому что перевод - это в сущности пересказ на другом языке, а чтобы правильно пересказать нужно правильно понять. Философские тексты как правило сложнее для понимания чем художественные и оставляют пространство для интерпретации. Так что в переводе читаешь ты не философа имя которого на корешке книги написано, а интерпретацию этого философа переводчиком, причем скорее всего совершенно ошибочную.
Ща словари(английские по крайней мере) на электронных устройствах настолько удобные, что чтение со словарём давно перестало быть каким-то гемором: просто нажимаешься на непонятное слово и получаешь его толковое объяснение( ну или перевод).
Fucking arguments you have here, reading with a dictionary at a below perfect level is fucking bullshit, even in English when you can't read at all without distraction, it's not reading. Polyglot autistic people who know all their languages at a1-b1 is worse than learning nothing at all and just playing Counter Strike. The point of reading Marcus Aurelius in the original if you, even knowing the language, know it 80 times worse than a contemporary shitting under a bush and wiping his ass with a fern leaf. Reading in the language you know best is not allowed by your ilitist complexes?
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
>а интерпретацию этого философа переводчиком, причем скорее всего совершенно ошибочную
То ли дело васян со словарём, сразу без ошибок суть ухватит.
У васяна со словарем есть такая возможность, а у васяна с переводом - нет, он обречен заранее.
Да философию только дауны читают, расслабься.
Держи в курсе.
Лучше, чем у того дурочка.
Вася без словаря получает то же самое, что и вася со словарём, только вася со словарём пишет об этом на дваче, вот и вся разница.
Билингвальное быдло, не осилившее в своей жизни ничего хотя бы немного сложнее англюсика, ты? Любой читающий человек, который хотя бы раз сверил перевод с оригиналом, такой хуйни бы не написал. Думаю, незачем объяснять тебе, почему.
Вася без словаря читает вольный пересказ автора от другого Васяна, а Вася со словарем читает непосредственно автора. Если Васян без словаря читает пересказ и говорит, что читает автора - такому Васяну нужно прописать в ебыч за пиздабольство, потому что он читает совершенно другой текст от другого автора.
Не будь таким же безграмотным, как Васян без словаря.
Если васян со словарём не знает на хорошем уровне язык, то он "читает" только свой васянский перевод. Другой же васян читает хотя бы перевод профессионального (не всегда, увы) переводчика.
Васяну достаточно знать грамматику, чтоб на должном уровне понимать текст.
Как сказал анон выше: Васян со словарем может не понять текст первоисточника, но у него хотя бы есть возможность его понять. Поймет Васян его или нет - зависит сугубо от Васяна. А Васян с переводом, в большинстве случаев, вынужден читать философию Васяна-переводчика.
>Васяну достаточно знать грамматику, чтоб на должном уровне понимать текст.
Какой у тебя уровень в любом иностранном языке?
Пидорье тупое, такие вещи как Марка Аврелия читают из-за комментариев к самому тексту и открытий к нему для твоей научной работы.
Если ты покупаешь говнокнигу на срусике - это бессмыслено
Обосрался от знаков препинания, которые таким образом только в русских фразах ставятся. Про все остальное даже и смысла нет говорить а1-дебс как он есть.
Это экспертная оценка от маньки, читающей переводы?
Почему же, вполне себе заметный. В первую очередь своей неграмотностью. Признание себя т.н. «колхозником» вину не снимает.
Сам себя кормит.
Я между прочим тут даже не отписывал особо. Тут сами себя веселят местные школотрончики. Переводят мои посты - сами себя кормят говном и пастами. Русский скот одним словом.
пруфы или нахуй
>вольный пересказ автора
Разница в контексте, Переводчик всегда в Контексте. Именно поэтому Переводчик не есть Васян в строгом и полноценном смысле слова, отчего Ваша аналогия некорректна
Насрите этому дауну на ебало кто-нибудь, плиз.
И тот и другой заняты процессом трансляции из одной символьной системы в другую и из одной системы понятий в другую, причём эти системы не отображаются биективно. Читающий оригинал, так же как и переводчик, будет вынужден заниматься поиском ближайших подходящих слов/понятий, то есть ни о каком «чтении непосредственно автора» речи не идёт, васян будет в результате читать такую же приблизительную адаптацию, только сделанную самостоятельно. Для чтения «непосредственно автора» нужно сразу понимать написанное, без дополнительного шага в виде перевода, а это уровень знания языка намного выше чтения со словарем.
У читающего оригинал есть возможность читать автора, либо научиться это делать. У читающего перевод нет ни того, ни другого.
На этом можно закончить обсуждение.
Для чтения непосредственно автора нужно быть этим автором. Остальные так или иначе пытаются его расшифровать. Поэтому и писались философами сотни комментариев к Аристотелю, хотя многие из них свободно читали на греческом, а для некоторых это вообще был родной язык.
>У читающего оригинал есть возможность читать автора
Прекрасно. Только разговор был о том, как из этого что-нибудь вынести.
Как мы можем говорить об этом объективно, если это зависит сугубо от читателя?
Васян по определению не разбирается в античной культуре, в их терминах и метафорах, в их способе написания книг. Прямой словарный перевод оставит его в недоумении.
Как уже писалось выше, переводы профессионалов хороши тем, что в них есть комментарии к тексту, без которых ты упустишь и не поймёшь огромный пласт смыслов.
Попробуй, например, Сказку о потерпевшем кораблекрушение прочитать просто в дословном переводе, много ли ты оттуда поймёшь, много вынесешь? Или споткнёшься о незнакомые речи и упустишь весь мифологический слой?
