Книга Z
Кто и с какой целью форсит Гоголя? Он же скучный.
Уайнсбург, Огайо Шервуда Андерсена
Бабель очень хорош.
Как знаток творчества, не могу согласиться с ругательными отзывами на него. Алсо, он вполне был включен в русскую культуру, судя по его письмам, он был более русским чем евреем. Ну как еще один "нерусский" Анатолий Вассерман.
Почитайте его письма, там вы увидите полностью русского человека, который выступает против любой местечковости, который ее обсмеивает не уважает. Это стопроцентно русский человек еврейского происхождения, как и Фаина Раневская или Анатолий Вассерман.
Без всяких шуток.
Я читал и идишских писателей, и американских.
У нас не столько много друзей, чтобы превращать кого-то во врагов, и я, русский националист (антисионист), казак, с уважением жму руку товарищу Исааку Бабелю, как великому еврейскому и русскому писателю, и человеку!
> какие есть в мире сборники аля "Одесские рассказы" или "Севастопольские рассказы"?
"Кентерберийские рассказы", лел.
Бля, Джойс...
Слушай, я слушаю "Улисса" и нахожу параллели с "Грифинами". У него даже есть музыкальная пауза, где все враги сходятся и буквально читают рэп под звуки слов и пердеж Блума (кстати, Блум - не еврей, Блум - это старая норманнская фамилия). Я вижу, что Джойс плохо владел английским, но пытался написать смешно, потом стал писать всякие пошлости, чтоб точно было смешно.
Он пересказал свои произведения (которые изначально публиковальись в виде рассказов) на английском языке, который он сам очень хуево знал, в результате из искрометной комедии получился плохой перевод.
Бык Маллиган должен был быть Ослом Остополовичем (Мул - корень "Мул", а не "Маль", как во французском языке), смешно лишь стало в эпизоде, где все воспроизводят звуки джиги, а Блум пердит. Блума нужно было перевести как "Глупа".
Очередные охуительные истории от Садкошизика, что ли?
> Блум - не еврей
> The Bloom character, born in 1866, is the only son of Rudolf Virág (a Hungarian Jew from Szombathely who emigrated to Ireland, converted from Judaism to Protestantism, changed his name to Rudolph Bloom and later died by suicide), and of Ellen Higgins, an Irish Catholic.
> Бык Маллиган должен был быть Ослом Остополовичем (Мул - корень "Мул", а не "Маль", как во французском языке)
Осел Остолопович тут только ты. "Мул" на английском пишется как mule, а не как mull, но в Mulligan нет даже корня mull, это англицизированная форма ирландской фамилии Ó Maolagáin, что переводится как "сын лысого" или "сын стриженого". Buck - это кличка Маллигана, buck переводится как "самец" (оленя, зайца и т.д.), переводчик выбрал "Бык", потому что это созвучно и более-менее подходит по смыслу.
> Я вижу, что Джойс плохо владел английским
Ты больной, реально.
>buck переводится как "самец" (оленя, зайца и т.д.), переводчик выбрал "Бык", потому что это созвучно и более-менее подходит по смыслу.
А доллары давно баксами стали называть? Во времена Джойса уже было?
В 1856 году уже было.
Ебанутый.
"Москва и москвичи" Гиляровского же
> ОП создал тред для сборников с названиями типа "Н-ские рассказы"
> букачеры кидают "Дублинцев", "Соскву и соскочи" и так далее
Как вы, бляди, книжки читаете, если вы ОП-пост ниасилили?
Ты озлобыш, мы с тобой больше не разговариваем.
Сборники Сибирская жуть
На идише "блум" значит "цветок", на английском - железную арматуру, из которой куют всякое, фамилия давалась специальным кузнецам. Этимологически они похожи, даже по звучанию, как ирландская фамилия Коуэн и еврейская Коэн, поэтому первая была выбрана Джойсом.
Чекни ирландских джойсоведов или какие-нибудь треды, там за Блума пояснят. Эдак можно заявить, что и отчество Иванович является еврейским, потому что проходит от еврейского имени, и содержит окончание, которое распространено в хасидских фамилиях.
>>9020
>Осел Остолопович тут только ты.
Уважаемый Сосун Сосунович, в этом параграфе я говорю об адаптации (с сохранением смысла и юмора) имени Быка Маллигана. Джойс очень плохо владел английским языком, он был ему не родным, но он пытался на нем писать, и даже выдумывать удачные каламбуры. К сожалению, из-за плохого знания языка, его юмор только угадывается - даже в оригинале. Из-за этого появилась тонна сочинений, где Джойса называют шизофренником (дескать, подтверждение - душевная болезнь его дочери!; но и дочь Виктора Гюго была не совсем психически здоровой, что же - обвинять Гюго в душевной болезни?)
"Уллис" - это праздник жизни, очень смешная книга, очень жизненная книга, очень живая, которая похоронена книжниками под грудой надуманной "учености"!
помнишь "12 стульев"? Как смешно, как круто! Что получилось в переводе на английский?! Какая-то шизофрения, уровня русских переводов Джойса! Об этом говорю не я, об этом говорил великий переводчик Голышев.
Не все нужно переводить, некоторые книги нужно адаптировать, как в свое время адаптировали стихи Спайка Маллигана, ирландского Маршака. Не надо буквального перевода, не надо многостраничных примечаний, потому что суть этих книг - отображение Души Народа, а не отображение словесного онанизма. Сделайте доступной Народную Душу, а не делайте развернутый перевод какого-то анекдота, который в этом переводе будет уже и не смешон, и не мудр.
Я понятно объясняю, гражданин Сосунец, или вам по душе какой-то промт-переводчик, который отвращает нормальных читателей, и который доступен только литературным извращенцам?
На идише "блум" значит "цветок", на английском - железную арматуру, из которой куют всякое, фамилия давалась специальным кузнецам. Этимологически они похожи, даже по звучанию, как ирландская фамилия Коуэн и еврейская Коэн, поэтому первая была выбрана Джойсом.
Чекни ирландских джойсоведов или какие-нибудь треды, там за Блума пояснят. Эдак можно заявить, что и отчество Иванович является еврейским, потому что проходит от еврейского имени, и содержит окончание, которое распространено в хасидских фамилиях.
>>9020
>Осел Остолопович тут только ты.
Уважаемый Сосун Сосунович, в этом параграфе я говорю об адаптации (с сохранением смысла и юмора) имени Быка Маллигана. Джойс очень плохо владел английским языком, он был ему не родным, но он пытался на нем писать, и даже выдумывать удачные каламбуры. К сожалению, из-за плохого знания языка, его юмор только угадывается - даже в оригинале. Из-за этого появилась тонна сочинений, где Джойса называют шизофренником (дескать, подтверждение - душевная болезнь его дочери!; но и дочь Виктора Гюго была не совсем психически здоровой, что же - обвинять Гюго в душевной болезни?)
"Уллис" - это праздник жизни, очень смешная книга, очень жизненная книга, очень живая, которая похоронена книжниками под грудой надуманной "учености"!
помнишь "12 стульев"? Как смешно, как круто! Что получилось в переводе на английский?! Какая-то шизофрения, уровня русских переводов Джойса! Об этом говорю не я, об этом говорил великий переводчик Голышев.
Не все нужно переводить, некоторые книги нужно адаптировать, как в свое время адаптировали стихи Спайка Маллигана, ирландского Маршака. Не надо буквального перевода, не надо многостраничных примечаний, потому что суть этих книг - отображение Души Народа, а не отображение словесного онанизма. Сделайте доступной Народную Душу, а не делайте развернутый перевод какого-то анекдота, который в этом переводе будет уже и не смешон, и не мудр.
Я понятно объясняю, гражданин Сосунец, или вам по душе какой-то промт-переводчик, который отвращает нормальных читателей, и который доступен только литературным извращенцам?
>очень плохо владел английским языком, он был ему не родным
Ты дурачок чтоли? А какой язык у него был родной? Ирландский в то время был почти забыт, в школах не преподавался, Джойс всю жизнь на нем знал пару слов, это как раз во время его молодости энтузиасты стали его популяризировать. В тех же дублинцах, в стихах он прохладно относится к ирландскому, в прозе использует максимум простенькие конструкции на ирландском.
>, потому что суть этих книг - отображение Души Народа, а не отображение словесного онанизма. Сделайте доступной Народную Душу
Какая-то еврейская муть, никакой НАРОДНОЙ ДУШИ не существует, есть автор, есть текст, а остальное - в пользу бедных. Ирландского народа тоже не существует, если что, биологически и культурно это теже самые англичане, только из колонии и католики.
>Ирландского народа тоже не существует, если что, биологически и культурно это теже самые англичане, только из колонии и католики.
Но ведь ирландцы — это кельты, а англичане — германцы.
Ты дурачок чтоли? Джойс уже юношей в 18-19 записался на курсы ирландского языка у Пирса, изучал полтора года, уже зная английский и французский (на котором свободно говорил и читал классическую литературу). Причем занятия шли не очень, т.к. Джойс всегда бесился от мелкого национализма ирландцев, он вообще был сторонником сохранения Ирландии в составе Империи только с более высоким статусом (т.е. он мыслил в русле своего политического идеала - Парнелла, который для него и его отца был что навальный для либерах, святая неприрекаемая фигура (Джойс написал в 9 лет оду в честь Парнелла)).
Но надо также отметить, что ни один деятель кельтского возрождения не говорил свободно на гэльском в тоже самое время, все они ездили на острова Аран где общались с местными бомжами и язык таким образом изучали, изучали медленно и плохо, продолжая в быту говорить на английском.
И более того, век спустя гэльский остался языком школы, протокола и романтических фантазий, в быту люди говорят на английском (доходит до курьезов, когда люди учат гэльский чтобы общаться с ирландцами, приезжают в ирландию и получается что-то позорное).
Мало? Ну прочитай диалог в "Мертвецах" между героем и Айворс по поводу языков и возрождения, автор все сами высказал и подытожил.
Т.е. что я хочу сказать? Ты построил сложную структуру "Джойс не умел писать на английском т.к. он ирландец и это его второй язык", понятия не имея ни про биографию Джойса, ни про историю ирландского языка ни тогда, ни сейчас, зато нахуевертивший замков объяснений из ничего. И ведь наверняка в ответ просто пукнешь что я не понимаю, язык все равно плохой. Шизик, короче.
Да хоть горшком назови. И те и другие - рыжие, драчливые, любят выпить, не отличаются чистополотностью, но отличаются бесшабашностью. Остальное - просто степень культурности. Как там себя англичане объясняют - оставим на откуп историкам.
> Шинель до сих пор никто не понял.
Разъясни. Шинель в переводе с французского гусеница и тут запрятана словесная игра - можно подумать что тут что-то про перерождение, но герой не перерождается, он умирает когда шинель с него снимают, а потом вернувшись мертвецом шинель забирает. Восьмерка какая-то есть разве что. Ты об этом?
Интересно, что же ты читаешь?
Тебя задел Толстой или Достоевский? Или оба?