Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 10 марта 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
38 Кб, 641x507
This thread of interpreters. Here you can finally express all that you think about these nonhumans. Recall wonderful books that they fuck up for you. Remind each case, when you are angry wanted to break the face of one of them. Or even remember those rare occasions when some nugget managed to not spoil anything.
>>361409>>362074
sage #2 #361390
Ёбаный Немцов.
>>361392
sage #3 #361392
>>361390
А он типа репутацию скверную имеет? Я было подумал, что он здесь в фаворе.
>>363353
#4 #361409
>>361321 (OP)
Витя Вебер заебал.
sage #5 #361410
Пинчон какой-то неперевариваемый получился - либо это стиль автора(в чем я сомневаюсь, потому что переводчик никак его не перенесет), либо это все-таки обмудок-переводчик сделал его таким. Ничего, кроме "Crying of lot 49" я прочесть не смог - какая-то каша из слов вместо книг.
#6 #361538
Возможно, кто-то припомнит невыразимую анальную боль пана Анджея Сапковского по поводу халтурных и похабных переводов на русский его цикла Ведьмак Евгением Вайсбротом.
#7 #361545
>>361538

>Вайсброт


Ну и фамилия, блядь. Прикинь, анон, тебя бы звали Женя Белый Хлеб.
#8 #361589
>>361545
Кто бы ни скрывался за этой звучной фамилией, ясно одно: автор - еврей.
55 Кб, 456x600
6 Кб, 185x249
#9 #361591
>>361545
Белохлебников очень даже солидно звучит
#10 #361637
>>361538
Ну вот зачем так пиздеть?
#11 #361638
>>361538

>халтурных и похабных переводов на русский его цикла Ведьмак Евгением Вайсбротом.


Неплохой перевод, даже хороший. А бугурт Сапковского был по поводу конкретно переводов названий волшебных рас.
У Сапковского хоббит, а Вайсброт перевел как полурослик. Гном стал краснолюдом и т.д. Что, на мой взгляд, пошло таки на пользу книге.
Твоя мамаша сосет у краснолюда!
#12 #361651
>>361638

>А бугурт Сапковского был по поводу конкретно переводов названий волшебных рас.


Не только. Вайсброт стилистически "опустил" текст на пол-тона, злоупотребляя матершиной там, где должны быть обычные просторечия и архаизмы. Плюс, допустил множество ляпов, простительных разве что переводчику-первокурснику, но никак не человеку уровня Вайсброта.
Бытует даже легенда, что переводили лит.негры из числа оных студентов. Затраханные ублюдки!
#13 #362074
>>361321 (OP)
Помню, как в каком-то говнопереводе 90-ых у Кинга "по реке плыли желтые обломки рельсов"(полицейских дорожных заграждений на самом деле).
#14 #362082
>>362074
"Это медная тарелка!" (c) "That's copperplate!", о каллиграфическом почерке.
#15 #362084
>>362074

>по ртутной реке плыли желтые обломки титановых рельсов.

#16 #362091
>>362074
У меня есть перевод Лангольеров, где герой светит в темноте фонариком ZIPPO. Причем у этого фонарика есть колесико, которое крутишь, вылетают искры и включается фонарик.
>>362105
#17 #362096
Статья "Его звали Пауль"
#18 #362105
>>362091
А есть такие, кстати (или были, не знаю, как сейчас). Крутишь колесико, а он и светит. ХЗ насчет искр, правда.
>>362109>>362114
5 Кб, 221x228
#19 #362109
>>362105
фонарик с генератором походу
>>362114
#20 #362114
>>362105
Какие колесики, с ручкой, как тут >>362109
бывают. Ну и не зиппо же.
>>362129
#21 #362129
>>362114

>Какие колесики


Такие. Сам такое крутил. Ну, рукоятка просто на колесике, а не нажимная. А "Зиппо", ну подумаешь, переводила студентка 4го курса с филфака (а не с кафедры перевода); вполне могла и не знать, что это зажигалка.
#22 #363227
Бамп унижению надмозгомразей!
#23 #363353
>>361392
Вероятно, он имел в виду перевод Сэлинджера про рожь. Это действительно очень хуёвый перевод, больше похожий на пересказ.
>>363653
#24 #363433
>>361638

>переводов названий волшебных рас


Не переводов, а того, что Вайсброт использовал польско-русскую практическую транскрипцию для передачи имён собственных эльфийского происхождения, несмотря на то, что "эльфийский" у Сапковского явно содран с валлийского. Отсюда и все эти Эмгыры, Кагыры, Анагыды, Каэр Морхены и прочее уёбищное говно
>>363692
#25 #363653
>>363353

>больше похожий на пересказ.