Хуже Васяна только горделивый Васян.
А ещё Васян может просто прочитать краткий пересказ, а после прочитать комментарии. Будет равноценный опыт.
Но зато можно говорить, что объективно лучше читать оригинал, и никак от читателя это не зависит! Отличные маневры. А так, да, вот напишу я слово "кофе" один человек подумает, что это "кофе", другой, что это "чай", третий "крокодил", четвёртый "двенадцать". Язык ещё информацию несёт? Не, не слышал.
>>735234
>Будет равноценный опыт.
Как мы можем говорить об этом объективно, если это зависит сугубо от читателя?
>Но зато можно говорить, что объективно лучше читать оригинал
Да, так и есть. Никаких ты аргументов против этого не привел, а только занимаешься дешевой софистикой.
Ещё раз: можно научиться читать оригиналы (против комментариев никто ничего не говорил), а можно читать переводы, равноценные краткому пересказу.
>Никаких ты аргументов против этого не привел
Перечитал свои посты, вижу аргументы, значит они там есть. Уважай мой субъективный читательский опыт.
>против комментариев никто ничего не говорил
Пошло-поехало. А комментарии зачем? Опыт ведь абсолютно субъективный, для каждого человека индивидуальный, никак на него влиять невозможно и обсуждать тут нечего! Яскозал.
>Уважай мой субъективный читательский опыт
Нет, читательский опыт чтеца переводов я априори не уважаю.
>А комментарии зачем?
Чтоб контекст эпохи объяснить, например. Онегина без комментариев Васян тоже не поймет, хотя русский язык знает. Или надо в переводе на английский читать?
Текст как «текст» вообще не существует сам по себе. Встанет солнце над лесом — это текст для меня. Вращение планеты и прочее бульканье материи не складывается в картину «само», без наблюдателя.
В шизосрачике почему-то делят всё на «непосредственное восприятие», «дополнительный комментарий» и «перевод», эта модель сомнительна, так что спорить не о чем.
Всякий краткий пересказ можно назвать плохим переводом, но не всякий перевод равен краткому пересказу.
Вся твоя доказательная база строится на этой единственной логической ошибке. И тем не менее, ты продолжаешь настаивать, чтобы Васян — не знающий специфики эпохи и важных моментов Васян — сам составил свой собственный перевод (ибо что есть чтение со словарём, как не перевод в реальном времени?), а не читал перевод от профессионала, который учёл все выражения или тонкости и откомментировал сложные или спорные моменты.
Чтение голых оригиналов человеку без ошеломляющего образования ничего не даст. Кроме повода для выебонов, конечно.
Тебя вообще куда-то унесло. мы сейчас про филосовские трактаты говорим? Так вот, если ты залетел сюда не прочитав начало треда, то я тебе повторю, что переводчик пересказывает свое видение текста, и Васян читает непосредственно философию другого Васяна, а не Марка Аврелия. Философию просто невозможно перевести на другой язык, потому что всегда получится отсебятина.
Теперь про худ. лит.
>но не всякий перевод равен краткому пересказу
Не отрицаю, что есть действительно хорошие переводы, но опять же, на один хороший перевод найдется буквально миллион плохих.
>собственный перевод (ибо что есть чтение со словарём, как не перевод в реальном времени?), а не читал перевод от профессионала, который учёл все выражения или тонкости
И интерпретировал их на свой лад.
In fact, не до всех доходит одна простая истина, что не все выражения возможно перевести на другой язык, а у переводчика стоит задача перевести именно так, чтоб было понятно именно Васяню. Вот так советская школа переводчиков превратила колу в кофе, джинсы в брюки, гамбургеры в котлеты и т.д. Чаще всего ради Васяна даже не стараются - переводят подстрочно, и пусть хавает. Комментарий? 99% переводчиков боятся комментариев как страшный сон, ведь если объяснять каждый спорный момент, то читатель может просто напросто бросить переводы за ненадобностью, и перейти на чтение оригиналов.
Кто же спорит с тем, что существуют дурные переводы, переводы-пересказы, переводы без комментариев?
Вот только твоя проблема в том, что ты зацепился за эти вопиющие случаи, которых, конечно, много, и говоришь теперь, что все переводы дурны априори.
Однако твоё сравнение с пересказом так и остаётся недоказанным пуком, которое ты используешь лишь для того, чтобы апеллировать к эмоциям. Ведь все мы знаем, что пересказ — это плохо. А ведь в то же самое время Васян со словарём, читающий Марка Аврелия, будет просто-напросто составлять свой собственный перевод в процессе чтения.
Возможно, у Васяна получится составить своё, самобытное и не замаранное другим человеком впечатление. Но хорошо ли это? Почему Васян должен с головой нырять в сложные материи, к которым он культурно не готов, когда есть работы академиков: со всеми нужными комментариями и уточнениями, которые они не убоялись поставить, вопреки твоему смешному аргументу.
Чтение оригинала может и должно быть исключительно дополнительным, уточняющим и удовлетворяющим, возможно, любопытство действием при чтении философских трактатов. Остальное оставь профессионалам.
Худ. лит на мой взгляд лучше всего читать в оригинале, но это не повод учить все языки мира, чтобы прочитать хоть что-нибудь. Овчинка выделки не стоит. Лучше потратить жалкую долю этого времени, чтобы провести крохотное исследование и найти достойный перевод, либо обнаружить, что такового нет, как в случае с Ловцом во Ржи. В последнем случае оставляю читателю самому решать, стоит ли оно того.
>что все переводы дурны априори.
Ты "забыл" уточнить, что я говорил про переводы философских работ.
Теперь, что касаемо перевода Васяна и пересказа переводчика. Никто точно не знает, что подразумевал автор в своей философской работы, кроме самого автора, поэтому точка зрения васяна-переводчика ничем не будет лучше Васяна со словарем. Ничем. Ты все никак не можешь понять или просто игнорируешь тот факт, что читая оригинал со словарем, Васян читает Марка Аврелия, читая пересказ Васяна-переводчика Васян читает другого Васяна-переводчика. У Васяна со словарем априори больше возможностей для трактовки, а у Васяна читающего перевод другого Васяна-переводчика ровно одна трактовка - трактовка Васяна-переводчика.
На этом можно было закончить дискуссию, но ты продолжаешь заниматься дешевой софистикой, игнорируя неудобные аргументы, и продолжая твердить свое.
>к которым он культурно не готов
Повторю ещё раз проигнорированный тобою неудобный аргумент: я не против комментариев, а только за. Пушкина без комментариев Васяну будет трудновато читать, хотя он знает русский! Потому что он плохо знает эпоху 18 века. Комментарии призваны помочь Васяну не находящемуся в контексте эпохи.
> Васян читает непосредственно философию… Марка Аврелия
Этого не происходит никогда. Во-первых, инструмент для заглядывания в мысли другого человека непосредственно ещё не изобрели. Во-вторых, Марк Аврелий давно умер. В-третьих, это не «философия», а дневник, заметки для себя, систематизация какого-то жизненного опыта. Выводит из них философию всё равно читатель, хоть первый, хоть пятнадцатый в их цепочке.
Выходит, что это мы к любому (не ожидающему подвоха) Васяну должны предъявлять такие же требования эрудиции и широты понимания, как к профессиональному переводчику, а не наоборот.
> поэтому точка зрения васяна-переводчика ничем не будет лучше Васяна со словарем. Ничем
Отнюдь. Ты почему-то продолжаешь упорно говорить "васян-переводчик", игнорируя тот факт, что переводчик, в отличие от самоуверенного Васяна со словарём, обладает качественным образованием и знаниями, необходимыми для понимания текста.
Или будешь говорить, что абсолютно все переводы — говно, а абсолютно все переводчики не умнее Васяна?
> а у Васяна читающего перевод другого Васяна-переводчика ровно одна трактовка - трактовка Васяна-переводчика
Неужели? А в чём же это различие между текстом оригинала и текстом перевода, что первый неоднозначен в своём значении, а второй — однозначен? Что мешает двум разным Васянам по-разному понять перевод?
Ничего. Потому что это перевод, а не краткий пересказ, сдобренный мнением сказителя, несмотря на твои попытки бездоказательно всех переводчиков выставить несознательными пятиклассниками.
> я не против комментариев, а только за
Я рад, что ты понял и принял правоту моих слов, несмотря ни на что. Осталось только сделать последний шаг в этой цепочке рассуждений и, подобно тому, как мы позволили профессионалам давать нам комментарии, позволим профессионалам интерпретировать за нас текст: выражения и слова. При изучении текста всегда лучше иметь под рукой добротный перевод, чем плоский и бесполезный словарь. Особенно, если ты не академик, а Васянище.
>Ничего. Потому что это перевод, а не краткий пересказ, сдобренный мнением сказителя, несмотря на твои попытки бездоказательно всех переводчиков выставить несознательными пятиклассниками.
>
99% русских переводов выполняют некомпетентные мартышки. часто это просто промт и фантазии редактора.
в 80% случаев текст будет сокращен, иногда даже в 3-4-5 раз, бывало что и в 10 раз его сокращают.
Русский перевод - это скорее лотерея. а точнее просто другой текст.
Если взять даже советские убогие переводы можно много чего узнать, как выхолощевали сэленжера того же или как выдумывали образ драйзера. Все это дерьмо абсолютное как переводы и вообще другие книги.
Про научную литературу и античку я вообще молчу, в россии просто не знают язков чтобы такое переводить. Нет возможности и талантов.
>как в случае с Ловцом во Ржи
дада про него и писал. ловец блять хуев, это кэтчер блять - позиция в бейсболе. И вообще там просто другая книга. это не перевести. русские этого не достойны
>>735431
>обладает качественным образованием и знаниями
Как сказать...
Это очень большое преувеличение. На переводческих факультетах люди чаще всего занимаются переводом идиотских предложений, которые понятны всем людям, знающим английский на B2. Ты просто набиваешь руку и ум, чтобы слова в правильном порядке быстро вылетали. Проверяются эти предложения женщинами без адекватного понимая русского языка вообще. И так пять лет. Да, иногда встречаются предложения, требующие знания узкой лексики или фразеологизмов, но это иногда.
Про качество студентов и их знаний фоновых я тоже молчу. Дай бог, если на 200 человек будет 1-2 будущих специалиста. И не факт, что они пойдут художку переводить, когда за это платят гроши.
мимо-студентпереводческого
Получается, художку нынче переводят только совсем отчаянные люди, и её в переводе читать даже нет смысла?
Я живу в Беларуси. Решившись стать тут художественным переводчиком, ты будешь переводить книжки на Белорусский. А это вообще никому не надо. На русский хочешь переводить - пробуй устраиваться в издания в России. И какая ситуация с зарплатой:
Будучи худ. переводчиком ты едва ли будешь получать 400$ в месяц. Это ещё даже очень хороший расклад. Рассматривается работа в издательстве, конечно же.
Работая личным репетитором, ты будешь получать с пяти детей в день 45-50$. Повезло, и тебя раскрутили по сарафанному, чтобы работать без налоговой - чистый доход. То есть, в неделю ты будешь получать, давай возьмём не лучшие дни, когда дети болеют, 40$ x 6 - 240$. И в этом случае тебе не надо учить второй иностранный. Просто сидишь и объясняешь один и тот же материал из раза в раз.
У меня в группе на худ. перевод пошли исключительно странные чуханки, которым как раз и надо закрыться в чулане 2х2. Манга, геншин и к-поп - верные друзья там. С моей точки зрения, чтобы идти на худ. перевод, ты должен быть либо действующим писателем (хоть с какими-то публикациями собственных сочинений), чтобы у тебя была минимальная компетенция в понимании тонкости слов. Желательно, чтобы эти сочинения хоть минимальное признание получили, а не были фанфиками. Или есть второй вариант: ты мог бы быть писателем, но почему-то у тебя нет тем или вдохновения. Как можно понять, таких людей очень мало.
> С моей точки зрения, чтобы идти на худ. перевод, ты должен быть либо действующим писателем (хоть с какими-то публикациями собственных сочинений)
> С моей точки зрения, чтобы идти на программирование, ты должен быть либо действующим кодером (хоть с каким-то портфолио)
> С моей точки зрения, чтобы идти на стоматолога, ты должен быть либо действующим зубодёром (хоть с какой-то коллекцией слепков)
Ну раньше так и было. Человек получал какие-то базовые навыки, потом шел в вуз углубленно изучать ту тему, которой он уже владел на хорошем уровне, заведомо имея для учебы и нужную дисциплинированность, и мотивацию. Сейчас в вузах пасутся тонны пинающих хер дурачков, которые надеются, что им все разжуют и в рот положат, а сами они при этом не приложат ни капли усилий.
Я не знаю из какой ты деревни, но у нас больше 400 долларов даже дворники получают, а занятие с репетитором академический час стоит от 50 долларов. В день репетитор зарабатывает порядка 400-500 долларов, в неделю 3-3500 долларов.
Мой тебе совет покинуть белоруссию и переехать в москву
>но у нас
>покинуть белоруссию и переехать в москву
Погоди, братан в очередь встает, сначала всей Россией к тебе в Москву переедем.
Перегибаешь. Я скорее хотел сказать вам, что нужно чувствовать тонкость слов в русском языке. Понимать, почему ты именно это или другое слово используешь, а не третье. Чётко это объяснять и уметь слегка вертеть ими. Ясно дело, стоматологом ты не можешь быть без образования. На того же кодера ты идёшь с элементарным знанием паскаля абс
>>736694
Это сюр. 50$ за академический час репетитору? Это какие у тебя регалии должны быть, чтобы тебе столько платили?
>Это сюр. 50$ за академический час репетитору? Это какие у тебя регалии должны быть, чтобы тебе столько платили?
1. Ты малолетний нищеброд. Я сам в Минске столько получал за занятия биология к ЦТ.
2. Это Москва ёпта.
Мой друг, репетитор по латыни, меньше 30к в неделю не имел, лол. Это в Москвабаде, конечно.
На озоне за отзывы начисляют бонусные баллы, но только если отзыв написан в течение нескольких суток после покупки.
>репетитор по латыни
А репетитор по древнекитайскому и все 60к в неделю иметь будет. Чеченский там, корейский, вот это всё, что не англюсик и не математика для школьников.
>переводчик, в отличие от самоуверенного Васяна со словарём, обладает качественным образованием
Качественным образованием. В Совке. За расценки меньше минималки в Польше или Румынии, не иначе.
Переводы не нужны, потому что и так сожрут, поэтому платят копейки, и за сколько оплатили - на столько фрики и перевели. Уважающий себя человек на это деньги не тратит.
В манямирке у тебя мб. За английский и школьную математику как раз больше всего гребут, потому что спрос большой и найдутся дауны которые считают что высокая цена это гарантия качества. А вот знатоки санскрита, тибетского и т.д. сидят голодные потому что это нахуй никому не надо.
Ты прав, уважающий себя человек на сосаче распинается перед анонимами из 7б.
> спрос большой и найдутся дауны
Вот именно, дауны всегда найдутся и заплатят за визуальный сблёв на обложке и выродка промта на бумаге. Нормальные люди, "знатоки санскрита, тибетского", с этим соприкасаются если только на улице мимо проходя.
Потому что язык философии в частности и культуры вообще. Высший класс Рима читал по-гречески и часто на нем же говорил, как высший класс России одно время по-французски. Для окультуривания латыни принимались меры - Вергилий практически госзаказ выполнял с "Энеидой", но греческий все равно был престижнее в культуре.
Греческий был язые престижа. Даже знаменитое "И ты, Брут" Юлий Цезарь произнес на греческом (Kaì sú, téknon?)
Так Вергилий же как раз для масс писал, в Эклогах восхваляется простая жизнь земледельца, пастуха и т.д. На греческом по идее уже был Гесиод плюс минус про то же самое.
В республиканское время еще бумеры типа Катона старшего плевались от греков, мол их влияние развращает нравы римлян, делает их мягкими и т.д. Постепенно это сошло на нет.
Though Suetonius, Cassius Dio and probably Plutarch as well seem to have believed that Caesar died without saying anything further,[12] the first two reported that according to others Caesar had spoken[13] the Greek phrase "καὶ σύ τέκνον" (Kaì sý, téknon - You too, child) to Brutus, as (in Suetonius) or after (in Dio) the latter struck at him.
> Даже знаменитое "И ты, Брут" Юлий Цезарь произнес на греческом
Во-первых это знаменитое из псевдоисторической пьесы Шекспира и оно на латыни.
Во-вторых на греческом оно написано у Диона Касия в его римской истории, которую он и писал на греческом, т.к. был греком, и там немного другая фраза, не такая как у Шекспира.
В-третьих у Светония в 12 цезарей он вообще говорит другое, и он просто упоминает, что пиздеж греков, и он как раз писал на латыни свои 12 цезарей.
В-четвертых Плутарх писал по гречески, т.к. был блять греком, и у него там есть эта фраза, но он тоже пишет что это пиздеж и приписывает другую фразу тоже не на греческом.
слушать малолетних дегенератов в треде всегда забавно.
Плутарх всю свою работу написал на греческом. Там все всё "говорят" на греческом.
>слушать малолетних дегенератов в треде всегда забавно
Ты про себя? Да не сказал бы, довольно скучно.
>он вообще говорит другое, и он просто упоминает, что пиздеж греков
Т.е. всратый сборник анекдотов это теперь источник? Ну охуеть теперь.
>это знаменитое из псевдоисторической пьесы Шекспира и оно на латыни
Шекспир тут при чем? Шекспир до Плутарха жил или что?
>т.к. был греком, и там немного другая фраза, не такая как у Шекспира.
Молодец, я её даже привел выше, если бы ты читал посты на которые пытаешься отвечать, еблан малолетний.
И? Гален тоже был греком и говорил по-гречески, это ему не мешало жить в Риме. Какой же ты малолетний придурок, всё-таки. Ты пытаешься опровергнуть утверждение, что в Риме элиты знали греческий и говорили на нем, тем фактом что многие из известных римских граждан были греками по происхождению? Ты конченный?
Ты читал хоть Плутарха своего? Ничего что он ориентирован на римского читателя и там неприкрытая лесть римлянам? Греки что ли должны были это читать?
На греческом много где говорили, не только в Риме, даже в Бактрии и Согдиане. Подучи историю что ли, потом высирайся здесь. Пиздюк блядь наглый.
Зачем ты к шизу-семену на вы обращаешься? Подыграть ему решил? Здесь все его любят, кроме линолеумного запашка.
Как нормально выбрать книгу на бумаге, чтобы не было вот такой ебалды, как в ОП-посте?
Не покупать эту парашу от АСТ с яркой обложкой - это раз. А еще?
Не было никакого Марка Аврелия, это представление сборник паст средневековых двачеров об идеальном государе.
Откуда такая инфа, где почитать?
Сори, в глаза долблюсь, не туда запрстил
Скорее это соотношение усилий результат. Я кода читал свои первые книжки по английски пиздец какие гениальные были. Когда я их через пару годиков перечитывал понял что нихуя они гениальными не были.
Такое бывает своеобразый эффект новичка.
Это не пруф просто три точки зрения:
сказал
ничего не сказал
сказал на греческом.
Фоменковцы тебе вообще скажут что Марк Аврелий это Иван Грозный и?
>не смотря на его архаичность
Чмоня, это не "не смотря", а умышленная попытка передать стилистику.
мимо
>>730576
Может у тебя просто дислексия?
>там и комментарии в два раза больше места занимают, чем сам дневник,
Говно говна для быдла и прочих филологов.
Лол, за 2 тысячи лет изменились только декорации.
Не флексивный, а синтетический. Ну и если уж на то пошло, то тогда нужно читать не на английском, а на путунхуа.
Ну для меня чтение - это развлечение. Если я не пойму какую-то сатиру на местного долбоеба - мне похуй. А читая на иностранном, Я как раз таки очень хорошо прокачаю язык. Да и читая всяких графоманов то и дело натыкаешься на вычурный жаргон, который хуй пойми что значит, то ли один из полутора миллионов сюртуков, то ли вид мачты, то ли ещё что. Рыться в словарях и заметках я, естественно, не собираюсь. Так что особой разницы нет - читать на русском или на инглише.
мимо настоящий С2 ингриш есть СРЕ и А2 путунхуа
Все равно геморрой. Вместо 2 минут читаешь страницу 5, а то и 10.
Ага, а чтобы быть математиком достаточно посмотреть что символы в формулах значат. Держи в курсе, васян.
Очевидно, что нулевой.
Всё написано в посте под нумером 20, издатели ради рубки бабла с наименьшими затратами выпускают тексты-конструкторы в стиле доктора Франкенштейна под модными обложками, экономя ещё и на редакторах/корректорах.
Посты на которые ты отвечаешь - это троллинг тупостью.
>Есть ли смысл засунуть текст в гуглопереводчик, справляется ли он с подобной литературой?
Ну засунь, да посмотри. Можешь ещё в Яндекс.переводчик засунуть, там порой на русском более "гладкие" тексты получаются. Получится лучше Промта 90-х, но вряд ли уровня даже хуевого профессионального переводчика. К тому же тут ещё и французский, а не английский, да ещё и столетней давности, скорее всего хуйня выйдет. И откорректировать ты не сможешь, если языка не знаешь, а ты его, судя по всему, не знаешь.
>Есть ли смысл засунуть текст в гуглопереводчик, справляется ли он с подобной литературой?
Сруснявые переводчики так делают и ничего, люди не жалуются.
>вряд ли уровня даже хуевого профессионального переводчика
На самом деле за последние несколько лет гуглпереводчик прям очень хорош стал. Да, некоторые языковые пары по-прежнему говно говна, но с английского на русский он таки переводит уже лучше большинства "профессиональных переводчиков".
Антон сверху верно сказал - чтобы быть хорошим переводчиком худлита нужно быть если не хорошим писателем, то как минимум литературным критиком, журналистом и пр. Проблема большинства переводчиков не в том, что они плохо владеют языком оригинала, или не понимают тонкостей контекста и пр, а в том, что они банально своим родным языком владеют очень хуево. Учитывая, что на всяких иньязах русский язык вообще ни в каком виде не попадают, то ничего удивительного.
мимо окончил Мориса Тереза
Советский фольклор 20-х годов ХХ века
Пролистывая каталоги редких книг XVIII века, вы, конечно, встречали упоминание об изданой известным масоном-просветителем Новиковым книге под названием «Золотые часы Государей, по образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго императора и премудрейшаго философа, от Антония Гвевара, епископа Аквитанскаго, бывшаго при Карле V императоре проповедником, советником и историком составленные», изданной аж двумя тиражами и тем не менее попавшей в список редкостей. Этот дидактико-приключенческий роман - воистину замечательная книга. В XVI и XVII веках она была общеевропейским бестселлером, переведённым на все языки и обросшим довольно большим количеством подделок и имитаций.
Относятся «Золотые часы Государей» к распростанённому когда-то типу «зерцала», то есть назидательного поучения, в котором предлагается некий социальный образец поведения, а отдельные моральные положения иллюстрируются случаями, происшествиями, анекдотами и даже романным сюжетом. Не всегда, конечно... Например, великолепный «Придворный» Кастильоне обошёлся без развлекательных вставок, но, тем не менее, был прочитан всей европейской элитой.
Что касается самого сочинителя «Часов Государевых», Антонио де Гевары, то он действительно был духовником величайшего из правителей, когда либо бравших в руки скипетр и державу, и вообще прожил бурную жизнь, по странной случайности не привлекшую внимания исторических романистов. А какая книга получилась бы! Двенадцатилетним мальчиком Антонио становится пажом самой Изабеллы Кастильской, католической королевы (вот уж не знаю, почему Изабеллу и Фердинандца с таким нажимом, с таким упорстовом величают именно «католическими королями» – что, до них короли Кастилии и Арагона не были католиками?), присутствует при освобождении Христофора Колумба из тюрьмы, куда славного мореплавателя посадили сразу по прибытии из новооткрытой Вест-Индии, став постарше, впутывается в любовную интригу с кем-то из придворных дам, так что в двадцатичетырёхлетнем возрасте вынужден постричься в монахи францисканского ордена и посвятить себя исключительно духовным и интеллектуальным радостям – а в результате оказался при дворе Карла Пятого. Сопровождал Императора повсюду, как близкий друг, в том числе принимал участие в походе в Тунис. И между делом писал крышесносящие книги, битком набитые эрудицией, сарказмами и приключениями.
Советский фольклор 20-х годов ХХ века
Пролистывая каталоги редких книг XVIII века, вы, конечно, встречали упоминание об изданой известным масоном-просветителем Новиковым книге под названием «Золотые часы Государей, по образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго императора и премудрейшаго философа, от Антония Гвевара, епископа Аквитанскаго, бывшаго при Карле V императоре проповедником, советником и историком составленные», изданной аж двумя тиражами и тем не менее попавшей в список редкостей. Этот дидактико-приключенческий роман - воистину замечательная книга. В XVI и XVII веках она была общеевропейским бестселлером, переведённым на все языки и обросшим довольно большим количеством подделок и имитаций.
Относятся «Золотые часы Государей» к распростанённому когда-то типу «зерцала», то есть назидательного поучения, в котором предлагается некий социальный образец поведения, а отдельные моральные положения иллюстрируются случаями, происшествиями, анекдотами и даже романным сюжетом. Не всегда, конечно... Например, великолепный «Придворный» Кастильоне обошёлся без развлекательных вставок, но, тем не менее, был прочитан всей европейской элитой.
Что касается самого сочинителя «Часов Государевых», Антонио де Гевары, то он действительно был духовником величайшего из правителей, когда либо бравших в руки скипетр и державу, и вообще прожил бурную жизнь, по странной случайности не привлекшую внимания исторических романистов. А какая книга получилась бы! Двенадцатилетним мальчиком Антонио становится пажом самой Изабеллы Кастильской, католической королевы (вот уж не знаю, почему Изабеллу и Фердинандца с таким нажимом, с таким упорстовом величают именно «католическими королями» – что, до них короли Кастилии и Арагона не были католиками?), присутствует при освобождении Христофора Колумба из тюрьмы, куда славного мореплавателя посадили сразу по прибытии из новооткрытой Вест-Индии, став постарше, впутывается в любовную интригу с кем-то из придворных дам, так что в двадцатичетырёхлетнем возрасте вынужден постричься в монахи францисканского ордена и посвятить себя исключительно духовным и интеллектуальным радостям – а в результате оказался при дворе Карла Пятого. Сопровождал Императора повсюду, как близкий друг, в том числе принимал участие в походе в Тунис. И между делом писал крышесносящие книги, битком набитые эрудицией, сарказмами и приключениями.
Теперь я знаю, какие именно тексты послужили образцом для обожаемого мною мэтра Алькофрибаса Нозье, извлекателя Квинтэссенции. Гаргантюа и Пантагрюэль появились не на пустом месте, им предшествовало лихое интеллектуальное пиршество авантюрного назидания под названием «Часы Государевы, или Золотая книга императора Марка Аврелия».
Для создания образа идеального монарха Антонио де Гевара взял Марка Аврелия Антонина, одного из третьестепенных правителей античного Рима времён Империи, соправителя императора Луция Вера. Выбор был, скорее всего, обусловлен тем, что про Марка Аврелия толком ничего не было известно, его имя упоминалось в византийских исторических сочинениях мельком и обрывочно. Для фантазии Антонио де Гевары открывалось широкое поле деятельности... Правда, репутацию Марка Аврелия несколько портило то обстоятельство, что католическая церковь постановила считать годы его правления «четвёртым периодом гонений христиан», но де Гевара изящно выкрутился, свалив все гонения на римский Сенат и прокураторов. Самого же Марка Аврелия де Гевара превратил в идеал просвещённого монархизма – философ на троне, Марк Аврелий, гениальный политик, не знал поражений в войнах с агрессорами, но сам первым никогда не прибегал к насилию, все подданые обожали его, и он знал, как сделать своих подданных счастливыми, а умер Марк Аврелий... во время эпидемии чумы (тема, весьма актуальная для рубежа XV и XVI веков), в Вене (дружелюбное подмигивание Карлу Пятому Габсбургу, правителю Священной Римской Империи).
В «Часах Государевых» де Гевара резвился напропалую. Он изобретал античных писателей и с серьёзным видом цитировал их произведения, имитировал стиль Геродота и Плиния, придумывал древнеримские и древнепарфянские обычаи и ритуалы, вписывало в хронологические лакуны войны и патетические события, в общем, обращался с историей античности с той же непринуждённой учёной лёгкостью, каковая характерна для его младшего современника Франсуа Рабле.
Но Рабле не скрывал, что пишет фантастический роман, наоборот, всячески выпячивал несуразицы своего повествования, а де Гевара, развлекаясь подобным же образом, делал серьёзное лицо. И что же? Очень многие купились, приняв фантастику «Золотой книги императора Марка Аврелия» за исторический трактат. Вдумчивые эрудиты принялись писать памфлеты, разоблачая недостоверность «Золотой книги», на что де Гевара холодно ответил, что не понимает, как можно к «Часам Государевым» относиться всерьёз. Более того, он разразился двухтомником «Семейные письма Марка Аврелия», в которых Император переписывался с историческими персонажами, в период его жизни уже почившими или ещё не родившимися. С серьёзным видом де Гевара повествовал, как в поисках этого текста странствовал по Европе, переживая различные злоключения, пока, наконец, не обнаружил их в библиотеке Козимо Медичи во Флоренции. «Семейные письма» также вызвали у историков шквал возмущения, но Антонио де Гевара сию бурю проигнорировал.
В общем, с лёгкой руки Антонио де Гевара Марк Аврелий Антонин стал одним из самых популярных литературных персонажей Ренессанса и барокко. А дальше началось самое интересное, примерно то, что в ХХ веке Борхес описал в «Тлён, Укбар, Орбис Терциус».
В 1538 году во время рытья погреба посреди Латеранской площади была найдена и при всеобщем ликовнии римлян доставлена на Капитолийский Холм великолепная бронзовая конная статуя Марка Аврелия – совершенно уникальная для античного искусства, но характерная для XVI века с его бронзовыми конными изваяниями кондотьеров и нобилей. Постамент для статуи изготовил сам Миекелеанджело, и все восхищялись технологией литья крупных бронзовых изваяний, как выяснилось, известных в античном Риме времён Антонинов, но напрочь забытых сразу после отливки статуи Марка Аврелия.
>гуглпереводчик прям очень хорош стал
Даже простую статью из NY POST переводит криво:
По словам его сына, бывший полицейский, охранник супермаркета, погибший в перестрелке со стрелком из супермаркета Buffalo в субботу, стал «героем».
Согласно Daily Beast, Аарон Солтер-младший был опознан своим сыном как любимый охранник Tops Friendly Markets и бывший полицейский из Буффало, который пытался остановить подозреваемого-подростка.
«Сегодня это шок», — сказал новостному сайту его сын Аарон Солтер III.
«Я почти уверен, что сегодня он спас несколько жизней. Он герой».
Солтер-младший вытащил пистолет и выстрелил в Пэйтона Гендрона, но его пуля не смогла пробить тактическое бронированное снаряжение 18-летнего парня, заявили официальные лица.
Затем Гендрон смертельно застрелил охранника, прежде чем он продолжил свое разжигаемое ненавистью буйство в продуктовом магазине, который обслуживает преимущественно черные районы Мастен-Парк и Кингсли, по словам комиссара полиции Буффало Джозефа Грамалья.
В конце концов он столкнулся с полицейскими Буффало и был взят под стражу. Позже Гендрон не признал себя виновным в убийстве 10 человек и ранении троих. Следователи утверждают, что он питался ненавистью к цветным людям. Одиннадцать его жертв были чернокожими.
Как мы все помним, художественная карьера Микеланджело началась с того, что он зарыл на винограднике собственноручно изготовленную статую спящего Амура, которую «совершенно случайно» отрыл его приятель Пьетрфранческо и продал, как антик. Мошенничество вскрылось позже, по инициативе самого Микелеанджело, который счёл выгодным распустить слух о том, что изготовляет «древние» статуи не хуже античных мастеров. Но это так, к слову. Не будем же мы всерьёз сомневаться в подлинности уникальнейшего, беспримерного произведения искусства и технологии? То, что полая внутри статуя Марка Аврелия, в отличие от всех остальных современных ей бронзовых отливок, за полторы тысячи лет не окислилась и ничуть не пострадала от времени, разумееется, не свидетельство фальсификации, а Промысел Божий.
А ещё позже, в 1545 году, была найдена рукопись, тоже уникальная, содержащая «Размышления» самого Марка Аврелия. Этото манускрипт был найден в библиотеке курфюрста Отто-Генриха фон Пфальц неким поэтом, Михаэлем Шютцем, писавшим по-гречески под псевдонимом «Токсит». Шютц-Токсит попытался продать рукопись... Непонятно – он что – украл её у курфюрста? И тот не заявил о пропаже? И не подал в суд на вора, когда вскрылись обстоятельства обнаружения рукописи? История об этом умалчивает... Да, так вот, Токсит навязывал манускрипт издателю Конраду Гезнеру из Цюриха, но тот сомневался в подлинности, потому что к тексту Марка Аврелия был подвёрстан «Прокл, или О счастье» Марина Неаполитанского, известная биография неоплатоника Прокла, а в XVI веке эта книга считалась сочинением эпохи Ренессанса, не слишком убедительной подделкой под античность. К тому же, вся рукопись была написана на вполне современной бумаге и возникал вопрос – почему переписчики курфюрста скрывали этот из ряда вон выходящий текст от публики, жадной до подобного рода сочинений?
В общем, Конрад Гезнер перекинул предложенную ему рукопись своему брату Андреасу Гезнеру, который как раз разворачивал издательский бизнес в Аугсбурге, не обладал достойной репутацией, но нуждался в сенсационных материалах. И в 1549 году Андреас Гезнер издал-таки «Размышления» Марка Аврелия в латинском переводе Ксиландра, он же Вильгельм Хольцманн из Хайдельберга.
После публикации уникальная рукопись, естественно, исчезла в никуда, хотя теоретически должна была стоить целое состояние.
К неописуемому восторгу читателей, Марк Аврелий в своей исповеди оказался в точности таким, как его описал де Гевара, даже лучше. Он был не просто философом-стоиком, но и практически тайным христианином, почти святым, скромным, благочестивым, мудрым. Однако «многие пассажи исходного текста, - предусмотрительно добавляет современный комментатор - были неправильно поняты и оттого представляют сложности для интерпретации». Это означает, что в изданных в 1549 и переизданных в 1568 году "Размышлениях о себе самом" встречалось изобилие смущающих современных античников нелепостей. И потому более сотни афоризмов Марка Аврелия не публикуются в современных изданиях.
Через некоторое время были, также при анекдотически обстоятельствах, обнаружены «Письма Марка Аврелия», не те, что написал умный и ехидный де Гевара, а полная анахронизмов чушь, якобы послания юного Марка своему учителю, философу Фронто (а не Максиму Клавдию, который был учителем императора в «Часах Государевых» де Гевары), но фальсификация была настолько очевидной, что к началу XIX века об этих письмах, первоначально сопровождавших «Размышления Марка Аврелия О Себе Самом» докучной тенью, постарались забыть.
В общем, благодаря де Геваре история и история литературы обогатились совершенно замечательной личностью и несколькими прекрасными книгами – не говоря уже о статуях, бюстах, монетах и прочем сопутствующем товаре – и хочется верить, что не прошло ещё время ужасных чужес и где-нибудь в сыром подвале какого-нибудь совершенно забытого иллирийского монастыря всё ещё ждёт пытливых исследователей и доверчивых читателей древняя, но абсолютно достоверная рукопись о приключениях какого-нибудь... героя.
Ухватит да еще как. Да еще и язык выучит с горем пополам. Раньше такие и были только. Ходили по Руси. А нынче что? Одни пидорасы, слоняющиеся по читайгороду. И русского-то в них только одежка. Сереньковая такая, грязненькие ботиночки нечищенные с какого-то онлайн-рынка.
Избы только сейчас старые не делают, вот делали избы-то. А сейчас все тяп-ляп.
Так что весь дух пропал, ухвата нет по литературе греческой. Пусты нынче залы славяно-латино-греческой академии. Закрыты с 1814, тогда и пропала Русь, тогда Серафимы заплакали по Руси той старой домотканной, тяжелой.
А ведь еще помнят своды академии те самые шажки самого Симеона Полоцкого, шел он и мудями седыми тряс, да как прижмет мальчишку в углу сводов тех и начнет ему читать Овидия. В оригинале! Так и жили на Руси.
А сейчас что? Пидорасы с читайгорода, как я и писал, охотятся на всякую чушь среди полок с какбы незаметными расставленными томленными пориджными сосалками в качестве консультанток с прыщами на лбу и с сальными волосами. И уж не ухватит и не прижмет тебя никто. Только нахуй пошлют. Только и греет тебя дома какой-нибудь старый в тканном переплете учебник по латыни али по древнему греческому. Усладу тебе дают да сон спокойный.
Напоминаю про качество редакторской работы в БОЛЬШОМ КНИЖНОМ БИЗНЕСЕ.
Вы видите копию треда, сохраненную 8 февраля 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.