Кстати, особого упоминания стоит особый отчественный жанр как "вольный перевод" когда из оригинального произведения вышвыриваются целые главы.
>>364733>>364792
#26 #363692
>>363433

>Эмгыры, Кагыры, Анагыды


Чукотский язык напоминает, ага. Анкы пельгыгыргын и т.д.
#27 #364720
Вот здесь очень подробно и по делу разобраны все баги и косяки Вайсброта. И вообще много полезностей для тех, кто интересуется литературными переводами. Если начать копипастить всю годноту оттуда, можно тред в бамплимит увести.
http://correctura.narod.ru/index.htm
#28 #364733
>>363653

>вольный перевод


Кстати, да. Знаю только классическую зарубежную поэзию в "вольном переводе" или "переложении" всяких петухов из РИ XVIII - XIX вв., типа Жуковского и т.д.
>>364792
45 Кб, 720x576
#29 #364749
Книги с беззубыми переводами Райт-Ковалевой нужно привселюдно сжигать на площади.
>>366805
#30 #364792
>>363653
>>364733
Это ещё называется переложением или пересказом. Поэзия так вообще очень часто таким способом переводилась. А в СССР, например, сказки зарубежные так переводились, Пиннокио всякие, Алисы в стране чудес, Винни-Пухи, Чарли и шоколадные фабрики.
>>364805
#31 #364805
>>364792
Путешествие Гулливера вообще подобным способом кастрировали.
>>364882
#32 #364882
>>364805
Его скорее адаптировали для детей, вроде есть полный перевод. У меня вот есть две книги "Робинзон Крузо", одна адаптированная для школьников, другая полностью переведённая.
>>364908
#33 #364908
>>364882

>вроде есть полный перевод


Нету. Даже "полный" перевод порезан, например в главе про мертвых.
>>366165
6 Кб, 200x200
#34 #366108
Внимательно вглядись в лицо это блядины, Анон. Эту гнусную мразь зовут Аврутина Аполлинария Сергеевна. Эта паскуда, между прочим, доцент кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы СпБУ, кандидат филологических наук. Совершенно халатными переводами она увечит замечательные произведения великого писателя, Лауреата Нобелевской Премии Орхана Памука. Тексты переводов в самом прямом смысле слова на уровне прогри-переводчка, а даже не студентов, которых, эта гнида, без сомнения, использовала в качестве литературных негров.
Приведу несколько примеров из романа "Снег" искалеченного переводом за авторства этой твари:

"Кандидат филологических наук" не знает слова "цезура" в метрике, используя косноязычное описание этого метрического термина.

Солдаты регулярной армии стреляют действие происходит в 1990-ых годах и ружей блядь.Не из винтовок, или чего там ещё, а именно из ружей.

Магазин пистолета превращается в барабан и обратно в магазин.я даже гуглил марку, это именно пистолет, турецкий плагиат "вальтера

Дежурный на ресепшене в гостинице на протяжении всего романа называется словом "секретарь".

Люди носят вещи в "полиэтиленовых самках", а не пакетах.

И т.д. и т.п.
Не говоря уже об элементарных черновых багах типа "он сказала" и прочих несогласованностях.
И это блядь, не полуподпольные говнопереводы говнобульварщины 90-ых, это блядь, Издательство Амфора,
ткст Нобелевского Лауреата.Ладно, у них в переводчики выбилась тупорылая насосалка, но должны же быть какие-то редакторы, корректоры - они-то как пропустили подобное говно?
#35 #366131
>>366108

>полиэтиленовых сумках


>проги-переводчка


Фикс.Извините, за нервный почерк, бомбануло
>>366134
#36 #366134
>>366131

>Извините за нервный


ну бля
#37 #366152
>>366108
Если буду брать у нее курсы - поспрашиваю об этой книжке.
#38 #366165
>>364908
Ну, не знаю. Если верить википедии, то есть и полные переводы, тем более там обширный список переводчиков этой книги. А если всё-таки нет, то почему бы кому-то его не перевести, а то переводчики сейчас насилую уже сто раз переведённую классику, типа они туда что-то новое добавляют.
>>366108

>но должны же быть какие-то редакторы, корректоры


Подозреваю, что от этих сотрудников избавились ещё в 90-е, т.к. прибыли они не приносят. Русских-то авторов, судя по всему, никто не корректирует и не редактирует в плане грамотности только абзацы про собаку Путина убирать горазды, а переводы уж и подавно.
#39 #366805
>>364749
А ты понимаешь, что если бы она переводила "как надо", то никто ничего бы не понял?
#40 #367502
>>366108
Неудивительно. На козырное место, где платят гарантированные деньги в этой стране хекка-задрот лингвист не выбьется.
#41 #368005
>>361638
Нехеровый вы допустили ляп, сэр: в цикле Сапковского гномы и краснолюды это разные расы, хотя и сотрудничают и могут проживать вместе.
#42 #369091
Кочерыжка, Картошка, Урод
Кайфолом, Дохлый, Псих.

Ну охуеть теперь.
#43 #369176
>>361545

>Вайсброт


Вице-похлёбка же!
Обновить тред
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 10 марта 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /bo/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски